ويكيبيديا

    "'avaient pas encore fait à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقم بعد
        
    • على أن تفعل ذلك
        
    • إلى أن تفعل ذلك
        
    • بعد على القيام بذلك
        
    • بعدُ على
        
    • بعد على أن تفعل
        
    • ذلك بعد على
        
    • ذلك بعد إلى
        
    Elle a donc continué à engager les États qui ne l'avaient pas encore fait à signer et ratifier le Traité dans les meilleurs délais. UN ولذا واصلت جمهورية كوريا تشجيع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع والتصديق على المعاهدة على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    Il a également invité les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à accepter la compétence du Comité énoncée aux articles 31 et 32 de la Convention. UN ودعا أيضا الدول الأطراف التي لم تقم بعد بقبول اختصاص اللجنة بموجب المادتين 31 و 32 من الاتفاقية، إلى القيام بذلك.
    Le SBI a invité les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à présenter leur communication nationale initiale aussitôt que possible. UN وشجعت الهيئة الأطراف التي لم تقدم بعد بلاغاتها الوطنية الأولية على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    La Conférence a aussi invité les signataires qui ne l'avaient pas encore fait à fournir les informations demandées par le Secrétariat. UN كما دعا مؤتمر الأطراف الدول الموقّعة التي لم تقدم بعد المعلومات التي طلبتها الأمانة إلى أن تفعل ذلك.
    Il s'est en outre déclaré préoccupé par les contributions non acquittées et a engagé les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à régler leurs contributions dans les meilleurs délais. UN وأعربت الهيئة الفرعية أيضاً عن قلقها إزاء الاشتراكات غير المسددة، وحثّت الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    31. Des orateurs ont exhorté les États qui ne l'avaient pas encore fait à ratifier la Convention ou à y adhérer. UN 31- وناشد المتكلمون الدول التي لم تصدق بعدُ على الاتفاقية أو لم تنضم إليها بعد أن تفعل ذلك.
    Il a également invité instamment les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à régler leurs contributions dans les meilleurs délais. UN كما حثت الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    En conséquence, ils ont invité instamment tous les Etats successeurs qui ne l'avaient pas encore fait à confirmer dès que possible leur adhésion par succession à ces instruments. UN ولذا حث الرؤساء جميع الدول الخلف التي لم تفعل ذلك بعد على تأكيد خلافتها في تلك المعاهدات في اقرب وقت ممكن.
    Elle encourageait également les États Membres qui ne l'avaient pas encore fait à adopter des lois et à mettre en œuvre des mesures efficaces pour prévenir et combattre la corruption. UN كما شجعت الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسنّ قوانين وتنفيذ تدابير فعّالة لمنع ومكافحة الفساد على القيام بذلك.
    Elle a encouragé les États Membres qui ne l'avaient pas encore fait à adopter des lois et à mettre en œuvre des mesures pour lutter contre la corruption sous toutes ses formes et souligné qu'il fallait que les institutions financières fassent preuve de transparence. UN وشجَّعت الجمعية العامة الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسنّ قوانين وتنفيذ تدابير لمكافحة الفساد بجميع أشكاله على أن تفعل ذلك وأكدت الحاجة إلى الشفافية في المؤسسات المالية.
    Ils ont exhorté les États qui ne l'avaient pas encore fait à ratifier et à appliquer le Protocole relatif aux armes à feu. UN لا يزال متدنيا بالقياس إلى اتفاقية الجريمة المنظّمة وبروتوكول الاتجار بالأشخاص وبروتوكول تهريب المهاجرين، وحثوا الدول التي لم تقم بعد بالتصديق على بروتوكول الأسلحة النارية وتنفيذه على أن تفعل ذلك.
    Le Comité a exhorté les organismes qui ne l'avaient pas encore fait à parachever les préparatifs techniques nécessaires pour avoir accès à l'Extranet. UN وحثت اللجنة المنظمات التي لم تقم بعد بإتمام الأعمال التقنية الضرورية لتمكينها من الوصول إلى الشبكة الخارجية على القيام بذلك.
    La Conférence mondiale avait exhorté les États qui ne l'avaient pas encore fait à envisager de signer et de ratifier certains instruments, notamment la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, ou d'y adhérer. UN وقد حث المؤتمر العالمي تلك الدول التي لم تقم بعد بذلك، بالنظر في التوقيع والتصديق على بعض الصكوك أو الانضمام إليها من بينها الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    En outre, elle a encouragé les États Membres qui ne l'avaient pas encore fait à adopter des lois et à mettre en œuvre des mesures pour lutter contre la corruption sous toutes ses formes et souligné qu'il fallait que les institutions financières fassent preuve de transparence. UN وعلاوة على ذلك، شجَّعت الجمعية الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسنّ قوانين وتنفيذ تدابير لمكافحة الفساد بجميع أشكاله على أن تفعل ذلك، وشدَّدت على الحاجة إلى الشفافية في المؤسسات المالية.
    Il a invité instamment les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à s'acquitter le plus tôt possible de leur contribution au budget de base. UN وحثت الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد في الميزانية الأساسية على أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن.
    Il a aussi invité instamment les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à s'acquitter de leur contribution le plus tôt possible; UN وحثت أيضاً الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن؛
    Il a relevé avec satisfaction que 26 États avaient ratifié la Convention et 88 l'avaient signée et invité tous les États qui ne l'avaient pas encore fait à ratifier la Convention et à reconnaître la compétence du Comité au titre des articles 31 et 32. UN ولاحظ مع التقدير أن 26 دولة قد صدقت على الاتفاقية وأن 88 دولة قد وقعت عليها، ودعا جميع الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك وأن تقبل اختصاص اللجنة بموجب المادتين 31 و 32.
    Le 6 septembre 2013, le Secrétariat a envoyé une lettre invitant toutes les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à communiquer des informations sur leur expérience de la mise en œuvre des recommandations figurant dans l'annexe à la décision POPRC-6/2. UN 18 - وفي 6 أيلول/سبتمبر 2013، بعثت الأمانة برسالة تدعو فيها الأطراف التي لم تقدم بعد معلومات عن خبراتها في تنفيذ التوصيات الواردة في مرفق المقرر ل ا م - 6/2 إلى أن تفعل ذلك.
    Le SBI s'est en outre déclaré préoccupé par les contributions non acquittées et a engagé les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à régler leurs contributions dans les meilleurs délais. UN وأعربت الهيئة الفرعية أيضاً عن قلقها إزاء الاشتراكات غير المسددة، وحثت الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    À ce propos, elle a félicité les États qui avaient soumis leur rapport d'auto-évaluation sur l'application de la Convention et exhorté ceux qui ne l'avaient pas encore fait à s'acquitter de cette obligation sans plus attendre. UN وأشادت في هذا الصدد بالدول التي قدَّمت تقارير تقييمها الذاتي لتنفيذ الاتفاقية، وحثَّت الدول التي لم تَفِ بذلك الالتزام بعدُ على القيام بذلك بدون مزيد من التأخُّر.
    Il a ensuite encouragé les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à en désigner et à en informer le secrétariat. UN وشجعت الهيئة كذلك تلك الأطراف التي لم تفعل ذلك بعد على تعيين جهات تنسيق بشأن المادة 6 وعلى إعلام الأمانة بذلك.
    e) A invité les signataires qui ne l'avaient pas encore fait à fournir aussi les informations demandées par le secrétariat; UN (ﻫ) دعا الدول الموقِّعة التي لم تفعل ذلك بعد إلى أن تقدّم أيضا المعلومات التي طلبتها الأمانة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد