Une telle transposition du droit international en droit interne doit être encouragée et soutenue. | UN | ويجب تشجيع إدراج أحكام من القانون الدولي من هذا القبيل في القانون الوطني ودعمه. |
Engager les processus de ratification des traités de droits de l'homme et les démarches de leur incorporation en droit interne ainsi que leur application au niveau des tribunaux | UN | مباشرة عمليات التصديق على معاهدات حقوق الإنسان وإجراءات إدماجها في القانون الوطني وإنفاذها في المحاكم. |
Elle a adopté une législation concernant la coopération avec la Cour pénale internationale, y compris la coopération judiciaire et l'exécution des peines en droit interne. | UN | فقد اعتمدت التشريع المتعلق بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، بما في ذلك التعاون القضائي وإنفاذ ما صدر من أحكام في القانون الوطني. |
Transposition de la Convention en droit interne | UN | الوضع القانوني لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القانون الوطني |
Relations entre la distinction telle qu’elle est appliquée en droit interne et en droit international | UN | العلاقة بين التمييز حسبما هو مطبﱠق في القانون الوطني والقانون الدولي |
Depuis plusieurs années maintenant, le Gouvernement de son pays s'efforce de renforcer la place des droits de l'homme en droit interne. | UN | وقالت إن حكومتها سعت على مدى عدة سنوات لتعزيز حالة حقوق الإنسان في القانون الوطني. |
On peut également concevoir qu'un type de comportement qualifié de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité par le droit international soit simplement qualifié de crime en droit interne. | UN | وقد يوصف هذا السلوك في القانون الوطني بأنه جريمة فحسب وليس جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بمقتضى القانون الدولي. |
Les formes d'indemnisation les plus courantes dans les relations entre Etats sont dans l'ensemble similaires à celles qui existent en droit interne. | UN | وإن أشكال التعويض السائدة في العلاقات بين الدول هي بصورة عامة، مماثلة لﻷشكال القائمة في القانون الوطني. |
L'idée de suprématie interne associée à la notion de souveraineté en droit interne n'est pas applicable comme telle lorsqu'on transpose cette notion sur le plan international. | UN | ففكرة السلطة الداخلية المرتبطة بمفهوم السيادة في القانون الوطني لا تنطبق بصورة صحيحة عندما تنقل إلى الصعيد الدولي. |
Il a fallu remanier radicalement les précédents qui existent en droit interne pour qu'ils puissent être d'une quelconque utilité. | UN | ولقد تطلب ما هو موجود من سوابق في القانون الوطني تكييفا جذريا كي تكون صالحة للاستخدام. |
De l'avis général, il fallait aussi expliquer dans le commentaire que, dans ces États, les recommandations en question ne devaient pas être transposées en droit interne. | UN | ورئي على نطاق واسع أنّ التعليق ينبغي أن يبيّن أنه لا داعي في مثل هذه الدول إلى اشتراع تينك التوصيتين في القانون الوطني. |
À cet égard, il a rappelé que les faits reprochés à M. Habré avaient été commis à l'étranger et que les accusations reposaient entièrement sur des dispositions de droit international qui n'étaient pas fondés en droit interne. | UN | وفي هذا الصدد، ذكَّرت الحكومة بأن التهم الموجهة إلى السيد هابري تمس أفعال ارتكبها خارج السنغال. كما أن التهم تستند حصراً إلى القانون الدولي ولا أساس لها في القانون الوطني. |
Dans l'État plurinational de Bolivie, la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones a été transposée en droit interne, par la loi no 3760. | UN | وفي دولة بوليفيا المتعددة القوميات، أُدرِج إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في القانون الوطني من خلال القانون رقم 3760. |
29. ECPAT souligne que la notion de prostitution des enfants n'est pas définie en droit interne. | UN | 29- وذكرت الشبكة الدولية للقضاء على استغلال الأطفال أن بغاء الأطفال غير معرّف في القانون الوطني. |
Premièrement, les dispositions de la Convention doivent être mises en œuvre en droit interne. | UN | 4- أولاً، يجب أن تُطبق أحكام الاتفاقية في القانون الوطني. |
L'intégration d'instruments internationaux en droit interne augmenterait bien sûr leur visibilité et permettrait plus facilement de les invoquer devant les tribunaux. | UN | وقال إن إدماج الصكوك الدولية في القانون الوطني من شأنه بطبيعة الحال تسليط الضوء على هذه الصكوك وتسهيل الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Bien qu'il ne s'agisse là que d'une hypothèse, la possibilité demeure; si une telle loi était effectivement promulguée, il n'y aurait aucune possibilité de recours en droit interne. | UN | وعلى الرغم من أن هذا يظل إمكانية نظرية, فإنه مع ذلك إمكانية؛ ولو أن نيوزيلندا أصدرت هذا التشريع, فان تكون هناك وسيلة لمعالجته في القانون الوطني. |
La troisième directive de l'Union européenne sur le blanchiment d'argent deviendra alors applicable au Liechtenstein, qui sera tenu de la transposer en droit interne dans les délais prescrits. | UN | ويترتب على ذلك أن يصبح التوجيه الثالث للاتحاد الأوروبي المتعلق بغسل الأموال ساريا على ليختنشتاين وأنه يتعين إدماجه في القانون الوطني في الموعد المحدد. |
72. La délégation a expliqué que la Thaïlande avait entamé un processus visant à faire de la pornographie mettant en scène des enfants une infraction spécifique en droit interne. | UN | 72- وأوضح الوفد أن تايلند شرعت في عملية جعل استغلال الأطفال في المواد الإباحية جريمة محددة في القانون الوطني. |
Le Comité fait observer qu'au regard du paragraphe 1 de l'article 15, la nature et l'objet de la peine, sa qualification en droit interne et les procédures liées à sa détermination et à son application font partie de la procédure pénale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 15 تنص على أن طابع العقوبة والغرض منها ووصفها في القانون الوطني والإجراءات المرتبطة بتحديد العقوبة وتطبيقها تشكل جزءاً من الإجراءات الجنائية. |