Il convient par conséquent de réinsérer après le paragraphe 6, en renumérotant les paragraphes suivants en conséquence, la disposition suivante : | UN | وبذلك تجدر إعادة ادراج الفقرة التالية بعد الفقرة السادسة، مع إعادة ترقيم الفقرات التي تليها نتيجة لذلك: |
Il aurait été maltraité par les militaires au cours de sa détention et aurait été transféré dans un hôpital militaire en conséquence. | UN | ويُزعم أنه تعرّض للمعاملة القاسية من جانب العسكريين أثناء اعتقاله، وأنه نُقل إلى أحد المستشفيات العسكرية نتيجة لذلك. |
en conséquence, la Cisjordanie connaîtra des niveaux de pauvreté encore plus élevés à court terme et à moyen terme. | UN | وستشهد الضفة الغربية نتيجة لذلك ارتفاعا أكبر في مستويات الفقر في الأجل القصير إلى المتوسط. |
La procuration donnée par Salim Abbassi à Rachid Mesli n'est pas authentifiée et ne saurait en conséquence être prise en considération. | UN | والتفويض الذي يُدعى أن سليم عباسي منحه لرشيد مسلي لم تثبت صحته ولا ينبغي بالتالي أخذه بعين الاعتبار. |
Le projet de guide devrait donc être modifié en conséquence. | UN | وذكر أنه ينبغي بالتالي أن يعدل مشروع الدليل وفقا لذلك. |
en conséquence, le Comité ne prend à ce stade aucune décision au sujet des réclamations portant sur ces frais. | UN | وتبعا لذلك لا يتخذ الفريق أي إجراء بخصوص المطالبات بمثل هذه التكاليف في هذه المرحلة. |
< < Il est bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement, et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment. > > . | UN | " من الثابت أنه لا يجوز إلزام الدولة دون رضاها في علاقاتها التعاهدية وأنها بالتالي غير ملزمة بأي تحفظ لم تُبدِ موافقتها عليه " (). |
en conséquence, il a fallu arrêter toutes les interventions non urgentes. | UN | وتعين نتيجة لذلك وقف جميع العمليات الاختيارية. |
63. en conséquence, des mesures concrètes ont été prises, axées sur une intervention et un règlement rapides des cas de violence familiale. | UN | 63- واتُخذت نتيجة لذلك إجراءات ملموسة للتدخل العاجل في قضايا تنطوي على عنف عائلي ولحل هذه القضايا بسرعة. |
en conséquence, l'auteur a été arrêté et placé en détention à la prison de Port Phillip où il est resté huit mois. | UN | نتيجة لذلك قُبض عليه واحتجز في سجن بورت فيليب لمدة 8 أشهر. |
en conséquence, ils ont été durement frappés par la récente chute des cours internationaux des produits primaires. | UN | وهذه البلدان نتيجة لذلك عانت بشكل مثير من الانخفاض الذي حدث مؤخراً في أسعار السلع الأساسية على المستوى الدولي. |
en conséquence, ils affirmaient être victimes d'une discrimination au titre de l'article 26 du Pacte. | UN | وادّعوا، نتيجة لذلك أنهم ضحايا تمييز بموجب المادة 26 من العهد. |
en conséquence, l'auteur a été arrêté et placé en détention à la prison de Port Phillip où il est resté huit mois. | UN | نتيجة لذلك قُبض عليه واحتجز في سجن بورت فيليب لمدة 8 أشهر. |
en conséquence, les résultats scolaires se sont nettement améliorés. | UN | ولوحظ أن أداء الأطفال في المدارس قد تحسّن نتيجة لذلك. |
en conséquence, une nouvelle structure organisationnelle a été mise en place, ainsi qu'il est indiqué ci-après. | UN | وتم نتيجة لذلك إنشاء هيكل تنظيمي جديد على النحو المبين أدناه. |
en conséquence, des progrès considérables ont été réalisés sur les diverses questions soulevées par le jugement. | UN | وتم نتيجة لذلك إحراز تقدم هام بشأن مختلف المسائل التي أثارها الحكم. |
Les moyens nécessaires doivent être réunis et mobilisés en conséquence. | UN | وانه ينبغي بالتالي تجميع وحشد الموارد اللازمة. |
Il affirme en conséquence que l'auteur ne peut se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif et que sa communication devrait donc être déclarée irrecevable. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس لمقدم البلاغ الادعاء بحق بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وبأنه ينبغي بالتالي أن تقرر اللجنة أن البلاغ غير مقبول. |
Il affirme en conséquence que l'auteur ne peut se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif et que sa communication devrait donc être déclarée irrecevable. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس لصاحب البلاغ الادعاء بحق بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وبأنه ينبغي بالتالي أن تقرر اللجنة أن البلاغ غير مقبول. |
en conséquence, ont-elles déclaré, le principal souci du Comité était d'examiner les programmes et activités prescrits et de veiller à ce qu'il en soit dûment tenu compte dans le budget. | UN | وقالت تلك الوفود إنه ينبغي بالتالي أن يكون شاغل اللجنة الرئيسي دراسة مسألة تعبير الميزانية، على النحو الواجب عن البرامج واﻷنشطة المقررة، وضمان تحقيقها لذلك. |
en conséquence, le Comité ne prend à ce stade aucune décision au sujet des Réclamations portant sur ces frais. | UN | وتبعا لذلك لا يتخذ الفريق أي إجراء بخصوص المطالبات بمثل هذه التكاليف في هذه المرحلة. |
en conséquence, les crédits additionnels nécessaires au maintien de la mission jusqu'à la fin de 2001 seraient de 374 400 dollars. | UN | وتبعا لذلك تصل الاحتياجات الإضافية من الموارد اللازمة لمواصلة المهمة حتى نهاية عام 2001 إلى 400 374 دولار. |
< < Il est bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement, et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment > > . | UN | " من الثابت أنه لا يجوز إلزام الدولة دون رضاها في علاقاتها التعاهدية وأنها بالتالي غير ملزمة بأي تحفظ لم تُبدِ موافقتها عليه " (). |