De l'avis de la délégation du Malawi, le moment est maintenant venu d'examiner sérieusement la question de l'admission de la République chinoise de Taiwan à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويرى وفد ملاوي أن اﻷوان قد آن ﻹيلاء النظر الجاد في أهلية جمهورية الصين في تايوان ﻷن تصبح عضوة في اﻷمم المتحدة. |
De l'avis de la délégation japonaise, le projet d'articles pourrait par conséquent être approuvé en tant que principes directeurs à suivre en vue d'assurer une gestion appropriée des aquifères. | UN | ويرى وفد بلده أنه ينبغي لذلك إقرار مشاريع المواد باعتبارها مبادئ توجيهية للإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية. |
Au fond, de l'avis de la délégation algérienne, la paralysie de la Conférence ne relève pas de la méthode. | UN | ويرى وفد بلدي، حالة الشلل السائدة في المؤتمر ليست ناتجة في جوهرها النهج المعتمد. |
De l'avis de la délégation française, cinq éléments fondamentaux devraient figurer dans la Convention: | UN | ويرى الوفد الفرنسي أن الاتفاقية ينبغي أن تحتوي على خمسة عناصر جوهرية: |
De l'avis de la délégation ukrainienne, cette solution serait parfaitement adaptée au caractère particulier des décisions à prendre. | UN | ويرى الوفد اﻷوكراني أن هذا الحل من شأنه أن يتكيف تماما مع طبيعة كل قرار يتخذ على حدة. |
Il s'agit là d'une importante réserve qui, de l'avis de la délégation jamaïquaine, ne devrait pas être confinée au commentaire mais figurer dans le texte même du paragraphe 3 de l'article 19. | UN | هام يرى وفد جامايكا أنه ما كان ينبغي أن يدرج فقط في التعليق بل كان ينبغي أن يرد في نفس نص الفقرة ٣ من المادة ١٩. |
Certaines délégations ont commencé à apporter des modifications et ajustements à ces principes et objectifs mais, de l'avis de la délégation des États-Unis, il n'est nullement nécessaire de les modifier. | UN | وأشار إلى أن بعض الوفود قد بدأت في إجراء تعديلات وتغييرات على تلك المبادئ والأهداف، غير أن وفده يرى أنه لا توجد حاجة إلى إدخال أية تغييرات. |
De l'avis de la délégation brésilienne, il est possible que l'on ait au contraire déjà atteint un maximum. | UN | ويرى وفده أن هذه الزيادة بلغات ذروتها فعلا. |
De l'avis de la délégation du Nicaragua, le concept doit être appliqué à tous, en particulier aux travailleurs migrants les plus vulnérables et aux peuples autochtones. | UN | ويرى وفد بلدها أنه يجب تطبيق المفهوم على الجميع، بخاصة أشد العمال المهاجرين والشعوب الأصلية ضعفا. |
De l'avis de la délégation croate, c'est l'une des questions clefs pour l'amélioration de l'administration publique dans tous les domaines. | UN | ويرى وفد بلادها أن تلك مسألة رئيسية فيما يختص بتحسين الإدارة العامة على جميع الصعد. |
De l'avis de la délégation chinoise, il y a deux considérations dont il faut tenir compte en établissant le programme de travail de la Conférence. | UN | ويرى وفد الصين أنه ينبغي أخذ العاملين التاليين في الحسبان عند وضع برنامج عمل المؤتمر. |
De l'avis de la délégation malienne, il est essentiel qu'en l'occurrence, les deux parties, c'est-à-dire Cuba et les États-Unis d'Amérique, prennent des mesures ayant pour objet de régler leurs différends par le biais du dialogue et de la négociation. | UN | ويرى وفد مالي أنه يجب على الطرفين، كوبا والولايات المتحدة، اتخاذ خطوات لحل نزاعهما عن طريق الحوار والتفاوض. |
De l'avis de la délégation tchèque, cette proposition part d'une bonne intention mais une telle conférence ne serait guère utile. | UN | ويرى وفد بلدها أنه بالرغم من حسن القصد في هذا الاقتراح، فمثل هذا المؤتمر قليل الفائدة. |
De l'avis de la délégation togolaise, tous ces problèmes appellent des actions rapides pour éviter que la région du Sahel ne sombre dans une insécurité généralisée, très préjudiciable à son développement. | UN | ويرى وفد توغو أن جميع هذه المسائل تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة لمنع سقوط منطقة الساحل في هوة انعدام الأمن تماما، والذي سيكون أمرا ضارا جدا بتنميتها. |
De l'avis de la délégation russe, il faudrait rechercher activement le moyen de sortir de cette impasse qui perdure. | UN | ويرى الوفد الروسي أنه يجب أن ننشط في البحث عن سبيل للخروج من هذا الطريق المسدود الذي دام طويلاً. |
De l'avis de la délégation tanzanienne, le Département se doit de continuer à diffuser des informations sur la lutte internationale contre l'apartheid jusqu'à l'avènement d'une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. | UN | ويرى الوفد التنزاني ضرورة أن تواصل اﻹدارة نشر المعلومات عن النضال الدولي ضد الفصل العنصري لحين قيام جنوب افريقيا ديمقراطية لا عنصرية وموحدة. |
De l'avis de la délégation chinoise, le droit à réparation ne devrait être reconnu qu'aux Etats directement lésés, faute de quoi on étendrait indûment la responsabilité de l'Etat fautif et on ne respecterait pas le (Mme Li Yanduan, Chine) principe de la proportionnalité. | UN | ويرى الوفد الصيني، أن الحق في جبر الضرر لا ينبغي التسليم به إلا للدول المضرورة مباشرة، إذ أننا نكون بخلاف ذلك قد وسعنا بلا مسوغ مسؤولية الدولة التي ارتكبت الفعل الضار وأننا بهذا الاعتبار لا نكون قد احترمنا مبدأ التناسب. |
Cependant, de l'avis de la délégation cubaine, un document tel que celui dont l'Assemblée est saisie aujourd'hui continue d'être peu utile, et n'a qu'une valeur de simple référence. | UN | ومع ذلك يرى وفد كوبا أن وثيقة، مثل التقرير المعروض على الجمعية اليوم، ليس لها إلا فائدة محدودة ولا تصلح إلا كوثيقة مرجعية. |
Certaines délégations ont commencé à apporter des modifications et ajustements à ces principes et objectifs mais, de l'avis de la délégation des États-Unis, il n'est nullement nécessaire de les modifier. | UN | وأشار إلى أن بعض الوفود قد بدأت في إجراء تعديلات وتغييرات على تلك المبادئ والأهداف، غير أن وفده يرى أنه لا توجد حاجة إلى إدخال أية تغييرات. |
De l'avis de la délégation chinoise, la création d'un compte distinct pour les missions politiques spéciales ne règlera pas totalement les problèmes. | UN | ويرى وفده أن إنشاء حساب مستقل للبعثات السياسية الخاصة لن يعالج المشاكل الراهنة معالجة شاملة. |
Elle partageait l'avis de la délégation qui avait estimé que les besoins de santé en matière de procréation des habitants des pays d'Europe orientale en transition étaient pressants. | UN | واتفقت في الرأي مع الوفد الذي أشار إلى الاحتياجات الماسة التي لا غنى عنها للصحة اﻹنجابية لشعوب بلدان أوروبا الشرقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
40. De l'avis de la délégation de la République islamique d'Iran, dit l'orateur, le droit inaliénable des États parties aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire couvre tous les aspects des technologies nucléaires, notamment le cycle du combustible nucléaire. | UN | 40 - ومضى قائلا إن وفده يرى أن الحق غير القابل للتصرف للدول الأطراف في الاستخدامات السلمية يشمل جميع جوانب التكنولوجيات النووية، بما في ذلك دورة الوقود. |
De l'avis de la délégation azerbaïdjanaise, l'octroi d'une telle assistance facilitera l'application des sanctions en réduisant le risque de voir les États tiers gravement lésés se soustraire à leurs obligations. | UN | إذ يرى الوفد اﻷذربيجاني، إن منح مثل هذه المساعدة من شأنه أن يسهل تطبيق الجزاءات ويقلل من احتمالات قيام الدول الثالثة المتضررة بصورة خطيرة بالتنصل من التزاماتها. |
C'est peut-être même, de l'avis de la délégation zambienne, l'une des raisons qui expliquent que les Stratégies prospectives d'action de Nairobi n'aient pas été pleinement appliquées. | UN | وهذا في الواقع ومن وجهة نظر وفد زامبيا أحد أسباب عدم تطبيق استراتيجيات نيروبي التطلعية تطبيقا كاملا. |
Le projet de résolution soulève plusieurs questions qui, de l'avis de la délégation néo-zélandaise, méritent d'être examinées plus avant. | UN | وقد أثار مشروع القرار عددا من المسائل التي يعتقد وفده أن الأمر يحتاج إلى أن تولى مزيدا من النظر. |
De l'avis de la délégation, les recommandations que le Comité spécial adopterait sur ces questions pourraient être très utiles au Conseil de sécurité dans son examen des régimes de sanctions. | UN | وكان من رأي الوفد الذي قدم ورقة العمل أن من شأن التوصيات التي ستصدرها اللجنة الخاصة في نهاية المطاف بشأن هذه المسائل أن تساعد مجلس الأمن، إلى حد كبير، في نظره في أنظمة الجزاءات. |