M. Tsiklauri déclare qu'il a été alors renvoyé du prétoire pour un " sourire cynique " . N'ayant plus été autorisé à y revenir, il n'avait pas eu la possibilité d'assurer sa défense. | UN | وذكر السيد تسيكلوري أنه أُبعد بعد ذلك من المحكمة بسبب ' ابتسامة ساخرة ' ، ولم يسمح له بالعودة وبذلك لم تتح له فرصة الدفاع عن نفسه. |
M s'est opposé à l'exécution de la sentence arbitrale, alléguant qu'il n'avait pas eu la possibilité de participer à la procédure arbitrale et qu'il avait été privé de son droit d'être entendu. | UN | لكنَّ المعهد التكنولوجي اعترض على إنفاذ قرار التحكيم، محتجًّا بأنَّه لم تتح له فرصة للمشاركة في إجراءات التحكيم وأنَّه حُرم من الحق في الاستماع لدعواه. |
L'appelant ajoutait qu'il n'avait pas eu la possibilité de réfuter les informations en question, sur la base desquelles avait été déterminé le montant du préjudice subi, en fonction davantage de simples spéculations que des éléments de preuve produits en l'espèce. | UN | وأضاف مقدّم الطلب إنه لم تتح له فرصة دحض تلك المعلومات، التي كانت حاسمة في تقرير وقوع الخسارة بمجرّد التخمين بدلاً من الاستناد إلى الأدلة المعروضة في القضية. |
Le Président a indiqué que la Commission n'avait pas eu l'occasion d'examiner la lettre. | UN | وأشار الرئيس إلى أن اللجنة لم تتح لها الفرصة لمناقشة الرسالة. |
La Commission n'avait pas eu l'occasion d'examiner la lettre, mais elle décidera probablement de la transmettre à la sous-commission en raison du degré de détail des questions posées. | UN | وأشار الرئيس إلى أنه، على الرغم من أن اللجنة لم تتح لها فرصة مناقشة هذه الرسالة، فإن من المرجح اتخاذ القرار بإحالة الأسئلة المطروحة إلى اللجنة الفرعية، نظرا لطبيعتها التفصيلية. |
Le Comité a constaté que le groupe de travail juridique n'avait pas eu suffisamment de temps pour examiner cette question. | UN | 75 - ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل القانوني لم يتح له متسع من الوقت لبحث هذه القضية. |
Cependant, elle a reconnu que vu la publication tardive dudit document elle n'avait pas eu suffisamment de temps pour préparer des observations quant au fond de manière plus complète. | UN | وأضافت أن صدور الوثيقة في هذا الموعد المتأخر لم يتح لها الوقت الكافي لإبداء تعليقات مضمونية بصورة أوفى. |
Le requérant a également indiqué, en réponse à une question, qu'il n'avait jamais été détenu auparavant ou qu'il n'avait pas eu d'autres problèmes en Afghanistan. | UN | وعندما سُئل قال إنه لم يُحتجز بعد ذلك أو واجه أي مشكلة أخرى في أفغانستان. |
11.7 Andrew Peart a également fait valoir qu'il n'avait pas eu librement accès à son avocat parce que les entretiens se déroulaient en présence de fonctionnaires de la prison. | UN | ١١-٧ وزعم أندرو بيرت كذلك أنه لم تتح له فرصة الاتصال بمحاميه بدون أية عراقيل ﻷن مأموري السجن كانوا حاضرين أثناء مقابلة له مع محاميه. |
11.7 Andrew Peart a également fait valoir qu'il n'avait pas eu librement accès à son avocat parce que les entretiens se déroulaient en présence de fonctionnaires de la prison. | UN | ١١-٧ وزعم أندرو بيرت كذلك أنه لم تتح له فرصة الاتصال بمحاميه بدون أية عراقيل ﻷن مأموري السجن كانوا حاضرين أثناء مقابلة له مع محاميه. |
6. Lorsque M. Abu Haikal a réapparu, neuf mois après sa disparition, il n'avait pas été informé des faits qui lui étaient reprochés, ni présenté à un juge, et il n'avait pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention depuis le jour de son arrestation, seize mois plus tôt. | UN | 6- وعندما ظهر السيد أبو هيكل من جديد بعد مرور تسعة أشهر على اختفائه، لم يكن قد أُعلم بالتهم الموجهة إليه كما أنه لم يمثل أمام قاضٍ ولم تتح له إمكانية الاعتراض على قانونية احتجازه منذ اليوم الأول لإلقاء القبض عليه قبل 16 شهراً. |
5.9 L'auteur confirme qu'il ne s'est pas plaint des passages à tabac qu'il avait subis jusqu'au procès et affirme qu'il n'avait pas eu l'occasion de le faire auparavant. | UN | 5-9 ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يقدم شكوى بشأن الضرب الذي تعرض له والذي استمر حتى وقت المحاكمة، ويدفع بأن الفرصة لم تتح له لفعل ذلك في السابق. |
Comme l'appelant avait connaissance desdits documents, l'on ne pouvait pas dire qu'il n'avait pas eu la possibilité de les réfuter, compte tenu en particulier du fait qu'il les avait cités lorsqu'ils avaient été produits et qu'il avait été présent lors de l'audience d'expertise sans formuler aucune observation à ce sujet. | UN | وبما أنَّ مقدّم الطلب كان على علم بهذه الوثائق، وليس صحيحاً أنه لم تتح له فرصة دحضها، خصوصاً بالنظر إلى أنه اقتبس منها بعد أن أُودعت وكان حاضراً في إجراءات المعاينة دون أن يبدي أيَّ تعليق بشأن هذه المسألة. |
Une note indiquerait que ces articles avaient fait l'objet d'une deuxième lecture et que le projet de texte avait été élaboré par des groupes de travail informels à la demande du Vice-Président dirigeant les débats, mais que le Comité spécial n'avait pas eu la possibilité de les revoir après leur distribution; | UN | وسوف تدرج حاشية تفيد بأن تلك المواد خضعت لقراءة ثانية وأن مشروع نص تلك المواد أنتجته الأفرقة العاملة غير الرسمية بناء على طلب نائب الرئيس الذي قاد المداولات، لكن اللجنة المخصصة لم تتح لها الفرصة لاستعراضها بعد توزيعها؛ |
161. Dans l'affaire no 1460/2006 (Yklymova c. Turkménistan), le Comité a pris note des allégations de l'auteur qui affirmait qu'elle n'avait pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | 161- وفي القضية رقم 1460/2006 (يكليموفا ضد تركمانستان)، أشارت اللجنة إلى ادعاءات صاحبة البلاغ التي زعمت فيها أنها لم تتح لها الفرصة للطعن في عدم شرعية احتجازها. |
3.6 D'après le conseil, l'auteur n'avait pas eu suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | ٣-٦ ووفقا لما تقوله المحامية فإن مقدم البلاغ لم يتح له الوقت الكافي ﻹعداد دفاعه. |
Les renseignements soumis au Comité montraient que la victime n'avait pas eu accès à un recours utile en ce que l'État partie avait manqué à son obligation de protéger sa vie, menant le Comité à conclure que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 6 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وتبين المعلومات المعروضة على اللجنة أن الضحية لم يتح له الوصول إلى سبيل انتصاف فعال لأن الدولة الطرف أخلت بالتزامها المتمثل في حماية حياته، وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك للمادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Dans son rapport de 2006 (E/CN.4/2006/73, par. 78), le Rapporteur spécial a fait savoir que, étant donné sa nomination récente, il n'avait pas eu le temps d'accéder à cette demande mais allait le faire dans le rapport de l'année prochaine. | UN | وأشار المقرر الخاص في تقريره لعام 2006 (E/CN.4/2006/73، الفقرة 78) إلى أن الوقت لم يتح له لتناول هذه المسألة نظرا لحداثة تعيينه وأنه سيتناولها في تقريره للعام المقبل. |
La nation Western Shoshone n'avait pas eu la possibilité de soulever la question de ses titres fonciers reconnus par le Traité de paix et d'amitié de Ruby Valley de 1863. | UN | بيد أن أمة ويسترن شوشون لم يتح لها المجال لإثارة مسألة حقها في ملكية أراضيها وفقاً لما بينته معاهدة وادي روبي للسلم والصداقة المبرمة في عام 1863. |
Des progrès considérables avaient été faits, et le Groupe de travail estimait être près de parvenir à un compromis pouvant constituer la base d'une décision sur le recouvrement partiel des coûts, mais il n'avait pas eu le temps d'achever ses discussions. | UN | وقد أحرز تقدم كبير، ورأت الفرقة العاملة أنها على وشك التوصل إلى حل وسط يمكن أن يوفر أساساً لاتخاذ مقرر بشأن الاسترداد الجزئي للتكاليف، ولكن لم يتح لها وقت كاف لإتمام مناقشاتها. |
Des progrès considérables avaient été faits, et le Groupe de travail estimait être près de parvenir à un compromis pouvant constituer la base d'une décision sur le recouvrement partiel des coûts, mais il n'avait pas eu le temps d'achever ses discussions. | UN | وقد أحرز تقدم كبير، ورأت الفرقة العاملة أنها على وشك التوصل إلى حل وسط يمكن أن يوفر أساساً لاتخاذ قرار بشأن الاسترداد الجزئي للتكاليف، ولكن لم يتح لها وقت كاف لإتمام مناقشاتها. |
Le requérant a également indiqué, en réponse à une question, qu'il n'avait jamais été détenu auparavant ou qu'il n'avait pas eu d'autres problèmes en Afghanistan. | UN | وعندما سُئل قال إنه لم يُحتجز بعد ذلك أو واجه أي مشكلة أخرى في أفغانستان. |