Il existe aussi à n'en pas douter des préoccupations de sécurité extérieure légitimes dans cette partie exposée du pays. | UN | وما من شك أنه ثمة أيضا مشاغل أمنية خارجية مشروعة في هذا الجزء من البلد المعرض للخطر. |
Il se trouvait à n'en pas douter des cas de recouvrement par l'entité individuelle lésée dans le cadre d'une procédure interne ou d'une procédure devant un tribunal international. | UN | فما من شك في أن هذه الحالة تنشأ عندما ينال الكيان المضرور تعويضا حتى في دعوى داخلية أو أمام محكمة دولية. |
De plus, changer le lieu de tenue des sessions aurait à n'en pas douter des incidences budgétaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب على تغيير المكان بلا شك آثار في الميزانية. |
Cette date représente à n'en pas douter un jalon historique dans l'évolution de notre région des Caraïbes. | UN | ومن المؤكد أن هذا التاريخ يمثل مرحلة ذات أبعاد تاريخية في تطور منطقتنا بالذات، منطقة البحر الكاريبي. |
A n'en pas douter, les problèmes de sans-abri et de logements insuffisants se posent souvent de manière particulièrement grave dans certains pays en développement qui se heurtent à d'importantes difficultés et autres contraintes, notamment en matière de ressources, mais le Comité constate que ces problèmes touchent également certaines des sociétés les plus avancées sur le plan économique. | UN | وفي حين أن المشاكل كثيرا ما تكون حادة بصفة خاصة في بعض البلدان النامية التي تواجه تقييدات كبيرة للموارد وغير ذلك من القيود، فإن اللجنة تلاحظ أن مشاكل ذات شأن متمثلة في انعدام المأوى وعدم كفاية السكن توجد أيضا في بعض المجتمعات اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية. |
Si les règles de conflit de lois constituaient à n'en pas douter une part du droit international privé, le chapitre XIII s'intéressait exclusivement aux règles régissant les lois applicables aux sûretés réelles mobilières. | UN | وأضاف يقول إنه مع أن من المؤكد أن قواعد تنازع القوانين تشكل جزءا من القانون الدولي الخاص، فإن الفصل الثالث عشر يتناول حصريا القواعد التي تحكم القانون المنطبق على الحقوق الضمانية. |
C'est un élément qui, à n'en pas douter, contribuera à instaurer la confiance entre les États, au même titre que le respect sans réserve de cet instrument. | UN | وسوف يسهم ذلك بلا ريب في توفير الثقة بين الدول، وكذلك الالتزام الصارم في هذا الصدد. |
Les décisions que nous prenons ici auront, à n'en pas douter, un impact profond sur l'avenir du monde. | UN | والقرارات التي نتخذها ستحدث قطعاً أثراً عميقاً في مستقبل عالمنا. |
Si les militaires démobilisés bénéficiaient d'une formation professionnelle leur garantissant par la suite des moyens de subsistance durables, il en résulterait à n'en pas douter un climat de plus grande sécurité. | UN | وما من شك في أن التدريب المهني لكفالة سبل العيش المستدامة للجنود المسرحين سيهيئ بيئة مساعدة على زيادة اﻷمن. |
La question de l'emploi de ces armes contre des avions de ligne civils est actuellement, à n'en pas douter, un grave sujet de préoccupation. | UN | وما من شك في أن استخدام هذه القذائف ضد الطائرات المدنية يُشكل في الوقت الراهن مصدراً من مصادر القلق الشديد. |
Ces propositions constitueront, à n'en pas douter, un apport utile à nos discussions et ma délégation étudiera attentivement leur contenu. | UN | وما من شك أن هذين المقترحين سيكونان أداة مفيدة لمداولاتنا، وسيدرس وفدي بعناية مضمون هذين المقترحين بعناية. |
Si les militaires démobilisés bénéficiaient d'une formation professionnelle leur garantissant par la suite des moyens de subsistance durables, il en résulterait à n'en pas douter un climat de plus grande sécurité. | UN | وما من شك في أن التدريب المهني لكفالة سبل العيش المستدامة للجنود المسرحين سيهيئ بيئة مساعدة على زيادة اﻷمن. |
À n'en pas douter, il s'agit de véritables avancées qui laissent entrevoir une lueur d'espoir, que nous espérons irréversible. | UN | إن هذه كلها أمور تمثل بلا شك إجراءات ملموسة تبدو أنها معا تقودنا في رحلة من الأمل نرجو ألا يكون رجعة فيها. |
C'est, à n'en pas douter, un obstacle majeur à la reprise des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وهي بلا شك عقبة كأداء في سبيل عودة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل من جديد. |
Ces qualités, associées à son expérience d'administrateur, garantiront à n'en pas douter le succès de son travail à la tête du Secrétariat. | UN | وتلك الفضائل إلى جانب الخبرة التي يتمتع بها كإداري ستكفل بلا شك نجاح أعماله على رأس اﻷمانة العامة. |
La justification du retrait sera, à n'en pas douter, examinée très sérieusement par les parties au Traité. | UN | ومن المؤكد أن تبرير الانسحاب سوف يُنظر فيه بجدية من جانب اﻷطراف في المعاهدة. |
Il s'agit, à n'en pas douter, d'un programme ambitieux qui exige des mesures d'ensemble. | UN | ومن المؤكد أن هذه الوثيقة تشكل برنامجاً طموحاً يقتضي أنشطة شاملة. |
A n'en pas douter, les problèmes de sans-abri et de logements insuffisants se posent souvent de manière particulièrement grave dans certains pays en développement qui se heurtent à d'importantes difficultés et autres contraintes, notamment en matière de ressources, mais le Comité constate que ces problèmes touchent également certaines des sociétés les plus avancées sur le plan économique. | UN | وفي حين أن المشاكل كثيرا ما تكون حادة بصفة خاصة في بعض البلدان النامية التي تواجه تقييدات كبيرة للموارد وغير ذلك من القيود، فإن اللجنة تلاحظ أن مشاكل ذات شأن متمثلة في انعدام المأوى وعدم كفاية السكن توجد أيضا في بعض المجتمعات اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية. |
À n'en pas douter, les problèmes de sans-abri et de logements insuffisants se posent souvent de manière particulièrement grave dans certains pays en développement qui se heurtent à d'importantes difficultés et autres contraintes, notamment en matière de ressources, mais le Comité constate que ces problèmes touchent également certaines des sociétés les plus avancées sur le plan économique. | UN | وفي حين أن المشاكل كثيرا ما تكون حادة بصفة خاصة في بعض البلدان النامية التي تواجه تقييدات كبيرة للموارد وغير ذلك من القيود، فإن اللجنة تلاحظ أن مشاكل ذات شأن متمثلة في انعدام المأوى وعدم كفاية السكن توجد أيضاً في بعض المجتمعات الأكثر تقدما من الناحية الاقتصادية. |
< < Les États devraient, à n'en pas douter, être tenus de [coopérer pour] mettre fin à une telle violation car on ne voit pas en quoi la situation d'une organisation internationale qui viole une norme impérative du droit international général serait différente de celle d'un État. > > . | UN | " من المؤكد أنه ينبغي أن يكون على الدول التزام بالتعاون لوضع حد لهذا الخرق لأنه في حالة ارتكاب منظمة دولية لأفعال تشكل خرقاً لقاعدة قطعية من القواعد العامة للقانون الدولي، فلا يكون موقفها مختلفاً كثيراً عن موقف الدولة " (). |
L'un de ces grands défis est, à n'en pas douter, celui que posent les changements climatiques et leurs effets. | UN | لا ريب في أن أحد أكبر تلك التحديات هو التحدي الذي يفرضه تغير المناخ والآثار المترتبة عليه. |
La question de savoir si la compétence nationale prime la compétence internationale ou vice versa n'est pas tranchée à l'article 8 parce qu'à n'en pas douter elle le serait dans le statut de la cour criminelle internationale. | UN | ولا تعالج هذه المادة موضوع اﻷسبقية بين اختصاص المحكمة الوطنية واختصاص المحكمة الدولية حيث ستعالج هذه المسألة قطعاً في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدوليـة. |
L'Afrique du Sud est d'avis que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est, à n'en pas douter, un instrument incontournable sur la voie du désarmement et de la nonprolifération nucléaires. | UN | وترى جنوب أفريقيا أنه لا مجال للشك في أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تتسم بأهمية بالغة لتحقيق نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية. |