Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
Celui-ci prend acte de l'information qu'elle contient. | UN | وقد أحاط مجلس اﻷمن علما بالمعلومات الواردة فيها. |
Le Conseil de sécurité prend note des informations qu'elle contient. | UN | ويحيط مجلس اﻷمن علما بالمعلومات الواردة فيها. |
Cuba s'est jointe au consensus sur la résolution 64/299, compte tenu des éléments positifs qu'elle contient. | UN | لقد انضمت كوبا إلى توافق الآراء بخصوص القرار 64/299، آخذة في الاعتبار العناصر الإيجابية التي يتضمنها. |
Cette publication en série sera supprimée, les informations qu'elle contient n'étant généralement plus d'actualité au moment de sa parution. | UN | سيتوقف إصدار هذا المنشور المتكرر نظرا لأن المعلومات التي يتضمنها عادة تكون قد تقادمت وقت نشرها. |
Il serait utile de se référer à cette étude et aux recommandations importantes qu'elle contient pour déterminer les moyens de leur donner une application pratique. | UN | وقد يكون من المفيد أن نرجع إلى تلك الدراسة وإلى التوصيات الهامة التي تتضمنها لنرى كيف يمكن أن نجعلها ذات أثر عملي. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقِّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقِّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
Les informations qu'elle contient sont actuellement peaufinées et tout écart entre cette base de données et celle du Comité international de la Croix-Rouge est en cours d'éradication. | UN | ويجري التحقق بدقة من المعلومات الواردة فيها وكذلك تجري إزالة الاختلافات بينها وبين قاعدة بيانات لجنة الصليب الأحمر. |
Les autorités afghanes souscrivent pleinement aux recommandations qu'elle contient et sont résolues à en appliquer les dispositions. | UN | وأضاف أن سلطات بلده تؤيد تماما التوصيات الواردة فيها وتلتزم بتنفيذ أحكامها. |
Bien que son contenu ne soit pas une surprise, mon gouvernement se voit obligé de répondre, par principe, aux affirmations inexcusables qu'elle contient. | UN | ومع أن مضمونها لا يشكل مفاجأة، فإن التأكيدات غير المبررة الواردة فيها تجعل حكومتي مضطرة للرد عليها كمسألة مبدأ. |
M. Kumamaru (Japon) (interprétation de l'anglais) : Avant de faire ma déclaration, je voudrais souligner que les délégations de la République de Corée et de la Thaïlande souhaitent faire leurs les vues qu'elle contient. | UN | السيد كومامارو )اليابان( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: قبل أن أدلي ببياني، أود أن أشير إلى أن وفـدي جمهورية كوريا وتايلند يرغبان في المشاركة فــــي وجهات النظر التي يتضمنها هذا البيان. |
136. Au cours de cette nouvelle phase, on s'efforcera non seulement d'étendre la portée de la publication mais également de renforcer l'impact des informations qu'elle contient. | UN | ٦٣١ - وستتسم المرحلة الجديدة بجهد يبذل ليس فقط لتوسيع المدى، بل أيضا لتعزيز أثر المعلومات ذات اﻷولوية التي يتضمنها المنشور. |
La Déclaration commune sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne entre le Sud et le Nord va plus loin que le TNP et le Cadre agréé au niveau des engagements de non-prolifération qu'elle contient. | UN | واﻹعلان المشترك بين الشمال والجنوب بشأن نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية يمضي الى أبعد من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وإطار العمل المتفق عليه، وذلك فيما يتعلق بمستوى التزامات عدم الانتشار الذي يتضمنها. |
On pourrait reformuler l'idée qu'elle contient en la renforçant, et l'insérer plutôt au paragraphe 15, ou entre les paragraphes 15 et 16. | UN | ويمكن إعادة صياغة الفكرة التي تتضمنها بتقويتها، وإدراجها بالأحرى في الفقرة 15 أو بين الفقرتين 15 و16. |
La République de Macédoine note avec une profonde préoccupation le ton de cette lettre et les assertions et allégations erronées qu'elle contient. | UN | وتلاحظ جمهورية مقدونيا ببالغ القلق النبرة التي تتخذها الرسالة والبيانات غير الدقيقة والادعاءات التي تتضمنها. |
Cet aspect apparaît à l'évidence dans la large ratification de la Convention et la fréquente incorporation des principes qu'elle contient dans les instruments régionaux, la législation nationale et les décisions judiciaires. | UN | وينعكس ذلك في المصادقة الواسعة النطاق على الاتفاقية وفي تكرار إدراج المبادئ التي تتضمنها في الصكوك الإقليمية والتشريعات الوطنية والقرارات القضائية. |
Ils approuvent la proposition qu'elle contient. | UN | ويعرب الأعضاء عن اتفاقهم مع المقترح الوارد في رسالتكم. |
elle contient 10 fois moins de morphine que les variétés utilisées auparavant. | UN | جديد من خشخاش اﻷفيون يقل ما يحتويه من المورفين عشر مرات عما كانت تحتويه اﻷنواع المستعملة من قبــــل. |
9. La loi devrait prévoir que, lorsqu'elle exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences juridiques en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | 9- ينبغي أن ينصّ هذا القانون على أنه، عندما يشترط أن تكون المراسلة أو العقد في شكل كتابي أو يَنصُّ على عواقب لعدم وجود شكل كتابي، يُستوفى ذلك الشرط برسالة إلكترونية إذا كان من الممكن الإطلاع على المعلومات الواردة فيها بحيث يمكن استخدامها للرجوع إليها في وقت لاحق. |