ويكيبيديا

    "'enquête menée par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحقيقات التي أجرتها
        
    • التحقيقات التي تجريها
        
    • التحقيقات التي أجراها
        
    • تحقيق أجرته
        
    • التحقيقات التي يجريها
        
    • للتحقيقات التي استهلتها
        
    • أن التحقيق الذي أجرته
        
    • للتحقيق الذي أجرته
        
    • الاستقصاء الذي أجرته
        
    • التحريات التي أجرتها
        
    • التحقيق الذي يجريه
        
    Les deux parties ont coopéré à l'enquête menée par la Force. UN وتعاون كلا الجانبين مع التحقيقات التي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص.
    Elle a également établi que l'enquête menée par le Gouvernement ne satisfaisait pas aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ووجدت اللجنة أيضاً أن التحقيقات التي أجرتها الحكومة لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    L'Union européenne apprécie les mesures adoptées par le Président de la République et suit de très près l'enquête menée par l'ONU sur ces événements. UN ويقدر الاتحاد اﻷوروبي التدابير التي أعلن عنها رئيس الجمهورية، وهو يتابع عن كثب التحقيقات التي تجريها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتلك اﻷحداث.
    Notant avec plaisir les mesures prises pour la protection des victimes, elle demande si cela dépend toujours de leur volonté de coopération à l'enquête menée par les autorités. UN وإذ لاحظت بسرور التدابير المتخذة لحماية الضحايا سألت عما إذا كانت هذه الحماية مشروطة بتعاون الضحية مع التحقيقات التي تجريها السلطات.
    Veuillez également donner des précisions sur les résultats de l'enquête menée par le Parquet. UN ويرجى تقديم معلومات عن نتائج التحقيقات التي أجراها مكتب المدعي العام.
    A la suite de l'enquête menée par la police, l'affaire a été jugée par le juge itinérant du tribunal de district de Sargodha. UN وإثر تحقيق أجرته الشرطة، نظر في القضية القاضي المتجول لمحكمة قسم سرغودا.
    Il ressort toutefois des résultats de l'enquête menée par la représentation de l'État partie que le requérant était inconnu à cette adresse. UN بيد أن نتائج التحقيقات التي أجرتها ممثلية الدولة الطرف أظهرت أن صاحب الشكوى غير معروف على هذا العنوان.
    Jusqu'à présent, l'enquête menée par la police bélarussienne n'a donné aucun résultat tangible. UN ولم تسفر التحقيقات التي أجرتها الشرطة البيلاروسية عن أي نتائج ملموسة حتى الآن.
    Jusqu'à présent, l'enquête menée par la police bélarussienne n'a donné aucun résultat tangible. UN ولم تسفر التحقيقات التي أجرتها الشرطة البيلاروسية عن أي نتائج ملموسة حتى الآن.
    L'enquête menée par la FINUL n'a rien révélé qui pourrait suggérer que le berger ait eu des intentions hostiles, ou qu'il avait utilisé son arme. UN ولم تكشف التحقيقات التي أجرتها القوة عن وجود أي دليل يوحي بأن الراعي كان يضمر أي نوايا عدوانية أو أن بندقيته استخدمت.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il ressortait de l'enquête menée par la Commission des droits de l'homme qu'Alejandro Pérez avait fait sa déclaration assisté d'un défenseur commis d'office, sans avoir à aucun moment déclaré avoir subi des pressions de la part de la police judiciaire. UN ووفقا للحكومة، فإن التحقيقات التي أجرتها لجنة حقوق الإنسان قد كشفت عن أن أليخاندرو بيريس قال إنه تلقى مساعدة من قِبَل محام تم تعيينه رسميا وأنه لم يتعرض في أي وقت من الأوقات لضغوط من الشرطة القضائية.
    À cet égard, ils ont lancé un appel pour qu'une action immédiate soit engagée pour suivre les résultats de l'enquête menée par la Commission d'enquête du Secrétaire général des Nations Unies et ceux de la mission d'enquête qu'enverra le Conseil des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، طلبوا اتخاذ إجراءات فورية لمتابعة نتائج التحقيقات التي تجريها لجنة التحقيق المعتمدة من قبل الأمين العام للأمم المتحدة ومن خلال مهمة تحديد الوقائع التي سيرسلها مجلس حقوق الإنسان.
    La partie géorgienne a de nouveau remis à la Russie tous les éléments dont celle-ci avait besoin pour coopérer à l'enquête menée par la Géorgie et conduire sa propre enquête du côté russe. UN وقد سلم الجانب الجورجي لروسيا مرة أخرى جميع المواد اللازمة للتعاون في التحقيقات التي تجريها جورجيا، ولإجراء الجانب الروسي تحقيقات خاصة به.
    Il a relevé avec préoccupation que l'enquête menée par la Cinquième section spécialisée dans la criminalité organisée et la corruption du parquet de la juridiction d'appel n'était pas encore achevée. UN ولاحظت بقلق أن التحقيقات التي تجريها الإدارة الخامسة المعنية بالجريمة المنظمة والفساد التابعة لهيئة إجراءات الاستئناف لم تنته بعد.
    v) Exige que Belgrade coopère pleinement à l'enquête menée par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie sur le massacre de Racak, ainsi que sur les autres crimes contre l'humanité auxquels se livrent actuellement les forces serbes, en vue de traduire les criminels en justice; UN ' ٥ تطلب تعاون بلغراد الكامل في التحقيقات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في مذبحة راتشاك، وفي غيرها من الجرائم التي تقترفها القوات الصربية في حق اﻹنسانية، وتقديم المجرمين إلى العدالة؛
    Les pertes ont été identifiées et une enquête menée par le Bureau des services de contrôle interne a révélé ce qui suit : UN وقد تم التعرف على حجم الخسائر كما أن التحقيقات التي أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد كشفت ما يلي:
    L'enquête menée par les observateurs de la MINUAR sur ces tueries a révélé qu'un groupe bien armé et qui passe pour impitoyable opère dans la région, dans le but de perturber ou même de faire capoter le processus de paix. UN وكشفت التحقيقات التي أجراها مراقبو البعثة بشأن أعمال القتل هذه أن مجموعة مدججة بالسلاح يقال إنها عديمة الرحمة كانت ناشطة في المنطقة بهدف تعطيل عملية السلم بل ونسفها.
    Ce constat a été établi grâce à une enquête menée par l'Organisme de défense des habitants de la République, et aux résultats figurant dans deux rapports du Bureau du Contrôleur général de la République. UN وثبت حدوث هذه الأزمة عن طريق تحقيق أجرته أمانة المظالم وعن طريق نتائج دراستين أجراهما المراقب المالي العام.
    L'impartialité de l'enquête menée par la section spéciale du Ministère de l'intérieur est contestable. UN ويبقى حياد التحقيقات التي يجريها القسم الخاص في وزارة الداخلية موضع تشكيك.
    Selon l'enquête menée par le consulat de Suède à Bakou, le requérant n'a jamais été membre du parti Musavat et n'a jamais travaillé pour lui. UN ووفقاً للتحقيقات التي استهلتها القنصلية السويدية في باكو، فإن صاحب الشكوى لم يكن عضواً في حزب المساواة ولم يعمل لصالح هذا الحزب.
    Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    Trois candidats ont été remplacés à l'issue de l'enquête menée par la Haute Commission. UN وتم استبدال ثلاثة مرشحين نتيجة للتحقيق الذي أجرته المفوضية.
    Tableau 11: Participation à l'enquête menée par le CCI en juin 2010, par lieu Lieux UN الجدول 11: عدد المشاركين في الاستقصاء الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة في عام 2010،
    Cependant, les résultats de l'enquête menée par la police criminelle ne permettent pas d'exclure la possibilité que l'incendie criminel n'a peut-être pas été motivé par la xénophobie. UN بيد أنه لا يستبعد من نتائج التحريات التي أجرتها الشرطة الجنائية أن تكون لهذا الحريق أسباب خلاف رهاب اﻷجانب.
    Ils se sont félicités que l'enquête menée par l'ancien Premier Ministre Carlsson et ses collègues soit aussi minutieuse et libre de tout faux-fuyant. UN وهم يرحبون بأن التحقيق الذي يجريه رئيس الوزراء السابق، كارلسون، وزملاؤه، يتم بطريقة شاملة وصريحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد