ويكيبيديا

    "'avantage de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ميزة
        
    • من مزايا
        
    • بميزة
        
    • ويتميز
        
    • مزية
        
    • بمزية
        
    • لديها أفضلية
        
    • وتتمثل مصادر قوة
        
    • صالح الرجال
        
    • ومزية هذه
        
    • تمتاز بأنها
        
    Cette pratique présentait l'avantage de prévenir les contestations touchant la nationalité de tel ou tel individu en réduisant les cas où la double nationalité était possible tout en réduisant au minimum les risques d'apatridie. UN وكانت هذه الممارسة تنطوي على ميزة تلافي المنازعات بشأن جنسية شخص بعينه من خلال تقليل احتمالات ازدواج الجنسية، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى درجة من إمكانية اعتبار اﻷشخاص عديمي الجنسية.
    Ces tarifs donnent un avantage de prix bien nécessaire aux produits des pays en développement sans littoral sur les marchés des pays développés, mais n'ont souvent été appliqués qu'à une gamme étroite des produits exportés. UN وتوفر التعريفات التفضيلية ميزة في السعر تحتاجها كثيراً منتجات البلدان النامية غير الساحلية في أسواق البلدان المتقدمة.
    Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. UN وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث.
    De nombreux pays ont des experts nationaux dans ce domaine, qui présentent l'avantage de comprendre le contexte local. UN فثمة في العديد من البلدان خبراء وطنيون بقضايا الجنسين، يتمتعون بميزة مضاعفة هي استيعاب السياق المحلي.
    L'UNITAR a aussi l'avantage de poursuivre des objectifs précis et concrets. UN ويتميز المعهد أيضا بأنه يعمل من أجل تحقيق أهداف محددة يمكن تقديرها من ناحية الكم.
    La définition proposée par le Rapporteur spécial répond à ce critère et présente l'avantage de rendre largement compte de la compréhension générale de cette notion. UN ويستوفي التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص هذا الشرط، وله مزية الإحاطة بشكل واسع بالفهم العام للمصطلح.
    Il sera procédé de la même manière dans le cas des conflits régionaux où l'UIP aurait un avantage de par ses membres. UN وستُبذل جهود مماثلة في التصدي للنزاعات الإقليمية حيث قد تكون للاتحاد ميزة من خلال أعضائه.
    Ces tarifs donnent un avantage de prix bien nécessaire aux produits des pays en développement sans littoral sur les marchés des pays développés. UN وتوفر التعريفات التفضيلية ميزة سعرية تشتد إليها الحاجة بالنسبة لمنتجات البلدان النامية غير الساحلية في أسواق البلدان المتقدمة.
    Ces appareils présentent le grand avantage de pouvoir atterrir sur les pistes courtes des centres de coordination. UN ولهذه الطائرات ميزة فريدة تتمثل في قدرتها على الهبوط على مدارج قصيرة في مراكز التنسيق.
    L'attribution automatique d'un avantage de 10 % aux fonctionnaires qui passent l'examen d'entrée est également discriminatoire. UN ويعد كذلك من باب التمييز توفير ميزة تلقائية مقدارها 10 في المائة للموظفين المدنيين المتقدمين لاختبار الالتحاق.
    Le regroupement des cinq examens régionaux lors d'une seule réunion présente l'avantage de permettre un examen global des activités dans les différentes régions. UN وكان لتجميع استعراضات الأقاليم كلها في اجتماع واحد ميزة تتمثل في إتاحة عملية استعراض شامل للأنشطة في مختلف الأقاليم.
    Elle a pour avantage de faire une place à la diversité des glacis continentaux dans le monde. UN وله ميزة توضيح أسباب الاختلاف في الارتفاعات القارية في جميع أنحاء العالم.
    Cela présenterait l'avantage de clarifier la relation entre organes et agents dans le projet d'articles. UN ولعل من مزايا ذلك توضيح العلاقة بين الأجهزة والوكلاء في مشاريع المواد.
    La mondialisation de l'économie présente, certes, l'avantage de supprimer toutes les pratiques discriminatoires et déloyales en matière d'échanges internationaux. Mais il faut reconnaître que le degré peu compétitif de l'économie des pays du Sud ne leur permet pas de tirer pleinement profit de ces facilités. UN ومن المؤكد أن عولمة الاقتصاد يمكن أن تكون لها ميزة القضاء على جميع الممارسات التمييزية وغير المنصفة في التجارة الدولية، غير أنه لا بد من الاعتراف بأن افتقار اقتصادات بلدان الجنوب إلى القوة التنافسية لا يمكنها من الاستفادة الكاملة من مزايا العولمة.
    Il a été expliqué que l'avantage de tels traités était qu'ils pouvaient renforcer les droits des personnes appartenant à des minorités et faire ressortir clairement les problèmes qu'elles rencontraient au niveau local. UN وجرى توضيح حقيقة أن من مزايا هذه المعاهدات أنها يمكن أن تعزز حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، كما أنها تركز على المشاكل التي تمسهم على الصعيد المحلي.
    Les centres régionaux d'écotechnologies offrent notamment l'avantage de permettre un partage des infrastructures et des coûts. UN وسوف تتمتع المراكز اﻹقليمية للتكنولوجيا، بين أمور أخرى بميزة الاشتراك في الهيكل الاجتماعي وتقاسم التكاليف ذات الصلة.
    Comme nous le savons tous, la Cour pénale internationale n'a pas l'avantage de se concentrer sur une seule situation. UN وكما نعلم جميعا، لا تتمتع المحكمة الجنائية الدولية بميزة التركيز على حالة واحدة.
    Il traitera également la question de l'égalité des races en ayant l'avantage de s'occuper de plaintes individuelles. UN أما المعهد الثاني فهو معنى بالمساواة العرقية ويتميز بالقدرة على النظر في شكاوى الأفراد.
    Il a été dit qu'un tel libellé présenterait l'avantage de créer une présomption en faveur de la transparence en ce qui concerne le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN وقيل إن لهذه الصياغة مزية تتمثّل في إنشاء افتراض لصالح الشفافية في إطار قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Ainsi, la période statistique de base de 10 ans présente le double avantage de garantir la stabilité et la prévisibilité des quotes-parts. UN وهكذا، فإن فترة اﻷساس اﻹحصائية المحددة في ١٠ سنوات تتميز بمزية مزدوجة هي ضمان استقرار اﻷنصبة وإمكانية توقعها.
    Ça a l'évident avantage de nous faire avoir raison. Open Subtitles لديها أفضلية أننا كنا علي صواب طوال الوقت
    L'UNICEF présentait l'avantage de mettre en oeuvre une stratégie intégrée et interdisciplinaire afin de satisfaire les besoins des enfants en matière de développement et de survie, de bénéficier d'une présence importante sur le terrain et de devoir répondre quotidiennement aux réalités en matière d'éducation. UN وتتمثل مصادر قوة اليونيسيف في النهج المتكامل والمتعدد التخصصات الذي تتبعه في تلبية احتياجات اﻷطفال الانمائية والاحتياجات المتعلقة ببقائهم، وفي تواجدها القوي في الميدان، وفي تعرضها المباشر للواقع التعليمي.
    L'Ombudsman craignait en particulier que la proposition visant à modifier la loi sur l'égalité entre les sexes, ce qui permettrait de prévoir une action palliative en faveur des hommes, rompe à l'avantage de ceux-ci l'équilibre actuel. UN وأعربت عن قلقها بشكل خاص ﻷن التعديل المقترح لقانون المساواة بين الجنسين، الذي سيسمح بتطبيق العمل الايجابي بالنسبة للرجال، قد يؤدي إلى تغيير التوازن الحالي بحيث يصبح في صالح الرجال.
    L'article avait l'avantage de ne pas procéder par analogie et de maintenir au minimum les répercussions de l'emploi de l'expression " crime international " . UN ومزية هذه المادة أنها لا تعتمد على القياس وتقصر اﻵثار الجنائية عبارة " الجناية الدولية " على حدها اﻷدنى.
    Ces dernières présentent l'avantage de n'être pas sélectives parce qu'elles ne visent pas un pays en particulier. UN فاﻹجراءات المواضيعية تمتاز بأنها غير انتقائية ﻷنها غير موجهة إلى بلد بعينه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد