ويكيبيديا

    "'encourager les efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشجيع الجهود
        
    • تشجيع جهود
        
    • بتشجيع الجهود
        
    C'est toutefois sur la nécessité d'encourager les efforts nationaux et sur la constitution de capacités nationales qu'il convient de mettre l'accent dans ce genre d'entreprise; UN ومع ذلك ينبغي في مثل هذه المشاريع وضع التشديد اللازم على تشجيع الجهود والقدرات الوطنية؛
    Il faut continuer à appuyer et à encourager les efforts de l'Afrique. UN وينبغي الاستمرار في تشجيع الجهود التي تبذلها أفريقيا ودعمها.
    La MONUG continuera à encourager les efforts de l'administration locale de Gali pour remédier à cette situation. UN وستواصل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا تشجيع الجهود التي تبذلها اﻹدارة المحلية في غالي لمعالجة هذه الحالة.
    Elle a pour but d'encourager les efforts en ce sens, ce qui est un objectif très important. UN فالغرض منها هو تشجيع الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغاية. وأشار إلى أن هذا الهدف هام للغاية.
    Le droit à l'autodétermination est à la base de l'existence même de l'État nation et il faut encourager les efforts faits pour bien marquer la distinction. UN ولا ريب في أن الحق في تقرير المصير يعزز وجود الدولة الوطنية ذاته وينبغي تشجيع الجهود المبذولة لمعالجة هذا التمييز.
    Elle a pour but d'encourager les efforts en ce sens, ce qui est un objectif très important. UN فالغرض منها هو تشجيع الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغاية. وأشار إلى أن هذا الهدف هام للغاية.
    Il convient d'encourager les efforts de l'Envoyé personnel pour le Sahara occidental. UN وينبغي تشجيع الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص للصحراء الغربية.
    Les auteurs s'inquiètent de la détérioration marquée de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et souhaitent encourager les efforts visant à améliorer cette situation. UN وهؤلاء المقدمون يشعرون بالقلق بشأن التدهور الملحوظ في مستوى التمتع بحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وهم يرغبون في تشجيع الجهود الرامية إلى تحسين الحالة ذات الصلة.
    encourager les efforts des volontaires auprès des jeunes aidera à leur émancipation; UN تشجيع الجهود الطوعية فيما بين الشباب، فهذا يساعد في أعمال التمكين؛
    À cet égard, la Mission pense que les autorités compétentes devraient encourager les efforts visant à intégrer les droits de l'homme aux programmes d'études. UN وفي هذا الصدد، ترى البعثة أنه ينبغي للسلطات المختصة تشجيع الجهود الرامية إلى إدراج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية.
    Il convient d'encourager les efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir la démocratie, réformer le système judiciaire et améliorer la gouvernance. UN كما ينبغي تشجيع الجهود التي تبذلها الحكومة لتطبيق الديمقراطية، وإصلاح القضاء، وتحسين الإدارة.
    Il convient d'encourager les efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir la démocratie, réformer le système judiciaire et améliorer la gouvernance. UN كما ينبغي تشجيع الجهود التي تبذلها الحكومة لتطبيق الديمقراطية، وإصلاح القضاء، وتحسين الإدارة.
    :: encourager les efforts que déploient la société civile et les organisations non gouvernementales s'employant à défendre et à promouvoir les droits de l'homme; UN :: تشجيع الجهود التي يبذلها المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها؛
    :: encourager les efforts que déploient la société civile et les organisations non gouvernementales s'employant à promouvoir l'égalité entre les sexes; UN :: تشجيع الجهود التي تبذلها المنظمات الحكومية وغير الحكومية لتعزيز المساواة بين الجنسين؛
    Tous ces pays se sont attachés à encourager les efforts qui pourraient faire de cette région un centre de paix, de sécurité, de développement et de prospérité économique, tout en soulignant les différentes causes d'instabilité et en préconisant la prise d'initiatives et de mesures. UN وفي حين أشار الجميع إلى مصادر عدم الاستقرار المختلفة ودعوا إلى اتخاذ المبادرات واﻹجراءات اللازمة في هذا الشأن، فقد سعوا إلى تشجيع الجهود التي من شأنها أن تجعل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط مركز سلام وأمن ونماء وازدهار اقتصادي.
    36. Il convient d'encourager les efforts destinés à sensibiliser les forces armées et les services de police aux préjugés raciaux. UN 36- وينبغي تشجيع الجهود الرامية إلى توعية الأوساط العسكرية ورجال الشرطة بأوجه التحامل العنصري.
    A cet égard, il faut encourager les efforts multi-entreprises et multinationaux, y compris la coopération entre les instituts de recherche, les universités et les sociétés de financement de l'innovation. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع الجهود المشتركة التي تتعدد فيها الشركات والبلدان، بحيث تشمل أيضاً التعاون بين معاهد البحوث والجامعات ورابطات تمويل الرأسمال المخاطر.
    Il faudrait appliquer [plus] souplement les règles d'origine afin d'encourager les efforts d'industrialisation et l'élargissement de la base d'exportation;] UN وينبغي استخدام قواعد المنشأ بمرونة ]أكبر[ من أجل تشجيع الجهود المبذولة في اتجاه التصنيع وتوسيع قاعدة التصدير[؛
    Dans ce contexte, il convient d'encourager les efforts déployés par diverses parties en vue de l'élaboration d'une convention internationale sur l'utilisation coordonnée des télécommunications pour la réaction en cas de catastrophe et l'atténuation des effets. UN وفي هذا السياق، يجب تشجيع الجهود المتعددة القطاعات من أجل وضع اتفاقية دولية لتنسيق استخدام الاتصالات السلكية واللاسلكية في تخفيف أثر الكوارث ومواجهتها.
    Il faut toujours encourager les efforts d'un homme en cuisine. Open Subtitles من الجميل تشجيع جهود الرجال في المطبخ دائماً.
    Mais il faut encore mettre en place des moyens permettant d'encourager les efforts fournis dans l'exercice des fonctions et de pénaliser l'inefficacité et le manque de bonne volonté. UN غير أنه لا يزال يتعين توفير الوسائل الكفيلة بتشجيع الجهود التي تبذل في تنفيذ المهام وبالمعاقبــة على عدم توفر الفعالية وعلى الافتقار إلى النية الحسنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد