| Les États membres de l'Organisation soulignent qu'il est essentiel que cesse toute forme de violence sur le territoire syrien, quelle qu'en soit l'origine. | UN | وتؤكد الدول الأعضاء ضرورة وضع حد لجميع أعمال العنف في الجمهورية العربية السورية مهما كان مصدرها. |
| Les consultations ont été nombreuses et tous les avis reçus, quelle qu'en soit l'origine, ont été transmis au Comité permanent. | UN | وجرت مشاورات واسعة النطاق وأحيلت جميع الآراء مهما كان مصدرها إلى اللجنة الدائمة. |
| Le Gouvernement géorgien estime que le processus de Genève constitue le seul moyen de régler le conflit et peut donc être directement compromis par tout acte dirigé contre lui, quelle qu'en soit l'origine. | UN | وتعتقد حكومة جورجيا أن عملية جنيف هي الطريق الوحيد لتسوية النزاع ولهذا فهي حساسة جدا لﻷعمال الموجهة ضدها، مهما كان مصدرها. |
| 1. Il y a violation d'une obligation internationale par une organisation internationale lorsqu'un fait de l'organisation n'est pas conforme à ce qui est requis d'elle en vertu de cette obligation, quelle qu'en soit l'origine ou la nature. | UN | 1- تخرق المنظمة الدولية التزاماً دولياً متى يكون الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها ذلك الالتزام، بغض النظر عن منشأ الالتزام وطابعه. |
| La KFOR reste prête à intervenir en cas de troubles ou de violences, quelle qu'en soit l'origine. | UN | ولا تزال القوة على استعداد للتعامل مع الاضطراب أو العنف، بغض النظر عن الجهة التي يصدر عنها. |
| La République de Bulgarie demande expressément qu'au cas où de tels documents seraient produits, quelle qu'en soit l'origine : Etat, compagnie ou autre, les pièces soient saisies et immédiatement portées à la connaissance des autorités bulgares. | UN | وجمهورية بلغاريا تطلــب ، فـــي حال تقديم وثائق من هذا القبيل ، بصرف النظر عن منشئها : وثائق رسمية صادرة عن دولة كانت ، أو وثائق شركات أو غيرها ، أن يتم الاحتفاظ بها وإبلاغ الطرف البلغاري على الفور . |
| A cet égard, je tiens à réaffirmer une fois de plus que mon pays est opposé à tout essai nucléaire, quelle qu'en soit l'origine. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أبين، مرة أخرى، موقف بلدي المناهض لكافة التجارب النووية مهما كان منشؤها. |
| De même, tous ceux qui sont véritablement attachés à la recherche d'un arrangement doivent de façon impartiale rejeter le sectarisme et s'opposer au désordre quelle qu'en soit l'origine s'ils veulent créer une atmosphère dans laquelle la réconciliation pourra prospérer et l'accord s'enraciner. | UN | إلا أنه بالمثل، يجب على جميــع الملــتزمين حقا بإيجاد حل وسط أن يرفضوا رفضا تاما الطائفيــة وأن يعارضوا الفوضى، أيا كان مصدرها إذا كانوا يرغبون في تهيئة مناخ يمكن فيه للمصالحة أن تزدهر وللاتفاق أن تتعمق جذوره. |
| Article premier : L'exportation vers et le transit à destination de la République populaire démocratique de Corée des biens énumérés à l'annexe, quelle qu'en soit l'origine, sont soumis à la délivrance d'une licence. | UN | المادة الأولى - ضرورة الحصول على ترخيص لتصدير وعبور المواد الواردة في المرفق، مهما كان مصدرها إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، |
| Considérant qu'il est impératif pour la communauté internationale de prendre des mesures efficaces pour assurer la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires contre le recours ou la menace de recours aux armes nucléaires quelle qu'en soit l'origine; | UN | وإذ يأخذ في اعتباره ضرورة قيام المجتمع الدولي بوضع تدابير فعالة لضمان أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مواجهة استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أيا كان مصدرها ، |
| Les autorités rwandaises compétentes ont reçu pour instruction d'empêcher la fourniture, la vente ou le transfert directs ou indirects depuis le territoire rwandais à destination de la Côte d'Ivoire, soit par des Rwandais, soit par des étrangers, de toute arme ou de tout matériel connexe, notamment d'aéronefs et autres matériels, quelle qu'en soit l'origine. | UN | 5 - تم تنبيه السلطات المعنية في رواندا إلى منع إمداد أو بيع أو نقل، مباشر أو غير مباشر، أي أسلحة أو مواد ذات صلة، ولا سيما الطائرات والمعدات، إلى كوت ديفوار انطلاقا من الأراضي الرواندية، أيا كان مصدرها وسواء كان ذلك على يد الروانديين أو الرعايا الأجانب. |
| d) Proposé, en conséquence, qu'aucun programme économique, social ou politique, quelle qu'en soit l'origine, ne soit mis en oeuvre sans que les travailleurs y soient associés et y participent activement. | UN | )د( ومن ثم، تقديم مقترحات مفادها أنه لا ينبغي تنفيذ أي برامج اقتصادية أو اجتماعية أو سياسية أيا كان مصدرها دون أن يشترك وينخرط فيها العمال بصورة نشطة. |
| La résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité de l'ONU ne saurait donc être interprétée comme avalisant des actes illicites quelle qu'en soit l'origine ou la nature ou comme en tirant un avantage. | UN | وبهذا لا يمكن قراءة قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1244 (1999) على أنه يؤيد الانتهاكات التي وقعت أيا كان مصدرها أو نوعيتها، ولا أنه كان يقصد إلى استغلالها. |
| Il y a violation d'une obligation internationale par une organisation internationale lorsqu'un fait de l'organisation n'est pas conforme à ce qui est requis d'elle en vertu de cette obligation, quelle qu'en soit l'origine ou la nature. | UN | 1 - تخل المنظمة الدولية بالتزام دولي متى كان الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يقتضيه منها ذلك الالتزام، بغض النظر عن منشأ الالتزام أو طابعه. |
| 1. Il y a violation d'une obligation internationale par une organisation internationale lorsqu'un fait de l'organisation n'est pas conforme à ce qui est requis d'elle en vertu de cette obligation, quelle qu'en soit l'origine ou la nature. | UN | 1- تنتهك المنظمة الدولية التزاماً دولياً متى يكون الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها ذلك الالتزام، بغض النظر عن منشأ الالتزام أو طابع الالتزام المعني. |
| Il y a violation d'une obligation internationale par une organisation internationale lorsqu'un fait de l'organisation n'est pas conforme à ce qui est requis d'elle en vertu de cette obligation, quelle qu'en soit l'origine ou la nature. | UN | 1 - تخل المنظمة الدولية بالتزام دولي متى كان الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يقتضيه منها ذلك الالتزام، بغض النظر عن منشأ الالتزام أو طابعه. |
| 3. Condamne toutes les violences, en particulier contre les civils, quelle qu'en soit l'origine, y compris les actes terroristes et les actes de violence qui peuvent susciter des tensions sectaires; | UN | 3- يُدين جميع أعمال العنف، بغض النظر عن الجهة التي ترتكبها، ولا سيما أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين، بما في ذلك الأعمال الإرهابية وأعمال العنف التي قد تشعل التوترات الطائفية؛ |
| 3. Condamne toutes les violences, en particulier contre les civils, quelle qu'en soit l'origine, y compris les actes terroristes et les actes de violence qui peuvent susciter des tensions sectaires; | UN | 3- يُدين جميع أعمال العنف، بغض النظر عن الجهة التي ترتكبها، ولا سيما أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين، بما في ذلك الأعمال الإرهابية وأعمال العنف التي قد تشعل التوترات الطائفية؛ |
| 60. Les activités et programmes de ces institutions sont financés par l'Etat, qui assure de même la protection des monuments culturels quelle qu'en soit l'origine nationale. | UN | ٠٦- وتمول الدولة أنشطة وبرامج هذه المؤسسات. وينطبق الشيء ذاته على حماية المباني التذكارية الثقافية بغض النظر عن منشئها القومي. |
| Le Règlement mandate l'OMS pour répondre à tout événement touchant la santé publique qui pourrait constituer une urgence de santé publique de portée internationale, quelle qu'en soit l'origine ou la source. | UN | وتضطلع منظمة الصحة العالمية، بموجب اللوائح الصحية الدولية (2005)، بمهمة الاستجابة للحوادث المتعلقة بالصحة العامة التي قد تشكل طارئة صحية عمومية تثير قلقاً دولياً بغض النظر عن منشئها أو مصدرها. |
| 1.2 Amélioration de la protection des civils menacés de violences physiques, quelle qu'en soit l'origine, en particulier les femmes et les enfants | UN | 1-2 تحسين حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني، بغض النظر عن مصدر العنف، مع توفير حماية خاصة للنساء والأطفال |