De plus, elles sont souvent très vulnérables aux effets négatifs de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Si elles sont toutes franchies, ces étapes contribueront fortement à la réalisation de l'objectif, mais ne seront peut-être pas suffisantes pour y parvenir. | UN | وفي حال تحققت كل هذه المراحل بالقدر الكافي، فإنها ستعزز بشدة بلوغ الهدف، مع أنها قد لا تكون كافية لبلوغه. |
Bien que ces attaques aient mobilisé l'attention de la communauté internationale, elles ont été inefficaces d'un point de vue militaire. | UN | ورغم أن هذه الهجمات استقطبت اهتماما إعلاميا كبيرا في جميع أنحاء العالم، فإنها لم تكن فعالة من المنظور العسكري. |
Dans ce centre, toutes les victimes sont traitées sur un pied d'égalité, qu'elles soient de nationalité monténégrine ou non. | UN | وفي هذا الملجأ يعامَل جميع الضحايا على قدم المساواة سواء كانوا أو لم يكونوا من مواطني الجبل الأسود. |
Je propose des dates précises pour l’abandon car elles fournissent une plus grande certitude pour les Parties et l’industrie. | UN | وقد اقترحت وضع تواريخ للتخلص التدريجي لأنها توفر قدراً إضافياً من اليقين للأطراف ولقطاع الصناعة. |
Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. | UN | وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم. |
Même si elles sont généralement préaffectées à des fins particulières, les contributions supplémentaires qu'ils reçoivent sont considérées comme des contributions volontaires. | UN | وتعتبر المساهمات الإضافية المقدمة إلى المنظمات الممولة عن طريق الأنصبة المقررة تبرعات رغم أنها عادة ما تكون مخصصة. |
Certaines délégations ont déjà fait savoir qu'elles souhaitent que soit envisagée la modification du barème des contributions appliqué aux missions politiques spéciales. | UN | وقد أشارت بعض الوفود سابقا إلى أنها تود النظر في تغيير جدول الأنصبة المقررة المطبق على البعثات السياسية الخاصة. |
Juste après le séisme, les autorités bahamiennes ont annoncé qu'elles suspendaient les rapatriements d'immigrants haïtiens. | UN | وكانت سلطات جزر البهاما أعلنت بُعيد هذه الكارثة أنها ستعلق إعادة المهاجرين الهايتيين إلى وطنهم. |
elles ont félicité le FNUAP de cet excellent résultat, tout en précisant qu'elles auraient souhaité voir augmenter les contributions aux ressources ordinaires. | UN | وأثنت على الصندوق على إنجازاته المذهلة، ولكنها أشارت إلى أنها كانت تود رؤية زيادة في المساهمات في الموارد العادية. |
Veuillez fournir des détails sur ces dispositions et préciser si elles ont déjà été adoptées ou si elles font partie de la réforme législative en cours. | UN | فهل لكم أن تقدموا تفاصيل بشأن مضمون هذه الأحكام وتأكيد ما إذا كانت اعتمدت بالفعل أم أنها تدخل ضمن التعديلات الجارية. |
elles ont fait remarquer que cette question restait très préoccupante du fait de l'accroissement continuel de cette charge. | UN | وأشارت إلى أن هذه المسألة لا تزال تثير قلقا بالغا في ضوء تزايد حجم العمل المستمر. |
Le seuil est trop bas, et par conséquent, un bon nombre de personnes est disqualifié en raison des moyens qu'elles possèdent. | UN | غير أن هذه العتبة متدنية جداً وتؤدي إلى فقدان أهلية عدد كبير من الناس استناداً إلى مواردهم المالية. |
De ce fait, la plupart des personnes âgées sont sans emploi et indigentes, même si elles sont capables de travailler. | UN | ولهذا فإن غالبية المسنين لا يعملون ولا يحيون حياة كريمة حتى إذا كانوا قادرين على العمل. |
Selon les estimations, 60 % de ces enfants étaient des filles et la grande majorité d’entre elles ont subi des abus sexuels. | UN | ويقدر أن ٦٠ في المائة من اﻷطفال المختطفين كانوا من البنات، الذين أفيد بتعرض غالبيتهم إلى اﻹيذاء الجنسي. |
Les femmes contribuent également moins souvent que les hommes à la population active car elles doivent pour ce-faire obtenir la permission de leur époux. | UN | ويقل أيضا احتمال اشتراك المرأة في القوة العاملة منه للرجل لأنها يجب أن تحصل على إذن الزوج للقيام بذلك. |
Les nations tribales avaient un intérêt important dans ces ressources, dont elles tiraient une grande part de leur alimentation traditionnelle. | UN | وقالت إن للشعوب القبلية مصلحة كبيرة في هذه الموارد لأنها مصدر لجزء هام من غذائها التقليدي. |
En outre, plus de 80 % d'entre elles ont déclaré ne pas avoir été convenablement conseillées avant de prendre la décision d'avorter. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال أكثر من 80 في المائة من هؤلاء أنهن لم يحصلن على مشورة كافية قبل قرارهن إجهاض أنفسهن. |
Si elles occupent une forte majorité des postes du secteur public, elles sont nettement en minorité dans les cadres supérieurs. | UN | وتمثل النساء أغلبية واضحة من موظفي القطاع العام، ولئن كن يمثلن أقلية واضحة في المناصب الإدارية. |
Les données fournies par les fonctionnaires étaient retenues dès lors qu'elles apparaissaient vraisemblables. | UN | والبيانات التي يقدمها الموظفون تُستخدم ما دامت لا تخرج عن نطاق المعقول. |
Étant donné qu'elles doivent être conservées auprès de la division du Mécanisme compétente, la Section compte des effectifs à Arusha et à La Haye. | UN | وبما أن المحفوظات تُودع في موقع مشترك لدى فرع كل منهما في الآلية، فإنه يوجد موظفون تابعون للقسم في لاهاي وأروشا. |
elles ont montré le chemin pour plaider en faveur de questions diverses y compris la justice pour les femmes. | UN | وكانت تلك المنظمات رائدة في الدعوة لمناصرة قضايا مختلفة بما في ذلك العدل بين الجنسين. |
elles fournissent par ailleurs soutien et aide aux femmes en rupture avec leur famille. | UN | وتقدم هذه المنظمات أيضاً المساعدة والدعم للنساء اللاتي انفصلن عن أسرهن. |
Ces évaluations doivent être scientifiquement crédibles, indépendantes et soumises à l'examen des pairs, et elles doivent préciser les points incertains. | UN | ويجب أن تكون هذه التقييمات ذات مصداقية علمية ومستقلة وموضع استعراض من الأنداد، وأن تحدد مواطن عدم اليقين. |
Seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. | UN | ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن. |
De nombreuses filles de mon âge, même beaucoup plus jeunes que moi, souffrent énormément, juste parce qu'elles sont nées filles. | UN | وهناك فتيات عديدات من سني، أو حتى أصغر مني، يعانين معاناة كبيرة لا لسبب إلا لأنهن ولدن بنات. |