Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وينطوي هذا على خصم يبلغ في المتوسط 12.5 في المائة من إجمالي رصيد الديون عن كل سنة من فترة الأساس. |
Les Conditions de Cologne ont été appliquées à l'encours de cette dette, qui a été réduit de 921 millions en valeur nominale. | UN | وجرت معالجة رصيد الدين بموجب شروط كولونيا، وتقرر التخفيف من عبء الدين بما يعادل 921 مليون دولار بالقيمة الاسمية. |
Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
Cette méthode a été appelée la méthode de l'encours de la dette. | UN | وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون. |
La baisse du ratio d'endettement doit plus à la croissance rapide du produit intérieur brut (PIB) qu'à une baisse de l'encours de la dette extérieure publique. | UN | وكان خفض نسبة الاستدانة هذا يرجع إلى النمو السريع في الناتج المحلي الإجمالي لا إلى تقليل رصيد الديون العامة الخارجية. |
D'autres membres souhaitaient que l'on continue d'utiliser l'encours de la dette pour mieux tenir compte de la capacité de paiement. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن تأييدهم استمرار استخدام رصيد الديون بوصفه يعبر بصورة مناسبة عن قدرة الدولة العضو على الدفع. |
Cette méthode est connue sous le nom de méthode de l'encours de la dette, utilisant des données de stock. | UN | وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون. |
L'encours de sa dette a été annulé conformément aux conditions prévues dans l'Initiative. | UN | وتم إلغاء رصيد البلد من الديون بما يتماشى مع متطلبات هذه المبادرة. |
Le poids du service de la dette demeure cependant périlleux et il est nécessaire de réduire l'encours de la dette et de le ramener à un niveau supportable. | UN | وقالت إن خدمة عبء الدين لا تزال تشكل، مع ذلك، مشكلة، وينبغي تخفيض رصيد الديون إلى مستويات يمكن تحملها. |
L'encours de la dette a légèrement augmenté, de 2 %, en Asie de l'Est et de 1 % en Asie du Sud. | UN | وفي شرق آسيا زاد رصيد الديون بنسبة متواضعة قدرها 2 في المائة وبنسبة 1 في المائة في جنوب آسيا. |
La restructuration des bilans et l'ajustement de l'encours de la dette et des actifs prennent bien plus de temps qu'un réalignement des dépenses de consommation. | UN | وإعادة تنظيم الميزانيات وتسوية رصيد الديون واﻷصول يستغرقان وقتا أطول كثيرا من إعادة ترتيب إنفاق المستهلكين. |
L'augmentation de 7,2 % de l'encours de leur dette en 1995 a été largement compensée par un net accroissement de leurs exportations et de leur PNB global Voir Banque mondiale : Global Development Finance 1997, vol. 1, appendice 2, " External debt trends in 1995 " . | UN | التي عوضت، بل وربت على الزيادة التي بلغت ٢,٧ في المائة في رصيد دينها في عام ٥٩٩١. |
L'encours de la dette extérieure des pays les moins avancés en pourcentage du RNB a été en moyenne de 28 % en 2011 et 2012. | UN | وبلغ متوسط رصيد الديون الخارجية كنسبة مئوية من الدخل القومي الإجمالي لأقل البلدان نموا 28 في المائة في عامي 2011 و 2012. |
Cette méthode est connue sous le nom d'ajustement au titre de l'encours de la dette. | UN | وأصبح هذا النهج يعرف باسم نهج رصيد الديون. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
La dette à long terme représente 70 % des encours de la dette et est principalement due à des investisseurs privés. | UN | وتمثل الديون الطويلة الأجل نسبة 70 في المائة من مجموع أرصدة الديون ويأتي معظمها من مقرضين من القطاع الخاص. |
Les pays en développement d'Amérique latine et des Caraïbes et du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord ont enregistré un léger recul de l'encours de leur dette, de 0,8 % et 2,1 %, respectivement. | UN | وعرفت البلدان النامية في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وفي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا انخفاضا متواضعا في إجمالي أرصدة ديونها الخارجية بنسبة 0.8 في المائة و 2.1 في المائة للمنطقتين على التوالي. |
Beaucoup de pays africains se sont retrouvés pris au piège d'un cercle d'endettement par lequel les nouvelles aides servent à payer le service de l'encours de la dette actuelle. | UN | فقد أصبح كثير من البلدان الأفريقية أسير حلقة من الديون بحيث تقدم المعونة الجديدة لخدمة أصل الدين القائم. |
a) L'endettement des pays africains (dont certains consacraient 50 % de leurs recettes d'exportation au service de leur dette, le rapport de l'encours de celle-ci au PIB étant deux fois plus élevé que la moyenne pour les autres pays en développement endettés); | UN | )أ( شكلت مديونية البلدان اﻷفريقية القيد الرئيسي )تسدد بعض البلدان ٠٥ في المائة من حصائل صادراتها لخدمة الفوائد على ديونها، ويزيد مجموع دينها القائم الى الناتج المحلي اﻹجمالي أكثر من ضعف المتوسط للبلدان النامية اﻷخرى المدينة(؛ |
En conséquence, l'Asie a été la région qui a enregistré la plus forte hausse de l'encours de la dette; en 1995, sa part dans l'encours de la dette des pays en développement était proche de 40 %. | UN | ونتيجة لذلك، سجلت آسيا أكبر ارتفاع في الحجم الكلي للديون بالمقارنة مع بقية المناطق الجغرافية، وبلغت حصتها من المجموع الكلي لديون البلدان النامية زهاء ٤٠ في المائة في السنة الماضية. |
Il est certain que l'encours de la dette s'est sensiblement aggravé depuis la crise économique et financière mondiale. | UN | وهناك دلائل على أن أرصدة الديون تدهورت تدهورا كبيرا منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Le Groupe des Sept a récemment invité le Club de Paris à envisager d'alléger plus rapidement l'encours de la dette. | UN | ودعت مجموعة البلدان السبعة حديثا نادي باريس إلى التفكير في القيام بتخفيف سريع ﻷصل الديون. |
La délégation zambienne est par conséquent favorable à l'application de la formule de dégrèvement fondée sur l'encours de la dette. | UN | لذلك يدعم وفده الأخذ بتسوية عبء الديون الذي تأسس على نهج حجم الدين. |
242. Karim Bennani déclare que, en raison des problèmes de liquidités causés par le fait que l'Iraq ne lui a pas payé l'encours de la dette qu'il avait à son égard, elle a été dans l'impossibilité de payer les salaires de ses employés. | UN | 242- تشير شركة " كريم بناني " إلى أنها عجزت عن دفع مرتبات عمالها، نتيجة لمشاكل السيولة النقدية التي نجمت عن عدم أداء العراق للديون المستحقة عليه. |