ويكيبيديا

    "'elle a" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نصت
        
    • حددتها الجمعية
        
    • تكبدتها
        
    • وافقت عليه الجمعية
        
    • لنظر اللجنة
        
    • اتخذته في
        
    • أن لديها
        
    • بها المتكلمون أثناء نظر
        
    • أجرتها الوكالة
        
    • أنها تكبدت
        
    • بأن لها
        
    • ألقتها
        
    • أعلنته الجمعية
        
    • اتخذه من
        
    • أجرتها الجمعية
        
    elle a aussi déposé auprès du Secrétaire général des cartes et des listes de coordonnées géographiques, comme le prévoit la Convention. UN كما أودعت جداول وقوائم الإحداثيات الجغرافية لدى الأمين العام على النحو الذي نصت عليه الاتفاقية.
    À la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, elle a apporté son appui aux résolutions tendant à établir ou à regrouper ces zones. UN وفي الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، أيدت جمهورية كوريا القرارات التي نصت على إنشاء هذه المناطق أو على تدعيمها.
    À la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, elle a apporté son appui aux résolutions tendant à établir ou à regrouper ces zones. UN وفي الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، أيدت جمهورية كوريا القرارات التي نصت على إنشاء هذه المناطق أو على تدعيمها.
    À la cinquante-septième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, elle a apporté son appui aux résolutions portant création de zones exemptes d'armes nucléaires ou visant à les consolider. UN وهي أيّدت في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة القرارات التي نصت على إنشاء هذه المناطق أو على تدعيمها.
    elle a noté avec inquiétude que le principe constitutionnel de l'égalité devant la loi ne s'appliquait qu'aux citoyens, les étrangers étant protégés par le biais des instruments internationaux. UN وأعربت عن القلق لأن مبدأ المساواة أمام القانون المنصوص عليه في الدستور لا ينطبق سوى على المواطنين، أما الأجانب فيتلقون الحماية وفق لما نصت عليه المعاهدات الدولية.
    elle a indiqué qu'une résolution basée sur le projet présenté dans le document de travail no 10 serait soumise à la Conférence pour confirmation. UN وقالت إن قرارا يستند إلى المشروع نصت عليه ورقة العمل رقم 10 سوف يطرح على المؤتمر للاعتراف بهذه الحقيقة.
    Pour les mêmes raisons, elle a également proposé de réactiver le poste de sous-secrétaire général qui était prévu pour le Représentant spécial adjoint dans le premier budget présenté par le Secrétaire général, mais qui n'avait pas été accepté par le Comité consultatif. UN ولﻷسباب نفسها، اقترح الوفد أيضا إعادة جعل الممثل الخاص برتبة وكيل اﻷمين العام كما نصت على ذلك الميزانية اﻷولى التي قدمها اﻷمين العام والتي لم توافق عليها اللجنة الاستشارية.
    La République de Croatie cherche constamment à politiser les négociations actuelles et, contrairement à ce que prévoit le plan Vance, elle a soulevé la question d'un règlement politique définitif. UN وجمهورية كرواتيا قد دأبت على محاولة إضفاء طابع سياسي على عملية التفاوض الراهنة، كما أنها قامت، على عكس ما نصت عليه خطة فانس، بفتح مسألة إيجاد تسوية سياسية نهائية.
    Il est à noter que dans cette résolution, elle a institué le Coordonnateur des secours d'urgence; le Comité permanent interorganisations, le Fonds central autorenouvelable d'urgence et le processus d'appel global des Nations Unies. UN وجدير بالإشارة في القرار أن الجمعية نصت على إنشاء مكتب منسق المعونة الغوثية في حالات الطوارئ، واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والصندوق الدائر المركزي للطوارئ وعملية النداءات الموحدة.
    elle a exprimé l'espoir que le Gouvernement serait en mesure de fournir des renseignements détaillés sur les systèmes d'évaluation des emplois susceptibles d'être adoptés par les secteurs public et privé. UN وطلبت اللجنة من الحكومة الإشارة إلى ما إذا كانت تخطط لإدراج المعيار الإضافي الذي نصت عليه المحكمة العليا في قرار فيشاكا في قواعد الخدمة المدنية المركزية.
    elle a réaffirmé le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres de l'Agence, tel qu'il est énoncé au paragraphe C de l'article IV du Statut. UN وأكد من جديد مبدأ التساوي في السيادة لجميع الدول اﻷعضاء في الوكالة، كما نصت عليه الفقرة جيم من المادة الرابعة من النظام اﻷساسي.
    L'Assemblée générale a discuté de cette question l'année dernière et, dans sa résolution sur l'assistance humanitaire au Soudan, elle a introduit un paragraphe qui stipule la pleine participation du Gouvernement soudanais à l'opération Survie au Soudan. UN لقد بحثت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة العام الماضي هذه المسألة. وأفردت في قرارها الخاص بالعون اﻹنساني للسودان فقرة نصت على المشاركة الكاملة لحكومة السودان في عملية شريان الحياة.
    4. Le 14 septembre 1995, l'Assemblée générale a adopté la résolution 49/236 B, dans laquelle elle a notamment : UN ٤ - وفي ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، اتخذت الجمعية العامة قرارها ٤٩/٢٣٦ باء، ومن بين ما نصت عليه فيه ما يلي:
    elle a décidé que, conformément à l'article 5 de l'annexe II de la Convention et à l'article 42 de son règlement intérieur, la demande des quatre États côtiers serait examinée par une sous-commission, qui serait créée à cet effet. UN وتقرر أن يتم تناول طلب الدول الساحلية الأربع بإنشاء لجنة فرعية، وفقا لما نصت عليه المادة 5 من المرفق الثاني من الاتفاقية والمادة 42 من النظام الداخلي للجنة.
    478. L'article 104 du Code pénal dispose qu'il est interdit d'engager des poursuites pénales à l'encontre de toute personne âgée de moins de 9 ans au moment où elle a commis une infraction. UN 478- نصت المادة 104 من قانون الجزاء على أن لا يلاحق جزائياً من لم يكن عند ارتكابه الجريمة قد أتم التاسعة من عمره.
    À la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, elle a apporté son appui aux résolutions tendant à établir ou à regrouper ces zones. UN وقد أيدت في الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة القرارات التي نصت على إنشاء هذه المناطق أو على تدعيمها.
    Ce principe sera appliqué pour les homicides, conformément aux dispositions relatives à la qisas (loi du talion) et à la diyah (prix du sang) de la loi no 6 de 1993 sur l'expiation, telle qu'elle a été modifiée, et conformément à la Grande Charte verte des droits de l'homme, dont le huitième principe dispose ce qui suit: UN وهذا سوف ينطبق على جرائم القتل استناداً إلى أحكام القصاص والدية المقررة في قانون القصاص رقم 6 لسنة 1993، وتعديلاته، والى الوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق الإنسان التي نصت في المبدأ الثامن منها على أن:
    En 1991, lorsque la Slovénie est devenue un État souverain et indépendant, elle a fait le nécessaire pour que sa législation garantisse la protection juridique des personnes physiques résidant sur son territoire. UN وفي عام 1991، حين أصبحت سلوفينيا دولة مستقلة وذات سيادة، نصت قوانينها على الحماية القانونية للأشخاص الطبيعيين الذين يقيمون في أراضيها.
    elle a souligné que toute proposition qu'elle pourrait approuver qui viserait à donner une plus grande souplesse dans la gestion des moyens au cours de l'exécution du budget devrait toujours s'accompagner d'une responsabilisation accrue et devrait être appliquée dans le strict respect des normes fixées par elle et de ses décisions. UN وشدد على أن أي مرونة إضافية مقترحة في إدارة المدخلات، ينبغي أن يصحبها، بعد موافقة الجمعية العامة عليها، تعزيز المساءلة والتقيد الكامل بالقواعد التي حددتها الجمعية العامة والمقررات التي اتخذتها.
    Montgomery demande à être indemnisée des frais qu'elle a engagés pour remplacer les employés pris en otage; UN تطلب شركة مونتغمري تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها في الاستعاضة عن الموظفين الذين أخذوا رهائن.
    ii) Moins 10 376 100 dollars correspondant à la diminution qu'elle a approuvée dans sa résolution B ci-dessus; UN `2 ' مخصوما منه مبلغ 100 376 10 دولار يمثل النقصان الذي وافقت عليه الجمعية في القرار باء أعلاه؛
    elle a prié le secrétariat d'établir une note qui servirait de base à ces débats. UN وطلبت الى الأمانة أن تعد مذكرة تستخدم كأساس لنظر اللجنة في هذا الموضوع.2
    elle a exhorté la Commission à confirmer la décision qu'elle avait prise en 2002. UN وحثت الممثلة اللجنة على أن تبقي على قرارها الذي اتخذته في عام 2002.
    Vous pensez que nous devons lui dire qu'elle a peu de revenus pour vivre ? Open Subtitles كنت أعتقد أننا يجب أن نقول له أن لديها دخل قليل للعيش؟
    Les débats qu'elle a tenus à ce sujet sont consignés dans les comptes rendus analytiques correspondants (A/C.6/60/SR.8, 9 et 22). UN وترد البيانات التي أدلى بها المتكلمون أثناء نظر اللجنة في البند في المحاضر الموجزة ذات الصلة (A/C.6/60/SR.8 و 9 و 22).
    Usine de fabrication de combustible : À l'issue de la VSP qu'elle a effectuée à l'UFC entre le 4 et le 6 septembre 2012, l'Agence a vérifié, dans les limites des incertitudes de mesure normalement associées à une telle installation, le stock de matières nucléaires déclaré par l'Iran le 4 septembre 2012. UN 41 - محطة تصنيع الوقود: نتيجة لعملية التحقق من الرصيد المادي التي أجرتها الوكالة في محطة تصنيع الوقود في الفترة بين 4 و6 أيلول/سبتمبر 2012، تحققت الوكالة، ضمن حدود معدلات عدم التيقّن من القياس المرتبطة عادة بمرفق من هذا النوع، من رصيد المواد النووية كما أعلنت عنه إيران في 4 أيلول/سبتمبر 2012.
    Le Comité estime que les éléments de preuve fournis par AlGhurery n'établissent ni qu'elle a engagé les dépenses alléguées ni qu'elle a subi les pertes alléguées. UN ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الغريري لا تثبت أنها تكبدت النفقات المدعى بها أو أنها تحملت الخسائر المدعى بها.
    La République populaire démocratique de Corée a déclaré qu'elle a le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وصرّحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن لها الحق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    T'a-t-elle déjà parlé de la malédiction qu'elle a jetée sur cette famille, selon laquelle elle peut prendre le premier né de chaque génération ? Open Subtitles هل حدّثتك قطّ عن اللعنة التي ألقتها على أسرتنا؟ تلك التي تمكّنها من أخذ المولود البكر من كل جيل؟
    4. Invite les gouvernements ainsi que les organisations internationales, les institutions spécialisées et les organisations coopératives nationales et internationales compétentes à continuer de célébrer chaque année, le premier samedi de juillet, la Journée internationale des coopératives qu'elle a proclamée dans sa résolution 47/90; UN ٤ - تدعو الحكومات، والمنظمات الدولية، والوكالات المتخصصة، والمنظمات التعاونية الوطنية والدولية ذات الصلة، إلى مواصلة الاحتفال سنويا باليوم الدولي للتعاونيات في السبت اﻷول من شهر تموز/يوليه على النحو الذي أعلنته الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٩٠؛
    elle a été prise par le SNC de Gracanica sans la participation du SNC de Mitrovica, au mépris de menaces et de manoeuvres d'intimidation patentes des jusqu'au-boutistes locaux. UN وكان المجلس الوطني الصربي لغراكانيتشا قد اتخذه من دون مشاركة ممثلي المجلس الوطني الصربي في ميتروفيتشا وأمام عمليات التهديد والتخويف الصريحة الموجهة من متشددين محليين.
    Ce mandat qui lui a été conféré par l'Assemblée générale à la suite d'élections constitue un honneur et une responsabilité que la délégation portugaise a acceptés en en comprenant l'importance et dont elle a essayé de s'acquitter pleinement et efficacement. UN وهذه الولاية التي أوكلت إليها بموجب انتخابات أجرتها الجمعية العامة هي شرف ومسؤولية قبلناهما بمنتهى الجدية، وحاولنا ممارستهما على نحو كامل وفعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد