La législation en question met le territoire en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويساعد القانون الإقليم على الوفاء بالتزاماته بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À la demande des organes conventionnels concernés, la HautCommissaire s'est efforcée de mobiliser des ressources supplémentaires au moyen de plans d'action visant à renforcer l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبناء على طلب هيئات المعاهدات المعنية، واصلت المفوضة السامية مساعيها لايجاد موارد إضافية عن طريق خطط عمل لتعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a commencé par créer trois sous-comités, chargés de rédiger les rapports sur l'application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, respectivement. | UN | وقد أنشأت اللجنة مبدئيا ثلاث لجان فرعية لكتابة التقارير المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La loi permet à Sainte-Hélène de s'acquitter de ses obligations au regard de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويساعد التشريع الجديد الإقليم على الوفاء بالتزاماته بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cela est d'autant plus préoccupant qu'il s'agit d'une violation flagrante des obligations de l'Iran en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذا أمر مقلق بشكل خاص لأنه يمثل إخلالا واضحا بالتزامات إيران بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Une fois en vigueur, cette loi permettra à Sainte-Hélène de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وسيفي هذا القانون الجديد عند بدء نفاذه، بالتزامات سانت هيلانة بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La loi permet à Sainte-Hélène de s'acquitter de ses obligations au regard de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتيح التشريع الجديد لسانت هيلانة الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cette nouvelle loi permet à Sainte-Hélène de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتيح التشريع الجديد وفاء سانت هيلانة بالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ses principaux éléments s'inscriront dans le cadre d'un appel de la HautCommissaire pour la mobilisation de ressources extrabudgétaires pour l'an 2000, et il en va de même des plans d'action visant à renforcer l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وستشكل عناصرها الرئيسية جزءاً من نداء موجه من المفوضة السامية التماساً لموارد خارجة عن الميزانية للعام 2000 كما هو الحال بالنسبة لخطط العمل الرامية إلى تعزيز اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
M. Selim (Égypte) indique que les articles de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques avancés comme arguments contre le projet d'amendement sont en fait en sa faveur. | UN | 30 - السيد سليم (مصر): قال إن المواد الواردة في اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي يُستدل بها باعتبارها حججا ضد مشروع التعديلات هي في الواقع حجج لصالح المشروع. |
b) S'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | ' ' (ب) امتثال ما تعهدت به من التزامات بموجب الأحكام ذات الصلة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Dans les travaux de ces organes, on s'est attaché en priorité à maintenir en poste les membres du personnel qui avaient été recrutés dans le cadre des plans d'action pour la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 21 - وفيما يتعلق بتنفيذ مشاريع الهيئات المنشأة بمعاهدات، أعطيت الأولوية لمواصلة خدمة الموظفين الذين تم تعيينهم من خلال خطط عمل اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
72. Au moment de l'établissement du présent rapport, les rapports sur l'application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques avaient été examinés par le Comité interministériel et traduits en français. | UN | ٧٢ - في وقت إعداد هذا التقرير، كانت اللجنة المشتركة بين الوزارات قد استعرضت التقارير المتعلقة بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري واتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وكانت هذه التقارير قد ترجمت الى الفرنسية. |
c) L'imposition et l'exécution de la peine capitale qui continuent de viser des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits, en violation des obligations incombant à la République islamique d'Iran au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ; | UN | (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة، بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛ |
c) L'imposition et l'exécution de la peine capitale qui continuent de viser des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits, en violation des obligations incombant à la République islamique d'Iran au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تكون أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛ |