ويكيبيديا

    "'enjeu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحدي
        
    • الرهان
        
    • الميزان
        
    • قيمة المحافظة
        
    • المخاطر عالية
        
    L'enjeu reste de faire participer un nombre de plus en plus grand de pays en développement à la croissance mondiale des exportations. UN ولا يزال التحدي القائم يتمثل في زيادة مشاركة عدد أكبر من البلدان النامية في نمو الصادرات على نطاق العالم.
    L'enjeu reste de faire participer un nombre de plus en plus grand de pays en développement à la croissance mondiale des exportations. UN ولا يزال التحدي القائم يتمثل في زيادة مشاركة عدد أكبر من البلدان النامية في نمو الصادرات على نطاق العالم.
    L'enjeu, pour ces derniers, est de mener à bonne fin l'élaboration d'une approche véritablement stratégique. UN ويتمثل التحدي القائم أمام هذه المنظمات في استكمال بلورة نهج استراتيجي كامل لإقامة الشراكات مع القطاع الخاص.
    Toutefois cette mesure judiciaire est révélatrice de la complexité de l'enjeu judiciaire pour les victimes de la crise ivoirienne. UN بيد أن هذا التدبير القضائي يُظهر التعقيد الذي يتسم به الرهان القضائي بالنسبة إلى ضحايا الأزمة الإفوارية.
    C'est là l'enjeu réel, point de départ d'une vie libre et honorable. UN فهي التي تبقى في الميزان وتصنع الحياة الحرة والكريمة.
    Cette adhésion au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, montre assez l'enjeu que représente ce principe, d'où la nécessité de s'y tenir dans le cadre des initiatives de réduction des risques, de prévention et de planification préalable. UN ويظهر هذا الالتزام بالموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، في الوقت نفسه، قيمة المحافظة على مبادئ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في إطار مبادرات الحدّ من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها والتحديات المتعلقة بهذه المحافظة.
    L'enjeu est dès lors de convaincre un public précarisé d'y participer également. UN ويتمثل التحدي منذ الآن في إقناع الجمهور المتذبذب بالاشتراك في هذا البرنامج أيضا.
    L'enjeu consistait à présent à protéger les pauvres de plus grandes souffrances. UN ومن ثم فإن التحدي يتمثل في حماية الفقراء من تزايد المعاناة نتيجة للتكيــف.
    L'enjeu consiste à faire évoluer des attitudes stéréotypées et renoncer à des pratiques indésirables. UN وأن التحدي يتمثل في تغيير المواقف النّمطية والممارسات غير المرغوبة.
    L'enjeu consiste à traduire cette vision dans des initiatives aboutissant à un niveau d'impact et de viabilité plus élevé auquel adhère chaque pays et qui est pertinent pour son contexte. UN ويتمثل التحدي المتواصل في تحويل هاته الرؤية إلى مبادرات تؤدي إلى رفع مستوى التأثير والاستدامة، وهو مستوى يتوقّف على وضع كل قطر، وهام بالنسبة لذلك القطر وحده.
    De cet enjeu en découle un autre : celui de la valorisation des dirigeants du secteur public, qui devraient disposer non seulement d'une vaste expérience, mais aussi de compétences techniques pointues. UN ويكمن التحدي الإضافي ذو الصلة في تطوير قادة للقطاع العام يتمتعون، ليس فقط باتساع الخبرة ولكن أيضا بعمق التجربة.
    L'enjeu est de parvenir à faire en sorte que le développement apporte aux éleveurs plus de positif que de négatif. D. Région du Baïkal UN ويتمثل التحدي في إيجاد توازن بين آثار التنمية على رعاة الرنة وما تتيحه لهم من آفاق.
    L'enjeu maintenant est de les maintenir le plus longtemps possible à l'école. UN ويتمثل التحدي الآن في كيفية إبقائهم في المدرسة لأطول فترة ممكنة.
    La Direction exécutive réalise maintenant que l'enjeu le plus considérable dans la lutte antiterroriste consiste à faire en sorte que ces instruments d'une importance capitale fonctionnent dans la pratique. UN فقد باتت المديرية التنفيذية تدرك الآن أن التحدي الأكبر في مجال مكافحة الإرهاب هو في تفعيل هذه الأدوات البالغة الأهمية.
    L'enjeu, pour les années à venir, réside dans la consolidation de la croissance et l'atténuation des risques indiqués dans le présent rapport. UN كما يتمثل التحدي الذي سيواجه الصندوق في السنوات المقبلة في تقوية نموه وتقليل المخاطر التي أبرزها هذا التقرير.
    L'enjeu est donc de faire en sorte que le partenariat mondial pour le développement puisse s'adapter aux besoins et priorités particuliers des femmes et des filles. UN ويكمن التحدي في جعل الشراكة العالمية من أجل التنمية ملبية للاحتياجات والأولويات المحددة للمرأة والفتاة.
    Le système des Nations Unies se tient prêt à aider la communauté internationale à faire face à cet enjeu majeur. UN ومنظومة الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لدعم المجتمع الدولي في مجابهة هذا التحدي المصيري لزماننا.
    Ce n'est plus un enjeu qui s'arrête à la porte de l'usine ou à la grille d'entrée de la mine. UN ولم يعد هذا التحدي يقتصر على المصنع أو موقع المنجم.
    C'est cela qui est en jeu pour nous et c'est l'importance de cet enjeu qui nous avait conduits à solliciter un débat. UN وذلك هو الرهان بالنسبة لنا، وإن درجة أهميته هي التي جعلتنا نلتمس نقاشاً.
    Au cours d'un débat où croyance, idéologie, culture et identité se mêlent, l'islam est en dernière analyse apparu comme l'enjeu central. UN وفي خضم نقاش امتزج فيه العقيدة والأيديولوجية والثقافة والهوية، تبين في نهاية المطاف أن الإسلام هو الرهان الرئيسي.
    C'est un enjeu de dignité humaine et de justice. UN إن ما هو في كفة الميزان يرتبط بمستقبل سلامة البشرية، والكرامة الإنسانية، والعدالة.
    Cette adhésion au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, montre assez l'enjeu que représente ce principe, d'où la nécessité de s'y tenir dans le cadre des initiatives de réduction des risques, de prévention et de planification préalable. UN ويظهر هذا الالتزام بالموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، في الوقت نفسه، قيمة المحافظة على مبادئ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في إطار مبادرات الحدّ من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها والتحديات المتعلقة بهذه المحافظة.
    Certes, la tâche n'est pas facile, mais l'enjeu est à la hauteur des difficultés. UN ولن تكون هذه المهمة هيِّنة بالتأكيد، ولكن المخاطر عالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد