Premièrement, il faut s'attacher aux aspects politiques et sécuritaires sous-jacents de l'instabilité de ce continent. | UN | على الصعيد الأول توجد حاجة إلى التركيز على النواحي السياسية والأمنية التي تشكل أساس انعدام الاستقرار في القارة. |
8. La rubrique consacrée aux aspects positifs suit l'ordre des articles de la Convention. | UN | ٨ - وقد نظم فرع " النواحي اﻹيجابية " وفق ترتيب مواد الاتفاقية. |
L'autonomie se réfère aux aspects opérationnels et à l'exécution. | UN | إن الاستقلال يشير إلى النواحي التشغيلية والتنفيذية. |
Son Gouvernement attache une grande importance aux aspects sociaux et économiques de la famille, dans laquelle les femmes jouent un rôle majeur. | UN | وأشارت إلى أن حكومتها تعلِّق أهمية كبيرة على الجوانب الاجتماعية والاقتصادية للأسرة التي تقوم فيها المرأة بدور رئيسي. |
Le Brésil attache une importance particulière aux aspects écologiques de la coopération entre les pays de l'Atlantique Sud. | UN | وتعلــق البرازيــل أهميــة خاصة على الجوانب البيئية للتعاون فيمـا بيــن بلــدان جنوب اﻷطلسي. |
Bien que beaucoup de ces programmes ne soient pas inspirés directement du chapitre 6 ou d'Action 21, ils n'en couvrent pas moins des domaines qui sont directement liés aux aspects sanitaires des objectifs mondiaux en matière de développement durable. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرا من هذه البرامج ليست مستمدة مباشرة من الفصل ٦ أو من جدول أعمال القرن ٢١، فإنها تغطي مع ذلك مجالات مكملة لتنفيذ النواحي الصحية ﻷنشطة التنمية المستدامة العالمية. |
Ainsi les progrès réalisés, joints aux accords relatifs aux aspects de procédure pour la prochaine Conférence d'examen, ont tendu à redonner vigueur aux efforts moribonds de ces dernières années et à permettre un certain optimisme en ce qui concerne la viabilité future du Traité. | UN | وبالتالي قدم التقدم المحرز، ومعه الاتفاقات المعقودة حول النواحي الإجرائية لمؤتمر الاستعراض القادم، توجيها للجهود التي كانت محتضرة في السنوات السابقة وولدت إحساسا بالتفاؤل إزاء مستقبل المعاهدة. |
L'Assemblée générale se consacre à des problèmes politiques, économiques et sociaux très divers, ainsi qu'aux aspects financiers et administratifs de l'Organisation. | UN | وتركز الجمعية العامة على طائفة كبيرة ومتنوعة من القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية وعلى النواحي المالية والإدارية للمنظمة. |
Je m'en tiendrai aux aspects opérationnels et politiques et laisserai de côté les aspects juridiques, puisque mon bon ami, le Représentant permanent du Costa Rica, les a déjà amplement et parfaitement abordés. | UN | وسوف أقتصر على النواحي الوظيفية والسياسية وأدع جانبا الجوانب القانونية، لأن صديقي الطيب، الممثل الدائم لكوستاريكا، قد تناول هذا الجانب بشكل واف وعلى أفضل وجه. |
Pour atteindre son objectif, le sous-programme s'attachera aux aspects essentiels du développement et de l'intégration économiques, surtout dans les pays de la région en phase de transition économique. | UN | ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيركز على النواحي الأساسية للتنمية والتكامل الاقتصاديين، وبشكل رئيسي على بلدان المنطقة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Pour atteindre son objectif, le sous-programme s'attachera aux aspects essentiels du développement et de l'intégration économiques, surtout dans les pays de la région en phase de transition économique. | UN | ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيركز على النواحي الأساسية للتنمية والتكامل الاقتصاديين، وبشكل رئيسي على بلدان المنطقة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
L'immunité d'un représentant de l'État de la juridiction pénale étrangère s'applique aux aspects de la procédure pénale qui imposent une obligation juridique au représentant, et non aux dispositions de fond du droit de l'État étranger. | UN | وأضاف أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تنطبق على النواحي المتعلقة بالإجراءات الجنائية التي تفرض التزاماً قانونياً على المسؤول، وليس على القانون الموضوعي للدولة الأجنبية. |
Les mesures qui font participer les entreprises aux aspects sociaux et environnementaux du développement et au renforcement des capacités de production continuent à être des éléments importants pour mobiliser les investissements intérieurs et étrangers. | UN | 21 - وتظل التدابير المتعلقة بإشراك الأعمال التجارية في النواحي الاجتماعية والبيئية للتنمية وبناء قدرات إنتاجية، من الأبعاد الهامة لتعبئة الموارد المحلية واستقطاب الاستثمار الأجنبي. |
Le Comité consultatif est d'avis que l'attention accordée aux aspects sexospécifiques dans cette directive, dans ses additifs et dans les rapports officiels par pays doit être systématique et complète. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي أن يكون هناك انتظام واكتمال لذلك الاهتمام الموجه نحو النواحي المتعلقة بنوع الجنس في المبادئ التوجيهية الخاصة بتنفيذ قانون الأجانب والاستكمالات القطرية المؤقتة لهذه المبادئ التوجيهية والتقارير القطرية الرسمية. |
Des actions plus coordonnées sont peutêtre nécessaires pour s'attaquer aux aspects complexes et multidimensionnels de l'élimination durable de la pauvreté selon des modalités qui répondent mieux aux caractéristiques particulières des différents pays. | UN | 23 - وقال إنه ربما كان من الضروري القيام بمزيد من الجهد المتسق لمواجهة النواحي المتعددة الجوانب والشديدة التعقيد لمسألة القضاء على الفقر بشكل مستدام بطريقة تستجيب بشكل أفضل لخصائص كل بلد. |
Priorité devrait être donnée aux aspects communs des thèmes essentiels qu'il faudrait traiter de façon intégrée. | UN | وينبغي التركيز على الجوانب المشتركة من المسائل اﻷساسية وتناولها بأسلوب متكامل. |
À cet égard, nous accordons une grande importance aux aspects humanitaires de ces entreprises. | UN | وفي هذا الصدد نركز بصفة خاصة على الجوانب اﻹنسانية لمثل هذه العمليات. |
Priorité devra être donnée aux aspects communs des thèmes essentiels qu'il faudra traiter de façon intégrée. | UN | وينبغي التركيز على الجوانب المشتركة من المسائل اﻷساسية وتناولها بأسلوب متكامل. |
Dans d'autres lieux d'affectation, comme Genève et Vienne, la coopération interinstitutions est limitée principalement aux aspects liés à la sécurité. | UN | أما في مراكز العمل الأخرى، مثل جنيف وفيينا فإن التعاون بين الوكالات يقتصر، أساساً، على الجوانب الأمنية. |
Les agents locaux du département sahraoui de l'eau ont été formés aux aspects techniques du traitement des eaux. | UN | وقد تلقى الموظفون المحليون في إدارة المياه الصحراوية تدريبا على الجوانب التقنية لمعالجة المياه. |
Jusqu'à présent, il ne s'est attaché qu'aux aspects liés à la mobilisation des ressources. | UN | وحتى الآن، ركزت المفوضية فقط على الجوانب المتعلقة بجمع الأموال وتعبئة الموارد في مشاركتها في الصندوق الإنساني المشترك. |