La décision d'avoir ou non des enfants ou de déterminer leur nombre relève du droit, de la liberté et de la décision mutuelle des deux conjoints. | UN | وللزوجين الحق والحرية والقرار المتبادل في اختيار إنجاب الأطفال أو عدم إنجابهم أو تحديد عددهم. |
Il peut également ordonner la suppression ou la modification de toute clause dudit accord qu'il estime ne pas être dans l'intérêt des enfants ou de l'un ou l'autre des époux. | UN | كما يستطيع أن يلغي أو يعدل أي بند من بنود الاتفاق يرى أنه ليس في مصلحة الأطفال أو أحد الزوجين. |
La maltraitance ou l'abandon d'enfants ou de mineurs sont réprimés. | UN | ووضعت عقوبات لإساءة استعمال الأطفال أو القُصّر وإهمالهم. |
L'UNICEF a soutenu la création de parlements d'enfants ou de jeunes dans de nombreux pays, le plus souvent en partenariat avec des organisations de la société civile. | UN | وقد دعمت اليونيسيف إنشاء برلمانات للأطفال أو الشباب في العديد من البلدان، أُنشئ معظمها في إطار الشراكة مع منظمات المجتمع المدني. |
Depuis 1993, les personnes qui s'occupent d'enfants ou de personnes âgées peuvent se voir attribuer des points. | UN | ومنذ عام 1993، استطاع الأفراد الذين يقومون على رعاية أطفال أو أشخاص مسنين أن يحصلوا على تلك المزايا. |
Nous ne devrions pas permettre de recruter des enfants ou de les entraîner dans une guerre. | UN | وينبغي لنا ألا نسمح بتجنيد الأطفال أو اشراكهم في الحرب. |
Le Bénin est un pays qui ne dispose pas encore en nombre suffisant des structures d'accueil des enfants ou de garderies d'enfants. | UN | وبنن لا يزال بلدا يفتقر إلى أعداد كافية من هياكل استقبال الأطفال أو رعايتهم. |
Faute d'enfants ou de descendants, l'époux(se) survivant(e) a droit à un quart de la propriété. | UN | وعند تخلف الأطفال أو الخلف يحق للزوج الباقي على قيد الحياة الحصول على ربع الممتلكات كملكية خالصة. |
À l'heure actuelle, les obligations internationales minimales incombant aux États en ce qui concerne la fourniture de services de garde d'enfants ou de prise en charge des personnes âgées ou handicapées sont insuffisantes. | UN | ولا توجد على عاتق الدول في الوقت الحاضر التزامات دولية دنيا بتوفير خدمات رعاية الأطفال أو المسنين والمعوقين. |
La loi exige aussi que le chef de la collectivité compétent, lorsqu'il prend de telles mesures de protection, respecte l'opinion des enfants, ou de leurs parents si les parents s'occupent de l'enfant. | UN | ويُلزِم القانون أيضاً رئيس الحكومة المحلية المعني، عند اتخاذ تدابير الحماية هذه، بمراعاة آراء الأطفال أو آراء أبويهم إن كانوا لا يزالون تحت رعايتهما. |
La vente d'enfants ou de leurs organes, l'exploitation des enfants dans la prostitution, la pornographie, le travail forcé ou le trafic sous quelque forme que ce soit, notamment leur utilisation dans la recherche et les expériences scientifiques, même si l'infraction a été perpétrée à l'étranger; | UN | بيع الأطفال أو أعضائهم، أو استغلال الأطفال في البغاء أو في المواد الإباحية، أو العمل القسري أو الاتجار بهم بأي صورة كانت ومنها الاستخدام في الأبحاث والتجارب العلمية، حتى وإن وقعت الجريمة في الخارج. |
Divers groupes terroristes palestiniens, notamment le Hamas, le Jihad islamique et le Fatah, prennent pour cible toute la population israélienne, qu'il s'agisse d'Arabes, de Juifs, de femmes, de vieillards, d'enfants ou de militaires. | UN | فالعديد من الجماعات الإرهابية الفلسطينية، وخاصة جماعات حماس والجهاد الإسلامي وفتح، تستهدف السكان الإسرائيليين جميعاً، سواء العرب أو اليهود أو النساء أو المسنين أو الأطفال أو الجنود. |
Israël s'est également félicité de la recommandation du Comité tendant à ce que les acteurs non étatiques respectent pleinement les droits des enfants et s'abstiennent de cibler les enfants ou de les utiliser dans les conflits armés. | UN | وقد رحبت إسرائيل أيضا بتوصية اللجنة بضرورة أن تحترم الأطراف الأخرى من غير الدول حقوق الطفل احتراما كاملا، وأن تمتنع عن استخدام الأطفال أو استهدافهم في الصراع المسلح. |
Enfin, il engage le Mouvement à cesser de recruter des enfants ou de commettre des actes susceptibles de compromettre la sécurité et le bien-être des enfants au Burundi. | UN | ولقد اضطلعت الحكومة، في نهاية المطاف، بتوجيه نداء للحركة المعنية حتى تكف عن تجنيد الأطفال أو عن إتيان أي عمل قد يقوض من سلامة ورفاه الأطفال في بوروندي. |
Assimilation à une période de cotisation correspondant à une journée de travail entière des périodes de mise en disponibilité accordée pour permettre à l'intéressée de s'occuper de ses enfants ou de proches immédiatement après un travail à horaire réduit. | UN | :: عندما يكون الغياب المأذون لرعاية الأطفال أو أفراد الأسرة مسبوقا بفترة من ساعات العمل المخفضة تعتبر اشتراكات الضمان الاجتماعي المدفوعة أثناء تلك الفترة اشتراكات عن العمل كل الوقت؛ |
À l'époque de la rédaction du présent rapport, la Société caritative islamique d'Hébron n'avait pas de plan de rechange lui permettant d'héberger ces enfants ou de leur offrir une assistance humanitaire s'ils étaient expulsés. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم تكن لدى الجمعية الخيرية الإسلامية في الخليل أية خطط للطوارئ لإيواء هؤلاء الأطفال أو تقديم المساعدة الإنسانية لهم، في حال طردوا بالقوة. |
Par cette loi, le Gouvernement garantit que les prestations compensatoires accordées au conjoint qui s'est occupé d'enfants ou de tâches ménagères au sein du foyer soient versées dans leur intégralité. | UN | وبهذا التدبير، سعت الحكومة لضمان أن يحصل الأشخاص الذين كرسوا أنفسهم لتربية الأطفال أو الأعمال المنزلية على تعويض اقتصادي مناظر بالكامل. |
Certaines femmes appartenant à des minorités ethniques dont les barrières culturelles les empêchent de participer à un travail rémunéré contribuent d'une autre manière en offrant des services de garde d'enfants ou de soins à des grands invalides. Cependant, ces contributions sociales ne sont pas pleinement reconnues dans le régime actuel. | UN | وتسهم بعض النساء من الأقليات الإثنية بوسائل أخرى من خلال تقديم الرعاية للأطفال أو لذوي الإعاقة الشديدة، غير أن هذه المساهمات الاجتماعية لا تؤخذ في الاعتبار بصورة كاملة في النظام الحالي. |
Pour remédier à cette situation, en 2010, 79 pays (contre 43 en 2005) ont adopté des normes de qualité pour l'enseignement primaire en s'inspirant des écoles adaptées aux besoins des enfants ou de modèles semblables. | UN | وردا على ذلك، اعتمد 79 بلدا بحلول عام 2010 معايير للجودة في التعليم الابتدائي وضعت استنادا إلى نموذج المدارس الصديقة للأطفال أو ما ماثلها، مقابل 43 بلدا في عام 2005. |
Pour les femmes, aspirer à une vie meilleure pour elles-mêmes, leurs enfants, leurs familles, leurs voisins et leurs collectivités, c'est souhaiter voir leur cadre de vie changer en mieux, que ce soit sous forme de logements adéquats, d'une nourriture suffisante, de services de santé, d'écoles, de moyens de transport sûrs, de structures d'accueil pour les enfants ou de systèmes d'approvisionnement en eau salubre et d'assainissement. | UN | وتنعكس تطلعات المرأة فيما يتعلق بها وبحياة أطفالها وأسرتها وجيرانها ومجتمعها المحلي في التغيرات التي تود أن تراها في مستوطناتها سواء كانت تغيرات في شكل سكن آمن أو أمن غذائي أو مرافق للرعاية الصحية أو مدارس أو نقل مأمون أو رعاية للأطفال أو إمدادات للمياه النظيفة أو مرافق صحية. |
196. Il n'existe pas dans la Principauté de Monaco d'enfants ou de jeunes ne bénéficiant pas de mesure de protection et d'assistance ni d'enfants ou de jeunes nettement désavantagés par rapport à la majorité à cet égard. | UN | 196- لا يوجد في إمارة موناكو أطفال أو شباب لا يحظون بالحماية والمساعدة أو أطفال أو شباب محرومون بشكل صارخ مقارنة بالأغلبية في هذا الصدد. |
Vous n'avez pas oublié d'enfants ou de chevaux? | Open Subtitles | ألم تنسِ أيّ أطفال أو خيول؟ |