126. Selon certaines délégations, il était fondamental d'élaborer des principes juridiques qui garantiraient à tous les pays la possibilité d'accéder aux activités spatiales et d'en tirer parti. | UN | ٦٢١ ـ وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري وضع مبادئ قانونية تكفل أن تتاح لجميع البلدان امكانية المساهمة في أنشطة الفضاء الخارجي والاستفادة منها. |
Le Rapport est un outil qui permettra à toutes les parties prenantes de comprendre les diverses formes de bénévolat dans le monde et d'en tirer parti. | UN | وسيكون التقرير بمثابة أداة لتمكين جميع أصحاب المصلحة من فهم مختلف أشكال العمل التطوعي في أنحاء العالم والاستفادة منها. |
L'impulsion ainsi donnée devrait être maintenue si l'on veut consolider les acquis et en tirer parti. | UN | وينبغي الحفاظ على الزخم الحالي بغية دمج النتائج التي تحققت حتى الآن والاستفادة منها. |
Il est important que l'information soit présentée de telle sorte qu'il puisse la comprendre et en tirer parti. | UN | ومن الأهمية تقديم المعلومات له على نحو يمكنه من فهم هذه المعلومات والاستفادة منها. |
d) De quelle façon transmettre au mieux ces connaissances afin d'en tirer parti et de veiller à ce qu'elles ne soient pas perdues; | UN | (د) كيفية نقل تلك المعارف على النحو الأمثل إلى الأفراد المعنيين للاستفادة منها وكفالة عدم ضياعها؛ |
Soulignant que pour asseoir durablement la stabilité en Haïti il est essentiel que le relèvement, la reconstruction et le développement social et économique du pays aillent de l'avant, notamment qu'il reçoive une aide internationale au développement efficace et donne à ses institutions les moyens d'en tirer parti, et réaffirmant que la sécurité doit aller de pair avec le développement social et économique, | UN | وإذ يشدد على أن تحقيق التقدم في إنعاش هايتي وتعميرها وفي تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية لهايتي، بوسائل منها تقديم مساعدة دولية فعالة في مجال التنمية وزيادة قدرة المؤسسات الهايتية على الاستفادة من هذه المساعدة، أمر حاسم لتحقيق استقرار دائم مستدام، وإذ يكرر تأكيد ضرورة أن يقترن الأمن بتنمية اجتماعية واقتصادية، |
C'est un fait, aucune société ne peut atteindre son plein potentiel si des groupes de population entiers, en particulier les jeunes, sont exclus du développement et ne peuvent y participer ou y contribuer, ni en tirer parti. | UN | وينبغي أن يكون من المسلم به الآن أن أي مجتمع لن يستطيع استغلال إمكاناته بأكملها إذا استُبعدت قطاعات كاملة فيه، وخاصة الشباب، من المشاركة في عملية التنمية والمساهمة فيها والاستفادة منها. |
Toutefois, peu de recherches ont été entreprises en vue de déterminer quelles sont les pratiques endogènes protectrices et d'en tirer parti pour accroître la protection et la résilience. | UN | ومع ذلك ليس هناك ما يكفي من البحوث للتعرف على الممارسات الوقائية الداخلية والاستفادة منها في تعزيز الحماية والمقاومة. |
Renforcement de la capacité des femmes de contribuer au commerce intra-africain et d'en tirer parti | UN | تعزيز قدرة المرأة على الإسهام في التجارة فيما بين البلدان الأفريقية والاستفادة منها |
Il faut faire davantage pour repérer les compétences nationales et en tirer parti. | UN | ويلزم عمل الكثير لتحديد الخبرات الوطنية والاستفادة منها. |
Il fallait donc que le Groupe de travail suive attentivement les mesures prises par les États pour assurer le développement socioéconomique des communautés afro-américaines, s'agissant notamment de leur faculté de participer aux programmes de développement et d'en tirer parti. | UN | وطلبت إلى الفريق العامل أن يتابع بعناية التدابير التي تتخذها الدول فيما يتعلق بكفالة التنمية الاجتماعية والاقتصادية لمجتمعات الأمريكيين المنحدرين من أصل أفريقي، لا سيما فيما يتصل بقدرتهم على المشاركة في البرامج الإنمائية والاستفادة منها. |
Notant l'importance des visites sur le terrain, la délégation a souligné qu'à l'avenir, le Fonds devrait avertir les délégations suffisamment à l'avance pour qu'elles puissent pleinement y participer et en tirer parti. | UN | وأشار الى قيمة الزيارات الميدانية، على أن يتم مستقبلا إخطار الوفود قبلها بوقت كاف حتى تتمكن من المشاركة على نحو كامل في تلك الزيارات والاستفادة منها. |
Notant l'importance des visites sur le terrain, la délégation a souligné qu'à l'avenir, le Fonds devrait avertir les délégations suffisamment à l'avance pour qu'elles puissent pleinement y participer et en tirer parti. | UN | وأشار الى قيمة الزيارات الميدانية، على أن يتم مستقبلا إخطار الوفود قبلها بوقت كاف حتى تتمكن من المشاركة على نحو كامل في تلك الزيارات والاستفادة منها. |
Cette fracture doit être réduite de façon que tous, dans tous les pays, puissent utiliser les TIC et en tirer parti. | UN | ومضى قائلا إنه يجب تقليص تلك الفجوة بحيث يمكن للشعوب في جميع البلدان استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والاستفادة منها. |
Divers acteurs, dont l'Union africaine, sont dorénavant des acteurs établis dans les domaines du maintien de la paix et de la consolidation de la paix, et l'ONU devrait être à même d'appuyer les moyens dont ces organisations disposent et d'en tirer parti. | UN | وهناك جهات فاعلة مختلفة، ومنها الاتحاد الأفريقي، أصبحت الآن أطرافاً فاعلة راسخة في حفظ السلام وبناء السلام، ويتعين أن تكون الأمم المتحدة قادرة على دعم قدرات هذه المنظمات والاستفادة منها. |
L'Union européenne constate avec satisfaction le processus engagé par le PNUE pour établir une Plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques et espère que les discussions sur la meilleure façon de mobiliser les contributions des chercheurs et d'en tirer parti pourront être achevées d'ici à 2010. | UN | وأعرب عن ترحيب الاتحاد الأوروبي بالعملية التي يضطلع بها برنامج البيئة لوضع منهاج عمل حكومي دولي للسياسات العلمية المتعلقة بالتنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية. وأعرب عن أمله في أن يمكن اختتام المناقشات المتعلقة بأفضل وسيلة لحشد المشورة المستندة إلى البحوث والاستفادة منها بحلول عام 2010. |
Les moyens doivent être donnés aux larges pans de la société qui ne sont traditionnellement pas associés à la recherche et au progrès techniques de faire appel aux technologies de l'information et des communications et à l'expertise correspondante et d'en tirer parti. | UN | وينبغي تمكين قطاعات عريضة من المجتمع غير مرتبطة تقليديا بالبحوث التقنية والتقدم التقني من استخدام التكنولوجيا والمعلومات والاتصالات والخبرات الفنية والاستفادة منها. |
La mise en place d'une stratégie mondiale pour l'établissement de partenariats et de relations de collaboration est en cours afin de renforcer la capacité de l'UNICEF de procéder à ces interactions et d'en tirer parti pour améliorer le sort des enfants et des femmes. | UN | ويجري وضع استراتيجية عالمية لعلاقات التعاون وإقامة الشراكات لتعزيز قدرة اليونيسيف على الاشتراك في هذه التفاعلات والاستفادة منها لتحقيق المزيد من النتائج للأطفال والنساء. |
31. Les pays en développement se devaient de dégager de nouvelles perspectives en matière de commerce, d'investissement et de développement et d'en tirer parti. | UN | 31- على البلدان النامية تعيين الفرص الجديدة للتجارة والاستثمار والتنمية والاستفادة منها. |
d) De quelle façon transmettre au mieux ces connaissances afin d'en tirer parti et de veiller à ce qu'elles ne soient pas perdues; | UN | (د) كيفية نقل تلك المعارف على النحو الأمثل إلى الأفراد المعنيين للاستفادة منها وكفالة عدم ضياعها؛ |
Soulignant que pour asseoir durablement la stabilité en Haïti il est essentiel que le relèvement, la reconstruction et le développement social et économique du pays aillent de l'avant, notamment qu'il reçoive une aide internationale au développement efficace et donne à ses institutions les moyens d'en tirer parti, et réaffirmant que la sécurité doit aller de pair avec le développement économique et social, | UN | وإذ يؤكد على أن تحقيق التقدم في مجالي إنعاش هايتي وإعادة إعمارها، وكذلك في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لذلك البلد، بوسائل منها تقديم مساعدة إنمائية دولية فعالة وزيادة قدرة المؤسسات الهايتية على الاستفادة من هذه المساعدة، أمر حاسم لتحقيق الاستقرار الدائم والمستدام، وإذ يؤكد من جديد ضرورة أن يقترن الأمن بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |