ويكيبيديا

    "'elles rencontrent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يواجهنها
        
    • يواجهونها
        
    • واجهتها
        
    • تصادفها
        
    • تواجهنها
        
    • تواجهها المرأة
        
    • تواجههم
        
    • تواجههن
        
    Ces femmes considèrent que les difficultés qu'elles rencontrent en lançant leur affaire sont liées à la culture plus qu'aux différences entre les sexes, et que ces obstacles d'ordre culturel sont les plus difficiles à surmonter. UN والنساء المشتغلات بالتعدين المنتميات إلى هذه الفئة يعتقدن أن الصعوبات التي يواجهنها في تنمية أعمالهن ليست متصلة بجنسهن ولكن بالتقدم الحضاري، وتعد هذه العقبات الحضارية اﻷكثر صعوبة فــي التغلب عليها.
    La table ronde sur les défenseurs des droits de l'homme a examiné le rôle vital que jouent les femmes exerçant cette fonction et évalué les difficultés qu'elles rencontrent dans les différents domaines thématiques, dans le monde entier. UN وبحثت حلقة النقاش المعنية بالمدافعات عن حقوق الإنسان الدور الحيوي الذي تؤديه المدافعات عن حقوق الإنسان، وقيمت التحديات التي يواجهنها في المجالات المواضيعية وفي جميع أنحاء العالم.
    Au cours de sa visite à Boosaaso, dans le Puntland, il a pu observer de visu la situation des personnes déplacées et les problèmes qu'elles rencontrent. UN وخلال زيارته لبوساسو في منطقة بونتلاند، عاين الخبير المستقل وضع المشردين داخلياً والمشاكل التي يواجهونها.
    La plupart des difficultés qu'elles rencontrent actuellement exigent un investissement à long terme en matière d'éducation, de formation et d'infrastructure, dont les bienfaits ne se feront pas sentir avant de nombreuses années. UN ومعظم الصعوبات التي يواجهونها اليوم تتطلب استثمارا طويل اﻷجل في التعليم والتدريب والهياكل اﻷساسية، ولا يمكن أن نتوقع لمس ثمارها طيلة سنوات عديدة.
    IV. Contributions d'organisations régionales sur les problèmes qu'elles rencontrent et sur leurs bonnes pratiques de coordination des actions de prévention et de lutte contre la traite des personnes UN رابعا- مدخلات من المنظمات الإقليمية بشأن التحديات التي واجهتها وأفضل الممارسات التي طبقتها في تنسيق الجهود المبذولة لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته
    Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde de la position défavorisée des femmes sur le marché du travail, des difficultés qu'elles rencontrent en matière d'accès aux droits fonciers, de la persistance de la polygamie, de la violence familiale et des taux élevés d'abandon scolaire des filles. UN وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس.
    Conformément au mandat de la Rapporteuse spéciale qui l'invite à tenir compte de la problématique hommes-femmes dans l'ensemble de ses activités, le présent rapport mentionne les particularités de la situation des femmes qui œuvrent à la défense les droits de l'homme et les difficultés spécifiques qu'elles rencontrent. UN 7 - وفقا للولاية التي أنيطت بالمقررة الخاصة لإدماج منظور جنساني في جميع أنحاء عملها، يشير هذا التقرير إلى خصوصيات وضع المدافعات عن حقوق الإنسان والتحديات الخاصة التي تواجهنها.
    Comparées à celles des hommes, les difficultés auxquelles sont confrontées les femmes pour trouver un travail, vivre avec de très faibles revenus et faire face aux diverses formes de discrimination qu'elles rencontrent, rendent les familles dirigées par des femmes particulièrement vulnérables. UN إن الصعوبات التي تواجهها المرأة مقارنة بالرجل في الحصول على عمل وفي العيش بإيرادات قليلة جدا وفي التعامل مع مختلف أشكال التمييز التي يتعرضن لها تتسبب في زيادة ضعف الأسر التي ترأسها نساء بصورة خاصة.
    Des conférences de sensibilisation de l'opinion publique sont l'occasion, pour les personnes handicapées, d'exposer les problèmes qu'elles rencontrent, mais aussi de faire part des mesures qui contribuent à améliorer leur qualité de vie. UN وتعمل المؤتمرات التربوية العامة على توفير الفرصة للأشخاص المصابين بإعاقة لتقديم تقارير عن المشاكل التي تواجههم مشفوعةً بالفرص التي يمكن أن ترتقي بنوعية الحياة التي يعيشونها.
    Elles discutent des problèmes qu'elles rencontrent au quotidien. UN ويتناول فريق النقاش المشاكل التي تواجههن المهاجرات في حياتهن اليومية.
    Quelles mesures précises concernant les femmes et les filles appartenant aux minorités défavorisées ont été prises ou sont prévues pour remédier aux problèmes qu'elles rencontrent dans le domaine de l'éducation? UN فما هي التدابير المحددة الموجهة لنساء وفتيات الأقليات المحرومة التي اتخذت أو يعتزم اتخاذها للتغلب على الصعوبات التي يواجهنها في مجال التعليم؟
    Quelles mesures précises concernant les femmes et les filles appartenant aux minorités défavorisées ont été prises ou sont prévues pour remédier aux problèmes qu'elles rencontrent dans le domaine de l'éducation? Emploi UN فما هي التدابير المحددة الموجهة لنساء وفتيات الأقليات المحرومة التي اتخذت أو يعتزم اتخاذها للتغلب على الصعوبات التي يواجهنها في مجال التعليم؟
    Il demande aussi à l'État partie de suivre de près la situation des filles d'origine étrangère à tous les niveaux de l'enseignement et à continuer de remédier aux difficultés qu'elles rencontrent dans le système scolaire. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف أيضا رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي.
    Il demande à l'État partie de suivre de près la situation des filles d'origine étrangère à tous les niveaux de l'enseignement et à continuer de remédier aux difficultés qu'elles rencontrent dans le système scolaire. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي.
    En décembre, le HCDH a organisé en Tunisie une réunion avec des femmes qui défendent les droits de l'homme dans la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord pour examiner avec elles les problèmes qu'elles rencontrent et la manière dont l'Organisation des Nations Unies pourrait les aider. UN وفي كانون الأول/ديسمبر، نظمت المفوضية، في تونس، اجتماعاً مع المدافعات عن حقوق الإنسان من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا لمناقشة التحديات التي يواجهنها والسبل التي يتسنى بها للأمم المتحدة أن تدعمهن.
    5. Le Royaume-Uni ne ménage pas ses efforts pour changer concrètement la situation des personnes handicapées et sensibiliser l'opinion aux problèmes qu'elles rencontrent. UN 5- وقد ركزت المملكة المتحدة بشدة على إحداث فروق عملية لمصلحة الأشخاص ذوي الإعاقة، وإذكاء الوعي بالمسائل التي يواجهونها.
    Respecter les droits de l'homme des personnes handicapées et se pencher sur les diverses difficultés qu'elles rencontrent aiderait à promouvoir l'application de la Convention. UN فاحترام ما للأشخاص ذوي الإعاقة من حقوق الإنسان والنظر إلى مختلف المشاكل التي يواجهونها من شأنهما أن يساعدا على تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Cette même observatrice a suggéré que le Groupe de travail organise des réunions publiques avec des personnes d'ascendance africaine en vue de définir des réponses spécifiques adaptées aux difficultés qu'elles rencontrent pour accéder à l'éducation. UN واقترحت المراقبة ذاتها أن يعقد الفريق العامل اجتماعات عامة مع السكان المنحدرين من أصل أفريقي من أجل التوصل إلى حلول خاصة وملائمة للتحديات التي يواجهونها في الحصول على التعليم.
    Un plan de participation sera élaboré pour ce groupe de personnes en tenant compte de leurs besoins particuliers, et également des difficultés qu'elles rencontrent en raison de leur handicap. UN وسيتم وضع خطة مشاركة لهذه الفئة من شأنها أن تأخذ احتياجاتهم بعين الاعتبار، بما في ذلك الحواجز التي يواجهونها نتيجة إعاقتهم.
    10. Prie le Secrétaire général d'inviter les organisations régionales, selon qu'il conviendra, à partager leurs informations sur les problèmes qu'elles rencontrent et sur leurs bonnes pratiques en matière de coordination des actions de prévention et de lutte contre la traite des personnes; UN 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعو، حسب ما يرى ملائما، المنظمات الإقليمية إلى تبادل المعلومات بشأن التحديات التي واجهتها وأفضل الممارسات التي طبقتها في تنسيق الجهود المبذولة لمنع الاتجار بالأشخاص؛
    10. Prie le Secrétaire général d'inviter les organisations régionales, selon qu'il conviendra, à partager leurs informations sur les problèmes qu'elles rencontrent et sur leurs bonnes pratiques en matière de coordination des actions de prévention et de lutte contre la traite des personnes ; UN 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعو، حسب الاقتضاء، المنظمات الإقليمية إلى تبادل المعلومات بشأن التحديات التي واجهتها وأفضل الممارسات التي طبقتها في تنسيق الجهود المبذولة لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته؛
    Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde de la position défavorisée des femmes sur le marché du travail, des difficultés qu'elles rencontrent en matière d'accès aux droits fonciers, de la persistance de la polygamie, de la violence familiale et des taux élevés d'abandon scolaire des filles. UN وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس.
    Il a demandé au Gouvernement de lutter contre les normes discriminatoires du droit iranien et les attitudes patriarcales de la société, dont les manifestations peutêtre les plus évidentes sont la violence à l'égard des femmes et les difficultés qu'elles rencontrent pour intégrer le marché du travail à un niveau correspondant à leurs qualifications. UN ودعا الحكومة إلى معالجة كل من القواعد التمييزية في القانون الإيراني والمواقف القائمة على زعامة الرجل في المجتمع، وهي المواقف التي ربما تم التعبير عنها بشكل أكثر بداهة في العنف ضد المرأة وفي الصعوبة التي تواجهها المرأة في دخول قوة العمل في مناصب تتفق وتدريبها.
    Les personnes handicapées reçoivent une aide de l'État et de la société pour pouvoir surmonter les problèmes qu'elles rencontrent en matière par exemple de soins de santé, de réadaptation, de vie professionnelle et d'exercice de leurs autres droits, conformément à la loi. UN ويتلقى الأشخاص ذوو الإعاقة الدعم من الدولة والمجتمع في معالجة القضايا التي تواجههم مثل الرعاية الصحية وإعادة التأهيل والمهن وممارسة حقوقهم الأخرى طبقاً للقانون.
    Lors de la mise en œuvre du programme, les participants auront tous les mêmes avantages, mais les femmes bénéficieront de menues attentions supplémentaires afin de surmonter les quelques obstacles qu'elles rencontrent en tant que femmes. UN وفي أثناء عملية تنفيذ البرنامج، يتمتع المشاركون بنفس المنافع ولكن تستفيد المشاركات في البرنامج من رعاية خاصة بهن من أجل تقليل العقبات التي تواجههن بسبب نوع الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد