ويكيبيديا

    "'engager une action en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رفع دعوى
        
    En attendant, le fonctionnaire concerné est officiellement accusé de faute et l'Administration réserve son droit d'engager une action en recouvrement. UN وفي انتظار استلام هذا الحساب، توجه إلى الموظف المعني تهمة بسوء السلوك، وتحتفظ الإدارة بحق رفع دعوى لاسترداد الأموال.
    Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    Ses avis n'ont pas force contraignante mais ils aident les intéressés à déterminer s'il y a lieu ou non d'engager une action en justice. UN وليس لآرائه صفة الإلزام إلا أنها تساعد الأطراف المعنية على تحديد ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى رفع دعوى قضائية أو لا.
    Cette autorité doit fournir une réponse dans les 30 jours à compter de la date de réception, faute de quoi le plaignant peut soit présenter une nouvelle plainte à l'autorité supérieure, soit engager une action en justice. UN ويجب على تلك السلطة أن تقدم رداً في غضون 30 يوماً ابتداء من تاريخ ورود الشكوى، وإلا جاز للمشتكي أن يتقدم بشكوى جديدة إلى سلطة أعلى أو رفع دعوى أمام القضاء.
    L'auteur de la communication a dû engager une action en dommages—intérêts et a perdu son procès, qui est allé jusqu'à la Cour suprême. UN واضطر صاحب البلاغ إلى رفع دعوى تعويض وخسر قضيته، التي وصلت حتى المحكمة العليا.
    Les entités ou personnes ayant subi un préjudice du fait d'un acte de corruption ont le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN وللكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد الحقُّ في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    L'auteur a refusé tout arrangement à l'amiable et insiste pour engager une action en justice. UN ورفض صاحب البلاغ أي تسوية بالتراضي وألح على رفع دعوى أمام القضاء.
    Elle a également permis d'engager une action en justice contre la mère et de prolonger le délai après la naissance d'un enfant à l'intérieur duquel une action peut être introduite. UN كما أنه جعل بالإمكان رفع دعوى قانونية ضد الأم ومـدَّ المهلة الزمنية التي يمكن في غضونها رفع الدعوى بعد ولادة الطفل.
    L'individu dispose quant à lui d'éléments très solides pour engager une action en justice, ne serait-ce que pour le simple risque de violation de l'un quelconque de ces droits. UN ويشجَّع الفرد نفسه بقوة على رفع دعوى حتى وإن كان ذلك على أساس مجرد الاشتباه بوقوع انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها.
    L'action publique n'étant pas encore prescrite, le requérant peut encore engager une action en justice. UN وبما أن الإجراءات الجنائية لم تتقادم بعد، فلا يزال بإمكان صاحب الشكوى رفع دعوى أمام القضاء.
    L'action publique n'étant pas encore prescrite, le requérant peut encore engager une action en justice. UN وبما أن الإجراءات الجنائية لم تتقادم بعد، فلا يزال بإمكان صاحب الشكوى رفع دعوى أمام القضاء.
    Autre singularité, elle laisse le choix à la partie lésée d'engager une action en indemnisation devant les tribunaux nationaux ou de présenter directement une réclamation à l'Etat par la voie diplomatique. UN والاتفاقية فريدة من نوعها أيضا من حيث أنها تسمح للطرف المضرور بأن يختار إما رفع دعوى للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم الوطنية وإما تقديم طلب مباشر ضد الدولة من خلال القنوات الدبلوماسية.
    Le Conseil a recommandé d'indemniser également les femmes qui n'ont pas eu concrètement la possibilité de demander leur indemnisation par les voies juridiques du fait du dépassement du délai de trois ans au-delà duquel il n'était plus possible d'engager une action en justice au titre de la protection de la personne humaine. UN وأوصى المجلس أيضا بتعويض النساء اللواتي لم تسنح لهن فرصة معقولة للمطالبة بالتعويض بالطرق القانونية بسبب انقضاء فترة التقادم ومدتها ثلاث سنوات قبل رفع دعوى للحماية الشخصية.
    2.21 Même si le requérant avait décidé d'engager une action en dommagesintérêts immédiatement après les faits, il se serait heurté à un autre obstacle procédural. UN 2-21 ولو قرر صاحب الشكوى رفع دعوى للتعويض عن الأضرار التي لحقت به مباشرة بعد وقوع الحادثة، لاعترض سبيله عائق إجرائي آخر.
    Étant donné que le requérant ne pouvait pas fournir ces informations, il lui aurait été de toute évidence impossible, pour des raisons de procédure, d'engager une action en indemnisation car celleci aurait été rejetée d'emblée par la juridiction civile. UN وحيث إن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم هذه المعلومات، فسيكون رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل إجرائياً وستُرفض الدعوى المدنية فوراً.
    2.21 Même si le requérant avait décidé d'engager une action en dommages intérêts immédiatement après les faits, il se serait heurté à un autre obstacle procédural. UN 2-21 ولو قرر صاحب الشكوى رفع دعوى للتعويض عن الأضرار التي لحقت به مباشرة بعد وقوع الحادثة، لاعترض سبيله عائق إجرائي آخر.
    Étant donné que le requérant ne pouvait pas fournir ces informations, il lui aurait été de toute évidence impossible, pour des raisons de procédure, d'engager une action en indemnisation car celle-ci aurait été rejetée d'emblée par la juridiction civile. UN وحيث إن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم هذه المعلومات، فسيكون رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل إجرائياً وستُرفض الدعوى المدنية فوراً.
    Pour le premier contrat, le Comité conclut que la société n'a pas pu obtenir le remboursement de l'avance versée au fournisseur iraquien ni engager une action en justice en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفيما يخص هذا العقد بالذات، يخلص الفريق إلى أن الشركة لم تستطع استرداد المبلغ المدفوع مقدماً من موردها العراقي أو من رفع دعوى عليه كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Pour les affaires regroupées en E: depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. UN وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء: أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع.
    Si le requérant avait décidé d'engager une action en indemnisation immédiatement après les faits, il aurait été confronté à une autre entrave procédurale insurmontable causée par l'inaction du ministère public. UN وإذا كان صاحب الشكوى قد قرر عقب الحادثة مباشرة رفع دعوى للتعويض عن الضرر الذي لحق به، فإنه كان سيواجه عقبة إجرائية أخرى لا يمكن تذليلها نتيجة لقعود مكتب المدعي العام عن البت فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد