ويكيبيديا

    "'en l'espèce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في هذه القضية
        
    • في هذه الحالة
        
    • في القضية الراهنة
        
    • في ظل هذه الظروف
        
    • في ظروف هذه القضية
        
    • في القضية قيد البحث
        
    • يتعلق بالحالة قيد النظر
        
    • سبل الانتصاف في القضية قيد
        
    • في تلك الظروف
        
    • في القضية المعروضة
        
    • في ظل ظروف هذه الحالة
        
    • في ظل هذه الملابسات
        
    • في الشكوى قيد البحث إلى أن
        
    • سياق الملابسات
        
    D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. UN وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية.
    Le Comité observe qu'en l'espèce, le requérant n'a pas démontré qu'il courait un tel risque. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يدعم أنه كان يواجه مثل هذا الخطر.
    Le Comité observe qu'en l'espèce, le requérant n'a pas démontré qu'il courait un tel risque. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يدعم أنه كان يواجه مثل هذا الخطر.
    Cette mesure nécessite une autorisation, qui n'a pas été demandée en l'espèce. UN وتعصيب العينين لا يُنفَّذ إلا بإذن، وهو ما لم يُطلب في هذه الحالة.
    Les auteurs considèrent par conséquent qu'en l'espèce, les droits qui leur sont reconnus au titre de l'article 18 ont été violés de la même façon. UN ولذلك يعتبر أصحاب البلاغ أن حقوقهم بموجب المادة 18 قد انتهكت في القضية الراهنة.
    L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية.
    Selon le calendrier de la procédure, l'arrêt en l'espèce devrait être rendu au printemps 2013; UN ووفقا للجدول الزمني للإجراءات، يُتوقع أن يصدر الحكم في هذه القضية في ربيع عام 2013؛
    L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية.
    Il ne semble pas y avoir violation du droit international en l'espèce. UN ويبدو أنه لم يُرتكب أي انتهاك للقانون الدولي في هذه القضية.
    La durée, en l'espèce, de la détention dans le quartier des condamnés à mort est sans précédent et gravement préoccupante. UN إن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألــة تدعــو للقلــق الشديد.
    Il est toutefois prévu que le jugement attendu en l'espèce sera rendu en 2008. UN غير أن من المتوقع أن يصدر الحكم في هذه القضية في عام 2008.
    en l'espèce, il aurait suffi que le Comité parvienne à cette conclusion. UN وكان ينبغي أن يكون هذا استنتاجاً كافياً للجنة في هذه القضية.
    La partie espagnole semblait considérer que la convention était inopposable aux tiers, en l'espèce à la banque qui avait émis la garantie indépendante. UN ويبدو أنَّ الطرف الإسباني قد اعتبر الاتفاق غير نافذ تجاه الغير، وهو في هذه الحالة المصرف الذي أصدر الكفالة المستقلة.
    Cette mesure nécessite une autorisation, qui n'a pas été demandée en l'espèce. UN وتعصيب العينين لا يُنفَّذ إلا بإذن، وهو ما لم يُطلب في هذه الحالة.
    Rien n'indique, en l'espèce, que M. McLawrence ait été arrêté pour des motifs non prévus par la loi. UN وليس هناك ما يشير في هذه الحالة إلى أن السيد ماك لورانس اعتقل ﻷسباب غير مقررة في القانون.
    Le Comité est d'avis qu'en l'espèce, le conseil n'a pas montré que l'une quelconque de ces conditions s'appliquait. UN وترى اللجنة أن المحامي لم يظهر في القضية الراهنة انطباق أي من هذه الظروف.
    C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. UN وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف.
    L'État partie n'a pas dûment expliqué pourquoi il considère qu'un retard d'un peu plus d'un an est excessif en l'espèce. UN ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية.
    Ayant examiné les renseignements portés à son attention, le Comité considère qu'il n'a pas été démontré que le délai qui s'est écoulé en l'espèce était insuffisant pour permettre au conseil de la défense de préparer l'appel. UN وإن اللجنة، وقد درست المعلومات المعروضة عليها، ترى أنه لم يبرهن على أن تلك الفترة الزمنية في القضية قيد البحث كانت غير كافية ﻹعداد الاستئناف من جانب محامي الدفاع.
    2.7 Les auteurs reconnaissent que les recours internes n'ont pas été épuisés mais déclarent qu'en l'espèce ces recours ont dépassé une durée raisonnable et sont inutiles puisqu'ils ont peu de chances de déboucher sur une décision de justice équitable et une réparation effective. UN 2-7 ويعترف صاحبا البلاغ بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد ولكنهما يؤكدان أن سبل الانتصاف في القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول وأنها غير فعالة، لأن من المستبعد أن تؤدي إلى عدالة حقيقية وإلى إنصاف فعلي، وهي لا تشكل سبل انتصاف بالنسبة إليهما.
    En outre, la désorganisation de l’acheteur ne devait pas être prise en considération pour déterminer le délai pouvant s’appliquer en l’espèce (art. 38-1 de la CVIM). UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن لا يعتبر سوء التنظيم، من قبل المشتري، جانبا من جوانب تحديد الفترة العملية في تلك الظروف.
    Le fait que la force majeure ait en l'espèce été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'Organisation n'est pas ici pertinent. UN ولا يهم في القضية المعروضة أن تكون القوة القاهرة قد استظهر بها المستخدم ضد المنظمة الدولية بدل أن تستظهر بها المنظمة.
    Le Comité estime donc qu'en l'espèce, il n'a pas à revenir sur sa décision sur la recevabilité. UN ولذا لا ترى اللجنة في ظل هذه الملابسات داعياً للتراجع عن قرارها بشأن المقبولية.
    Dans ces conditions, le Comité conclut qu'en l'espèce l'éventuel nonépuisement de ce recours ne constitue pas un obstacle à la recevabilité de la communication. UN وبناء على هذه الاعتبارات، تخلص اللجنة في الشكوى قيد البحث إلى أن عدم استنفاد هذا السبيل من سبل الانتصاف لا يشكل عقبة أمام مقبولية الشكوى.
    Le Procureur peut aussi annoncer son intention par des moyens courants afin d'atteindre des groupes de victimes s'il estime qu'en l'espèce cela ne mettra pas en péril l'intégrité et l'efficacité de l'enquête ni la sécurité et le bien-être de victimes ou de témoins. UN ويجوز أيضا للمدعي العام أن يستعين بالطرق العامة في الإخطار حتى يمكنه أن يصل إلى جموعات من المجني عليهم، إذا ما قرر أن هذا الإخطار لا يمكن، في سياق الملابسات المعنية للقضية، أن يعرض للخطر سلامة سير التحقيق وفعاليته، أو أمن ورفاه المجني عليهم والشهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد