i) Les conseiller sur les moyens d'obtenir un avis juridique pour protéger leurs droits, notamment à l'occasion de leur déposition; | UN | `1 ' إرشادهم إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهاداتهم؛ |
i) Les conseiller sur les moyens d'obtenir un avis juridique pour protéger leurs droits, notamment à l'occasion de leur déposition; | UN | `1 ' إرشادهم إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهاداتهم؛ |
i) Les conseiller sur les moyens d'obtenir un avis juridique pour protéger leurs droits, notamment à l'occasion de leur déposition; | UN | `1 ' إرشادهم إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهاداتهم؛ |
En outre, un avis juridique n'aurait aucun effet concret. | UN | هذا علاوة على أن الفتوى القانونية لا يكون لها تأثير عملي. |
Affaires classées, y compris à la suite d'un avis juridique | UN | القضايا التي أغلقت، بما في ذلك المغلقة بموجب رأي قانوني |
Appliquée systématiquement et uniformément durant une longue période, et assortie de l'avis juridique requis, une mesure obligatoire sur le plan politique peut donc créer une obligation relevant du droit international coutumier. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التنفيذ المستمر والموحد النسق لتدبير بناء الثقة الملزم سياسيا خلال فترة طويلة من الزمن، بالاضافة إلى اﻵراء القانونية الضرورية، قد يؤدي إلى نشوء التزام بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
Dans d'autres cas, le Bureau peut donner un avis juridique succinct à un fonctionnaire. | UN | وفي حالات أخرى، يجوز لمكتب المساعدة تقديم مشورة قانونية موجزة للموظف. |
Cet avant-projet a été transmis par mon Gouvernement à la Cour Suprême pour avis juridique. | UN | وأحيل المشروع الأولي من جانب حكومتي إلى المحكمة العليا من أجل الحصول على المشورة القانونية. |
Il était toutefois indiqué dans l'avis juridique qu'il appartenait au Comité de déterminer la marche à suivre. | UN | بيد أن المشورة القانونية أوضحت أن الأمر يعود في النهاية إلى اللجنة لكي تبت في مسار عملها في المستقبل. |
À la suite de cette mission, le Haut-Commissariat a fourni un avis juridique sur le projet de loi actuellement examiné. | UN | ومواصلة لتلك المهمة، قدمت المفوضية المشورة القانونية بشأن مشروع قانون يجري النظر فيه حالياً. |
i) Les conseiller sur les moyens d'obtenir un avis juridique pour la protection de leurs droits, notamment s'agissant de leur témoignage; | UN | `1 ' إرشادهم إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهاداتهم؛ |
Enfin, 36 % ont précisé que l'acquisition d'objectifs est une question au sujet de laquelle un avis juridique peut, en règle générale, être pris. | UN | وأخيراً، ذكرت ست وثلاثون في المائة من الدول المجيبة تحديد الأهداف كمجال تُسدى بشأنه المشورة القانونية عموماً. |
Le Chef de l’administration a suggéré que cet avis juridique ne soit pas pris en considération. | UN | بيد أن كبير الموظفين اﻹداريين اقترح صرف النظر عن المشورة القانونية. |
Le nombre de demandes d'avis juridique a aussi fortement augmenté. | UN | كما طرأت زيادة كبيرة على طلبات المشورة القانونية. |
Par exemple, le ministère public est tenu d'émettre un avis juridique dans les sept jours ouvrables suivant le dépôt d'une plainte pour violence familiale auprès de la Police. | UN | فعلى سبيل المثال، يطلب من النيابة العامة تقديم المشورة القانونية بشأن حالات العنف المنزلي في غضون سبعة أيام عمل عقب استلام ملفات القضية من الشرطة. |
Cet avis juridique est rendu à un moment où les négociations avec les Chypriotes grecs concernant la demande d'adhésion enregistrent des progrès. | UN | وتصدر هذه الفتوى القانونية في الوقت الذي تحرز فيه مفاوضات الانضمام التي تجرى مــع القبارصــة اليونانيين تقدمــا. |
C'est ce que confirme un avis juridique du Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies qui écrivait en 1980 : | UN | وهو ما تؤكده الفتوى القانونية للمستشار القانوني للأمم المتحدة الذي كتب في عام 1980: |
L'OACI a indiqué qu'on lui avait demandé de fournir un avis juridique sur la question. | UN | وذكر تقرير لمنظمة الطيران المدني الدولي أنه قد طلب منها تقديم رأي قانوني بشأن هذه الموضوع. |
La Section des traités de l’ONU, soucieuse apparemment de la neutralité du Secrétaire général en tant que dépositaire, s’abstient de formuler aucun avis juridique ou jugement de valeur dans de telles circonstances. | UN | فقسم المعاهدات في الأمم المتحدة، الحريص فيما يبدو على حياد الأمين العام باعتباره وديعا، يمتنع عن تقديم رأي قانوني أو حكم قيمة في هذه الحالات. |
Appliquée systématiquement et uniformément durant une longue période, et assortie de l'avis juridique requis, une mesure obligatoire sur le plan politique peut donc créer une obligation relevant du droit international coutumier. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التنفيذ المستمر والموحد النسق لتدبير بناء الثقة الملزم سياسيا خلال فترة طويلة من الزمن، بالاضافة إلى اﻵراء القانونية الضرورية، قد يؤدي إلى نشوء التزام بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
ii) Ont été produits soit dans le but de demander ou de fournir un avis juridique, soit en vue d'être utilisés dans une action en justice en cours ou envisagée; | UN | ' 2` أُعدت إما لغرض التماس أو تقديم مشورة قانونية بغرض استخدامها في دعاوى قانونية قائمة أو معتزمة؛ |
Il a mentionné une publication récente de la Banque mondiale, Development Outreach, qui portait sur le développement et les droits de l'homme, ainsi que le fait que la Conseillère juridique de la Banque avait fait sien l'avis juridique de son prédécesseur concernant les droits de l'homme. | UN | وأشار إلى منشور للبنك الدولي صدر أخيراً بعنوان " آفاق التنمية " (Development Outreach)، عن موضوع التنمية وحقوق الإنسان، إضافة إلى تأييد المستشارة العامة لرأي قانوني صادر عن سلفها بشأن حقوق الإنسان. |
Selon l'avis juridique du Ministère géorgien de la justice, il faut apporter des amendements à la législation pénale géorgienne pour assurer sa compatibilité avec la Convention. | UN | ووفقا للاستنتاج القانوني الذي خلصت إليه وزارة العدل في جورجيا، يقضي التشريع الجنائي لجورجيا بإدخال تعديلات لضمان تواؤمه مع الاتفاقية. |