ويكيبيديا

    "'avoir des effets" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى آثار
        
    • أن تكون لها آثار
        
    • يكون لها أثر
        
    • إلى تأثيرات
        
    • أن يكون لها تأثير
        
    • عليها آثار
        
    • يكون لها آثار
        
    • تحدث أثرا
        
    • تكون له آثار
        
    • تكون له إلا آثار
        
    • ترتب آثارا
        
    • في التسبب بآثار
        
    • تحدث تأثيراً
        
    35. Même lorsque les migrations ont des effets positifs pour les individus, elles peuvent avoir des effets contraires dans les pays d'origine. UN 35- وحتى إن كانت الهجرة تحدث آثاراً إيجابية على الأفراد فإنها تؤدي إلى آثار عكسية على البلدان الأصلية للمهاجرين.
    La perte permanente de biens acquis après 1936 peut avoir des effets dévastateurs pour certaines fondations. UN والضياع النهائي للممتلكات التي اكتسبت بعد عام 1936 يمكن أن يؤدي إلى آثار مدمرة على بعض المؤسسات.
    Une augmentation, même faible, de l'aide au développement pourrait avoir des effets importants. UN وحتى الزيادات الصغيرة في المساعدة الإنمائية يمكن أن تكون لها آثار كبيرة.
    La Norvège est fermement attachée à la conclusion d'un solide traité sur le commerce des armes qui puisse avoir des effets concrets sur le terrain. UN تلتزم النرويج التزاما راسخا بالتوصل إلى معاهدة قوية لتجارة الأسلحة يكون لها أثر فعلي.
    Étant donné que les conséquences des changements climatiques affectent tous les membres de la société et peuvent avoir des effets complexes et en cascade, elles exigent des efforts concertés et coordonnés de la part tant des acteurs gouvernementaux que des acteurs non gouvernementaux afin que des solutions appropriées puissent être trouvées. UN وبما أن تغير المناخ يؤثر في جميع أفراد المجتمع وقد يؤدي إلى تأثيرات معقدة ومتعاقبة، فإنه يتطلب أن تبذل الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية جهوداً متضافرة ومنسقة لوضع الحلول الملائمة.
    Il est incontestable que la mondialisation peut avoir des effets positifs comme des retombées négatives. UN ومن الواضح أن العولمة يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي وتأثير سلبي.
    Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. UN ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية.
    Les changements climatiques pourraient, à leur tour, avoir des effets écologiques contraires aux activités humaines et compromettre le développement durable. UN وقد يفضي تغير المناخ بدوره إلى آثار بيئية سلبية تؤثر في اﻷنشطة البشرية وتعرض التنمية المستدامة للخطر.
    35. Même lorsque les migrations ont des effets positifs pour les individus, elles peuvent avoir des effets contraires dans les pays d'origine. UN 35- وحتى إن كانت الهجرة تحدث آثاراً إيجابية على الأفراد فإنها تؤدي إلى آثار عكسية على البلدان الأصلية للمهاجرين.
    La science et la technologie nucléaire ont toujours provoqué deux réactions : l'espoir que son application sûre et pacifique nous aidera sur la voie d'un avenir meilleur, et l'appréhension que sa mauvaise utilisation pourrait avoir des effets catastrophiques. UN لقد كان للعلوم والتكنولوجيا النووية دائما أثران: اﻷمل في أن يساعدنا تطبيقها اﻵمن والسلمي في المضي على طريق مستقبل أفضل، والخوف من أن تؤدي إساءة استعمالها إلى آثار مدمرة.
    Le méthamidophos a aussi provoqué certaines perturbations endocriniennes dans les études expérimentales, qui pourraient avoir des effets négatifs sur la reproduction et le développement. UN كما أظهرت الدراسات التجريبية أن الميثاميدوفوس يتسبب أيضاً في بعض اختلالات الغدد الصماء مما قد يؤدي إلى آثار ضارة على الإنجاب والنمو.
    Le méthamidophos a aussi provoqué certaines perturbations endocriniennes dans les études expérimentales, qui pourraient avoir des effets négatifs sur la reproduction et le développement. UN كما أظهرت الدراسات التجريبية أن الميثاميدوفوس يتسبب أيضاً في بعض اختلالات الغدد الصماء مما قد يؤدي إلى آثار ضارة على الإنجاب والنمو.
    ii) Transparence multilatérale des réglementations nationales concernant l'environnement qui sont de nature à avoir des effets sur le commerce UN ' ٢` الشفافية المتعددة اﻷطراف فيما يتعلق باﻷنظمة البيئيــة الوطنية التي يرجح أن تكون لها آثار على التجارة
    Le concept de sécurité nationale de l'Estonie pour 2010 indique que les changements climatiques sont également une question de sécurité et peuvent avoir des effets déstabilisateurs. UN وينص مفهوم الأمن القومي لإستونيا لعام 2010 على أن تغير المناخ هو أيضا مسألة أمنية يمكن أن تكون لها آثار تزعزع الاستقرار.
    Des milliers de civils ont été exposés à des gaz toxiques qui risquent d'avoir des effets durables sur leur santé et sur l'environnement. UN وتعرض اﻵلاف من المواطنين للغازات السامة التي قد يكون لها أثر دائم على صحة الناس وعلى البيئة.
    Dès lors, il n'est pas douteux que les conflits internes peuvent avoir des effets non négligeables sur les relations conventionnelles entre États. UN ويكاد لا يكون هناك ثمة شك في أن النزاعات الداخلية يمكن أن يكون لها أثر مهم على العلاقات التعاهدية بين الدول.
    Qu'elles aient un caractère sexospécifiques ou qu'elles soient exemptes de toute considération concernant le sexe, les réglementations ont la potentiel de promouvoir l'égalité des sexes et l'émancipation des femmes, mais elles peuvent aussi, dans les deux cas, avoir des effets préjudiciables. UN وتنطوي الأنظمة المحدَّدة جنسانياً أو المحايدة جنسانياً على إمكانية تعزيز مساواة الجنسين وتمكين المرأة وإن كان كلاهما يمكن أن يفضي إلى تأثيرات غاية في السلبية بالنسبة للرجل والمرأة على السواء.
    En règle générale, les pratiques de gestion des déchets peuvent, et devraient, stimuler l'emploi et, donc, avoir des effets économiques globalement positifs. UN يمكن بل ويجب أن تؤدي ممارسات إدارة النفايات عادة إلى تأثيرات محفزة إيجابية على العمالة، ومن ثم تنطوي على تأثيرات اقتصادية إيجابية شاملة.
    43. La transparence des pratiques en matière de passation de marchés publics peut avoir des effets particulièrement significatifs sur certains secteurs de services. UN 43- ويمكن للشفافية في ممارسات المشتريات الحكومية أن يكون لها تأثير قوي بشكل خاص على قطاعات خدمات معينة.
    Pourtant, la production, la distribution et la consommation d'énergie peuvent avoir des effets négatifs sur l'environnement local, régional et mondial. UN بيد أن إنتاج الطاقة وتوزيعها واستهلاكها قد يكون لها آثار وخيمة على البيئة على كل من الصعيد المحلي والإقليمي والعالمي.
    Cela dit, on l'a également informée des occasions perdues et d'initiatives qui ont échoué et qui auraient pu avoir des effets très importants. UN ومع ذلك فقد استرعي انتباهها أيضا إلى فرص ضاعت ومبادرات أخفقت كان يمكن أن تحدث أثرا ملموسا في هذا الصدد.
    Un ralentissement de la croissance mondiale pourrait avoir des effets négatifs pour les pays africains. UN فالتباطؤ في النمو العالمي قد تكون له آثار معاكسة على البلدان الأفريقية.
    En outre, l'Union du Myanmar considère que le fait d'imposer un embargo économique, commercial et financier contre Cuba ne peut qu'avoir des effets négatifs sur la population, notamment les enfants et les femmes. UN 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لا يمكن أن تكون له إلا آثار وخيمة على السكان المدنيين، لا سيما الأطفال والنساء.
    Néanmoins, si ces dispositions permettent de limiter la traite des femmes, elles peuvent parfois avoir des effets contraires en ce qui concerne la prostitution elle-même. UN بيد أنه في حين أن هذه الأحكام قد تستخدم لكبح الاتجار بالمرأة، فإنها قد ترتب آثارا عكسية فيما يتعلق بالبغاء ذاته.
    S'il n'est pas question de refuser aux pays en développement la chance d'avoir une part dans les richesses de la planète, il importe tout autant de reconnaître que les structures du développement actuel vont continuer d'avoir des effets délétères sur l'environnement. UN وفي حين لا يجب حرمان البلدان النامية من فرصة الحصول على حصتها من ثروات الأرض، من المهم أن نعترف بأن أنماط التنمية الحالية ستستمر في التسبب بآثار سلبية في البيئة.
    [Malgré l'insuffisance des données disponibles, les données de surveillance de l'environnement font apparaître des concentrations généralement inférieures aux niveaux susceptibles d'avoir des effets sur l'environnement, particulièrement dans les régions reculées.] UN 154- [ورغم أن هناك القليل من البيانات المتاحة، فإن تركيزات الرصد البيئي المبلغ عنها أقل بصفة عامة من تلك المستويات المتوقع أن تحدث تأثيراً بيئياً، ولا سيما في المناطق النائية.]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد