ويكيبيديا

    "'efforts pour lutter contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهودها لمكافحة
        
    • جهودها الرامية إلى مكافحة
        
    • الجهود الرامية إلى مكافحة
        
    • الجهود الرامية إلى التصدي
        
    • جهودنا لمكافحة
        
    • جهودها لمحاربة
        
    • جهودها من أجل مكافحة
        
    • الجهود من أجل مكافحة
        
    • جهودها في سبيل مكافحة
        
    • جهوده لمكافحة
        
    • جهودها الرامية إلى التصدي
        
    • إجراءاتها الخاصة بمكافحة
        
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour lutter contre la traite des êtres humains et établir un équilibre entre sa réponse pénale et des mesures de protection des victimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر وأن توازن بين ردها الجنائي وتدابير حماية الضحايا.
    Il devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la corruption en ouvrant sans délai des enquêtes approfondies sur tous les cas où il y a soupçon de corruption. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة الفساد وذلك بالتحقيق العاجل والشامل في جميع حالات الفساد المشتبه فيها.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en prenant les mesures ci-après: UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، وبصفة خاصة من خلال ما يلي:
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour lutter contre le trafic des personnes, notamment en assurant: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما بضمان ما يلي:
    Nous espérons que les efforts pour lutter contre l'impunité resteront une des grandes priorités de l'Organisation reconnaissant ainsi le rôle central de la Cour pénale internationale à cet égard. UN ونحن نثق بأن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب ستبقى في صدارة أولويات المنظمة، مع الإقرار بما للمحكمة الجنائية الدولية من دور أساسي في هذا المجال.
    Il faudra pour ce faire redoubler d'efforts pour lutter contre la violence liée au sexe; UN وسيشمل ذلك مضاعفة الجهود الرامية إلى التصدي لظاهرة العنف القائم على الفروق الجنسية؛
    Au contraire, nous devons continuer sur la voie que nous avons choisie et redoubler d'efforts pour lutter contre l'impunité. UN بدلا من ذلك، يجب أن نواصل السير على الطريق الذي اخترناه وأن نكثف جهودنا لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Elle a appelé le Pakistan à poursuivre ses efforts pour lutter contre le terrorisme et l'extrémisme religieux. UN ودعا باكستان إلى مواصلة جهودها لمحاربة الإرهاب والتطرف الدينيين.
    Par ailleurs, le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre les idées préconçues relatives aux minorités ethniques. UN وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والأطفال، بواسطة ما يلي خاصة:
    À ce sujet, l'État partie devrait renforcer ses efforts pour lutter contre tout type de discrimination à l'égard des minorités roms. UN وينبغي للدولة الطرف، في هذا المقام، أن تعزز جهودها لمكافحة كل أشكال التمييز في حق أقليات الروما.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination exercée à l'égard des personnes issues de l'immigration dans le domaine de l'emploi, en faisant en sorte que l'accès à l'emploi soit assuré dans des conditions d'égalité et qu'une rémunération égale soit versée à travail égal. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la violence domestique, notamment en adoptant une législation complète contre la violence domestique, tout en garantissant aux victimes l'accès immédiat aux moyens de recours et de protection. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة العنف المنزلي، وذلك بوسائل تشمل على وجه الخصوص اعتماد تشريع متكامل ضد العنف المنزلي، مع الحرص على ضمان وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف والحماية فوراً.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination exercée à l'égard des personnes issues de l'immigration dans le domaine de l'emploi, en faisant en sorte que l'accès à l'emploi soit assuré dans des conditions d'égalité et qu'une rémunération égale soit versée à travail égal. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل.
    Il devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la corruption en ouvrant sans délai des enquêtes approfondies sur tous les cas où il y a soupçon de corruption. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة الفساد وذلك بالتحقيق العاجل والشامل في جميع حالات الفساد المشتبه فيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre le chômage en adoptant des mesures bien ciblées. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة البطالة باتخاذ تدابير ذات أهداف محددة.
    Il prie également instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les abus sexuels à l'égard des enfants. UN كما تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour lutter contre le racisme dans le sport, en particulier dans le football. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنصرية في الرياضة، لا سيما كرة القدم.
    Le Sommet sur la sécurité nucléaire de 2012 a intensifié les efforts pour lutter contre le terrorisme nucléaire et radiologique, en particulier par les progrès en matière de sécurisation des matières nucléaires. UN وقد كثَّف مؤتمر قمة الأمن النووي لعام 2012 الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب النووي والإشعاعي وذلك بالخصوص من خلال تحقيق تقدم بشأن تأمين المواد النووية.
    Toutefois, comme l'avaient indiqué les organes créés en vertu d'instruments internationaux, il fallait redoubler d'efforts pour lutter contre la discrimination persistante à l'égard des Roms et améliorer la situation des migrants et de leurs enfants. UN لكنها قالت، تأييداً لما ذكرته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، إن من اللازم تكثيف الجهود الرامية إلى التصدي لاستمرار التمييز ضد الروما ولحالة المهاجرين وأطفالهم.
    Rendons hommage aux victimes de la traite transatlantique des esclaves en nous engageant à redoubler d'efforts pour lutter contre l'esclavage des temps modernes, sous toutes ses formes. UN فلنحيي ذكرى ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي بالتعهد بتعزيز جهودنا لمكافحة الرق العصري بجميع أشكاله.
    Je suis heureux d'annoncer aujourd'hui que le Royaume-Uni va intensifier ses efforts pour lutter contre le paludisme. UN ومن دواعي سروري أن أعلن اليوم أن المملكة المتحدة قررت مضاعفة جهودها لمحاربة الملاريا.
    Par ailleurs, le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre les idées préconçues relatives aux minorités ethniques. UN وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية.
    Néanmoins, Madagascar ne cesse de redoubler d'efforts pour lutter contre cette maladie et souligne particulièrement son adhésion aux mesures prises aux niveaux régional et international. UN ومع ذلك، ما زال البلد يضافر الجهود من أجل مكافحة هذا المرض، ويؤكد على الخصوص التزامه بالتدابير المتخذة على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    75. L'Ukraine a encouragé la Roumanie à poursuivre ses efforts pour lutter contre les préjugés négatifs à l'égard des minorités en organisant des campagnes de sensibilisation et des initiatives éducatives. UN 75- وشجعت أوكرانيا رومانيا على مواصلة جهودها في سبيل مكافحة التصوُّرات السلبية المتعلقة بالأقليات عن طريق مبادرات التوعية والتثقيف العامة.
    Nous demandons à la communauté internationale d'unir ses efforts pour lutter contre des violations aussi graves que le génocide, le racisme et la xénophobie. UN إننا نطالب المجتمع الدولي بأن يوحد جهوده لمكافحة الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان، مثل اﻹبادة الجماعية والتفرقة العنصرية وكراهية اﻷجانب.
    Il n'y a pas beaucoup de condamnations prononcées pour viol et le Gouvernement redouble d'efforts pour lutter contre ce problème. UN ومع الاعتراف بأن معدلات الإدانة بارتكاب الاغتصاب منخفضة، تقوم الحكومة بتكثيف جهودها الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة.
    La réunion a suggéré que les pays devraient redoubler d'efforts pour lutter contre le terrorisme en faisant porter leur attention sur d'autres formes d'activités criminelles qui précédaient et accompagnaient les crimes terroristes. UN 53 - واقترح الاجتماع أن بوسع البلدان أن تُعزِّز إجراءاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب بتركيز انتباهها على سائر أشكال النشاط الإجرامي الذي يسبق ويصاحب الجرائم الإرهابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد