Nous exhortons les deux parties à faire tout ce qu'elles peuvent pour enrayer et faire cesser la violence. | UN | ونحـــن نحث الجانبين على أن يفعلا كل ما يمكن فعله لكبح العنــف وإنهائه. |
Nous espérons que le Conseil de sécurité prendra rapidement des mesures énergiques qui permettent d'enrayer l'offensive des séparatistes. | UN | ونحن نتوقع أن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير سريعة وفعالة لكبح النزعة الانفصالية العدوانية. |
Le rapport dressait une liste de recommandations détaillées pour enrayer l'islamophobie. | UN | وشرع التقرير في تقديم قائمة بتوصيات مفصلة لكبح ظاهرة الخوف من الإسلام. |
Plus de 100 pays à revenu faible et intermédiaire ont organisé de vastes débats publics sur les mesures à prendre pour enrayer l'épidémie. | UN | وأجـرى أكثر من 100 بلد ذات دخل منخفض ومتوسط مناقشات عامة على نطـاق واسـع عما يلزم عمله لعكس اتجاه الوباء. |
Pour enrayer ce phénomène et régénérer l'environnement, il faut mener une action coordonnée. | UN | وسوف يتعين اتخاذ مجموعة من الإجراءات المتكاملة لعكس اتجاه هذه العملية وإعادة التوازن البيئي. |
Le temps est venu d'enrayer l'érosion de la crédibilité du Conseil et de parvenir à un accord sur la composition et les méthodes de travail d'un Conseil réformé. | UN | وقد حان الوقت لوقف تآكل مصداقية المجلس والسعي إلى الاتفاق بشأن تكوين المجلس وأساليب عمله بعد إصلاحه. |
C'est pourquoi lorsque nous nous sommes réunis ici pour le Sommet du Millénaire, nous avons résolu, dans le sixième objectif du Millénaire pour le développement, d'enrayer la propagation du VIH d'ici 2015 et de le faire reculer peu à peu. | UN | هذا هو السبب في أننا عندما اجتمعنا هنا في مؤتمر قمة الألفية، كنا قد عقدنا العزم في الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية على وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والبدء في عكس مساره بحلول عام 2015. |
Il soutient les efforts régionaux déployés pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre et pour réformer le secteur de la sécurité. | UN | ويدعم المجلس الجهود الإقليمية المبذولة لكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإنجاز إصلاح قطاع الأمن. |
Il soutient les efforts régionaux déployés pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre et pour réformer le secteur de la sécurité. | UN | ويؤيد المجلس الجهود الإقليمية المبذولة لكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإنجاز إصلاح قطاع الأمن. |
Nous pensons que l'ONU doit être habilitée à jouer un rôle central pour rassembler un consensus international autour des mesures à prendre pour enrayer le fléau du terrorisme. | UN | ونعتقد أنه يجب تمكين الأمم المتحدة من القيام بدور محوري في حشد توافق آراء دولي بشأن تدابير لكبح آفة الإرهاب. |
Le VIH/sida étant considéré comme une menace d'envergure régionale, les dirigeants de l'ANASE ont décidé de coordonner leurs efforts en vue d'enrayer sa propagation. | UN | حيث اعتبر الإيدز خطرا يثير قلقا إقليميا، واتفق قادة الرابطة على بذل جهود منسقة لكبح انتشاره. |
La communauté internationale doit aussi intensifier ses efforts pour enrayer le terrorisme et répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يكثف جهوده لكبح الإرهاب وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
La communauté internationale est donc de plus en plus impatiente que des mesures efficaces soient prises pour enrayer cette tendance dangereuse. | UN | والمجتمع الدولي يترقب بلهفة متزايدة إيجاد تدابير ناجعة لكبح جماح هذا الاتجاه الخطير. |
À la suite des premières agressions, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a d'ailleurs invité la communauté internationale à tout mettre en œuvre pour enrayer ce phénomène. | UN | وبعد الهجمات الأولى دعا مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين المجتمع الدولي إلى بذل كل جهد ممكن لكبح هذه الظاهرة. |
La mobilité qu'assurent les transports étant essentielle au développement économique et au bien-être social, le défi que doivent relever les décideurs consiste à en enrayer les effets préjudiciables sans en réduire l'apport bénéfique. | UN | وبما أن حركة النقل ضرورية للتنمية الاقتصادية والرفاه الاجتماعي، تنطوي التحديات التي يواجهها راسمو السياسات على إيجاد حلول لكبح الآثار السلبية لاستخدام النقل دون أن يحد ذلك من مساهماته الإيجابية. |
En 1989, une politique nationale de la population visant à enrayer la croissance démographique et à améliorer le statut économique des Nigérians a été instituée. | UN | وفي عام ١٩٨٩، تم وضع " سياسة السكان الوطنية " لكبح معدل نمو السكان وتحسين الحالة الاجتماعية - الاقتصادية للنيجيريين. |
36. Aucune mesure n'a été prise récemment au niveau international pour enrayer la diminution de l'APD. | UN | 36- وفيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، لم تتخذ أية مبادرة حديثة على المستوى الدولي لعكس اتجاه هبوطها. |
Dans la résolution susmentionnée, l'Assemblée a souligné la nécessité d'ancrer l'action des pouvoirs publics dans un système fiable d'administration et de finances publiques, dans le souci de corriger les inégalités socioéconomiques, de favoriser la croissance économique et d'enrayer la dégradation de l'environnement. | UN | وأشار القرار إلى الحاجة إلى ترسيخ نظم قوية لﻹدارة العامة والمالية في عمليات الحكومة كوسيلة لعكس اتجاه اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية، وتعزيز النمو الاقتصادي وإبطاء التدهور البيئي. |
Ce chiffre devrait augmenter si des mesures énergiques ne sont pas prises pour enrayer la baisse des investissements et de la productivité agricoles dans de nombreux pays en développement, notamment pour ce qui est de la production alimentaire. | UN | ومن المتوقع أن يرتفع هذا الرقم إذا لم تُتخذ تدابير جريئة لعكس اتجاه التدهور في الاستثمار والإنتاجية الزراعيين في كثير من البلدان النامية، وبخاصة في مجال إنتاج الأغذية. |
11. Demande aux États de mettre en place, compte tenu de la Convention sur la diversité biologique13, des programmes nationaux, régionaux et internationaux à même d'enrayer l'appauvrissement de la biodiversité marine dans la mer des Caraïbes, en particulier d'écosystèmes fragiles comme les récifs coralliens et les mangroves; | UN | 11 - تهيب بالدول أن تضع برامج وطنية وإقليمية ودولية، آخذة في اعتبارها اتفاقية التنوع البيولوجي(13)، لوقف تآكل التنوع البيولوجي البحـــري فـــي البحر الكاريبي، وبخاصة النظـــم الإيكولوجيـــة الهشة، مثل الشعاب المرجانية وأشجار المنغروف؛ |
11. Demande aux États de mettre en place, compte tenu de la Convention sur la diversité biologique13, des programmes nationaux, régionaux et internationaux à même d'enrayer l'appauvrissement de la biodiversité marine dans la mer des Caraïbes, en particulier d'écosystèmes fragiles comme les récifs coralliens et les mangroves; | UN | 11 - تهيب بالدول أن تضع برامج وطنية وإقليمية ودولية، آخذة في اعتبارها اتفاقية التنوع البيولوجي(13)، لوقف تآكل التنوع البيولوجي البحـــري فـــي البحر الكاريبي، وبخاصة النظـــم الإيكولوجيـــة الهشة، مثل الشعاب المرجانية وأشجار المنغروف؛ |
Si nous n'intensifions pas considérablement la lutte contre le sida, nous n'atteindrons pas l'objectif de développement énoncé dans la Déclaration du Millénaire qui consiste à enrayer la propagation du VIH et du sida et à commencer à inverser la tendance d'ici à 2015. | UN | وإذا لم نصعِّد الكفاح بضراوة، لن نبلغ الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في وقف انتشار الإيدز بحلول عام 2015 والبدء في عكس مساره. |
Favoriser l'accès universel est une condition indispensable si l'on veut réaliser l'objectif de développement énoncé dans la Déclaration du Millénaire qui consiste à enrayer la propagation de l'infection au VIH et à commencer à la faire reculer chez les femmes, les hommes et les enfants d'ici à 2015. | UN | ولضمان حصولهم عليها أهمية حاسمة لتحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والبدء في عكس مساره وسط النساء والرجال والأطفال بحلول عام 2015. |