ويكيبيديا

    "'empêche l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمنع الدولة
        
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في اجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي الى تبرئة شخص متهم.
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم.
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم.
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة مبرئة لشخص متهم.
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة مبرئة لشخص متهم.
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة مبرئة لشخص متهم.
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à la décharge d'un prévenu. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة مبرئة لشخص متهم.
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة مبرئة لشخص متهم.
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة مبرئة لشخص متهم.
    En outre, la méfiance de la population à l'égard des institutions publiques empêche l'État de lever l'impôt, ce qui en compromet la crédibilité et l'efficacité. UN علاوة على ذلك، يمنع الدولة من جمع الضرائب عدم ثقة السكان بمؤسساتها مما يؤثر على مصداقيتها وكفاءتها.
    Une suspension de la décision n'emporte pas une régularisation de la situation du requérant pendant la procédure, mais elle empêche l'État partie de l'expulser tant qu'une décision finale confirmant l'expulsion n'a pas été rendue. UN وفي حين أن وقف تنفيذ القرار لا يؤدي إلى تسوية وضع الشخص المعني أثناء مدة الإجراءات، فإنه يمنع الدولة الطرف من طرده قبل صدور قرار نهائي يؤكد هذا الطرد.
    Il voudrait aussi savoir quel est, dans la pratique, l'âge moyen du mariage pour les femmes et les hommes et ce qui empêche l'État partie de fixer l'âge de la majorité à 18 ans pour les filles comme pour les garçons et d'en faire l'âge minimum du mariage. UN وأراد أيضاً أن يعرف متوسط سن الزواج للنساء والرجال على أرض الواقع، وتساءل عن السبب الذي يمنع الدولة الطرف من تحديد سن الرشد عند عمر ال18 سنة للفتيات والفتيان، ومن جعله الحد الأدنى لسن الزواج.
    4) Aucune disposition du présent article n'empêche l'État de prendre des mesures spéciales en faveur des femmes et des enfants ou de groupe déshérité de la population. UN )٤( ليس في هذه المادة ما يمنع الدولة من وضع أحكام خاصة لصالح المرأة والطفل أو للنهوض بأية شريحة تخلفت في السكان.
    Supposons, en outre, que cette même personne n'ait pas d'établissement stable dans l'État B. Rien n'empêche l'État B de l'imposer sur son revenu professionnel, acquis dans l'État B, mais si l'État B adopte unilatéralement le principe selon lequel un non-résident n'ayant pas d'établissement stable dans l'État B n'y est pas imposé, alors l'intéressé sera imposé dans l'État A. UN عندئذٍ لا يوجد هناك ما يمنع الدولة باء من فرض ضرائب على الدخل المتأتي من الأعمال التجارية التي أنجزها في الدولة باء، ولكن إذا اعتمدت الدولة باء من جانب واحد المبدأ القائل بأنَّ الشخص غير المقيم والذي ليست لديه منشأة دائمة لا يخضع للضريبة في باء، فسوف يخضع الشخص للضريبة في الدولة ألف فقط.
    Quant à l'argument selon lequel elle ne serait pas une victime, l'auteur rappelle en détail les faits présentés dans sa première communication et maintient que rien n'empêche l'État partie d'autoriser son ex-mari à refaire la même chose avec l'appui de l'État partie la prochaine fois qu'elle se rendra au Danemark. UN 5-2 أما فيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف أنها لا تستوفي صفة الضحية، تكرر صاحبة البلاغ تأكيد مختلف وقائع القضية المذكورة في رسالتها الأولى، وتؤكد أنه ليس هناك ما يمنع الدولة الطرف من السماح لزوجها السابق بمواصلة القيام بذلك مرة أخرى بدعم من الدولة الطرف حين تذهب إلى الدانمرك في المرة القادمة.
    Cette prise de position se justifie clairement : elle empêche l'État responsable de contrôler la durée et l'impact de son acte en décidant du moment où s'engager dans des < < négociations de bonne foi > > et de la durée de celles-ci. UN وسبب قاعدة قضية الخدمات الجوية واضح: فهو يمنع الدولة المخلة من التحكم في مدة وأثر الإخلال الذي ارتكبته بتركها لتقرر وقت وطول مدة إجراء " المفاوضات بحسن نية " .
    203. Le décret-loi d’amnistie, en vertu duquel les personnes qui ont commis des infractions entre le 11 septembre 1973 et le 10 mars 1978 sont amnistiées, empêche l’État partie de respecter son obligation au titre du paragraphe 3 de l’article 2 en vue de garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le Pacte ont été violés dispose d’un recours utile. UN 203- من شان المرسوم بقانون الخاص بالعفو، الذي يعفو عن كل من ارتكب جرائم بين 11 أيلول/سبتمبر 1973 و10 آذار/مارس 1978، أن يمنع الدولة الطرف من الامتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2، الفقرة 3، بأن تضمن انتصافاً فعالاً لكل من انتهكت حقوقه وحرياته المنصوص عليها في العهد.
    Dans tout autre cas, si rien n'empêche l'État, de manière générale, de formuler des interdictions ayant pour effet de limiter la liberté d'expression, il doit en justifier et justifier de leur teneur dans le strict respect de l'article 19. UN ورغم أنه لا يوجد ما يمنع الدولة بوجه عام من فرض حظر من هذا القبيل، فإنه يلزم في حالة أخرى تقيد فيها الدولة حرية التعبير، تبرير أوجه الحظر وأحكامه مع التقيد الصارم بالمادة 19 " .
    Dans des cas exceptionnels, dans lesquels, par exemple, les mesures indiquées par le Comité demanderaient des délais plus longs que les six mois, rien n'empêche l'État de fournir les détails dans les délais prévus (six mois), même si ceux—ci n'ont pas encore réalisé dans leur totalité les mesures indiquées par le Comité. UN وفي حالات استثنائية تتطلب فيها مثلاً الاجراءات التي تشير إليها اللجنة آجالاً أطول من اﻷشهر الستة، ما من شيء يمنع الدولة من تقديم التفاصيل ضمن اﻵجال المحددة )ستة أشهر(، وذلك حتى إذا لم تنفّذ بعد فيه تلك اﻵجال كامل الاجراءات التي تشير إليها اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد