ويكيبيديا

    "'ensemble de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع هذه
        
    • كل هذه
        
    • مجموع هذه
        
    • جميع تلك
        
    • وجميع هذه
        
    • لجميع هذه
        
    • لكل هذه
        
    • كل تلك
        
    • وكل هذه
        
    • وهو ممارسة من المقرر أن
        
    • كافة هذه
        
    • كامل هذه
        
    • بجميع هذه
        
    • المقدمة ومجموعها
        
    • لجميع تلك
        
    Seule une action internationale qui prenne en considération l'ensemble de ces points sera efficace. UN فاﻹجراءات الدولية التي تراعي جميع هذه الاعتبارات هي التي ستكون فعالة دون غيرها.
    Toute initiative isolée ne prenant pas en compte l'ensemble de ces éléments est, selon nous, vouée à l'échec. UN ونعتقد أيضا أن الجهود المنعزلة التي لا تأخذ جميع هذه العناصر في الحسبان مآلها الفشل.
    L'objectif de l'ensemble de ces mesures est de garantir la protection sociale du détenu et de sa famille. UN والغرض من كل هذه التدابير هو ضمان رعاية السجين وأسرته.
    L'ensemble de ces problèmes pose une menace réelle à la sécurité et à la paix internationales et entrave la réalisation du développement durable auquel nous aspirons. UN كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة.
    L'ensemble de ces mesures peuvent également contribuer au retour des réfugiés. UN ويمكن أن يسهم مجموع هذه التدابير أيضاً في عودة اللاجئين.
    Où en sommes-nous aujourd'hui dans l'exécution de l'ensemble de ces engagements que nous avons tous assumés? UN فما هو موقفنا اليوم من تنفيذ جميع تلك الالتزامات التي تعهدنا بها؟
    Des efforts intenses devraient être faits et des expertises devraient être fournies pour faciliter la tâche considérable consistant à traiter l'ensemble de ces divers points de vue et idées. UN وينبغي حشد جهود وخبرات هائلة لتيسير المهمة الهامة جدا المتمثلة في تناول جميع هذه اﻷفكار واﻵراء بطريقة شاملة.
    L'Égypte compte bien participer aux négociations sur l'ensemble de ces aspects. UN وستكون مصر تواقة للمشاركة في المفاوضات بشأن جميع هذه العناصر.
    Des facteurs sexospécifiques affectent l'ensemble de ces groupes, et une attention spéciale doit être portée aux jeunes filles et femmes marginalisées. UN وتشمل العوامل المتصلة بالمسائل الجنسانية جميع هذه الفئات، وينبغي توجيه اهتمام خاص للفتيات والنساء والمهمشات.
    Il a promulgué une nouvelle législation afin d'enquêter sur l'ensemble de ces allégations. UN وقد سنّت الحكومة تشريعاً جديداً للتحقيق في جميع هذه الادّعاءات.
    Un mémorandum d'accord qui existe déjà pour la participation au coût des services communs servira de base à l'ensemble de ces discussions. UN وثمة مذكرة تفاهم بشأن تقاسم تكاليف الخدمات المشتركة ستُستخدم كأساس لإجراء جميع هذه المناقشات.
    Dans son communiqué, le Conseil aborde l'ensemble de ces questions et fournit des orientations sur la meilleure façon dont l'Union africaine devrait poursuivre son action. UN ويتناول مجلس السلم والأمن في بيانه جميع هذه المسائل، ويقدم توجيهات بشأن أفضل السبل لمواصلة جهود الاتحاد الأفريقي.
    Israël estime que le Gouvernement libanais porte l'entière responsabilité de l'ensemble de ces violations et de leurs conséquences. UN وتعتبر إسرائيل أن حكومة لبنان مسؤولة بالكامل عن كل هذه الانتهاكات وما قد يترتب عليها.
    Quelle est la position du Gouvernement sur l'ensemble de ces réserves et interprétations ? UN فما هو موقف الحكومة من كل هذه التحفظات والإعلانات؟
    Mais aujourd'hui l'ensemble de ces efforts se voit compromis par celui-là même qui en a été le bénéficiaire. UN لكن اليوم كل هذه الجهود تبدو مهددة من قبل من تمت لمصلحته.
    L'ensemble de ces mesures peuvent également contribuer au retour des réfugiés. UN ويمكن أن يسهم مجموع هذه التدابير أيضاً في عودة اللاجئين.
    En adhérant à l'ensemble de ces conventions, le Luxembourg s'engage à respecter et à faire respecter les droits et libertés qu'elles contiennent. UN وبانضمامها إلى مجموع هذه الاتفاقيات، تتعهد لكسمبرغ باحترام وفرض احترام ما تتضمنه من حقوق وحريات.
    Une transaction commerciale réussie doit prendre en compte l'ensemble de ces aspects. UN ومن شأن أي صفقة تجارية ناجحة أن تضع جميع تلك الجوانب في الاعتبار.
    L'ensemble de ces fonds, hormis un montant de 40,8 millions de dollars, était destiné à des activités s'inscrivant dans le cadre du Programme. UN وجميع هذه اﻷموال، تندرج في نطاق البرنامج، باستثناء ٤٠,٨ مليون دولار.
    Des techniques éprouvées existent pour l'ensemble de ces mesures. UN وهنالك تكنولوجيات أثبتت جدواها لجميع هذه التدابير.
    À la lumière de l'ensemble de ces circonstances, le juge a conclu que la demande de compensation n'était pas authentique et a débouté l'appelant. UN ونظرا لكل هذه الملابسات، خلُص القاضي إلى أنه لا توجد مطالبة صحيحة مقابلة، وبالتالي رُفِض الطعن.
    L'ensemble de ces initiatives, qui méritent d'être encouragées et soutenues, marque, en même temps, toute la portée de l'effort qu'appelle la paix en Afrique. UN وفي الوقت نفسه، تنم كل تلك المبادرات، التي ينبغي تشجيعها ودعمها، عن نطاق الجهد المطلوب لإقرار السلام في أفريقيا.
    L'ensemble de ces dispositifs permet au Monténégro de coopérer sous des formes très diverses avec les autorités judiciaires de divers pays en matière pénale. UN وكل هذه الاتفاقيات مجتمعة توفر التسهيلات اللازمة لأوسع أشكال تقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية.
    Les préparatifs de l'examen triennal d'ensemble de ces activités étaient en cours; cet examen déboucherait sur des résolutions du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale, qui évalueraient les résultats du PNUD et fixeraient pour les années à venir la stratégie des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies. UN وذكر أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات هو قيد اﻹعداد حاليا، وهو ممارسة من المقرر أن تؤدي إلى صدور قرارات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة لتقييم أداء البرنامج اﻹنمائي وتحديد الاستراتيجية التي ستتبع في عمليات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية في السنوات المقبلة.
    L'étude de l'ensemble de ces manquements et la recherche de solutions appropriées pourront contribuer à la réalisation du droit pour chacun à un logement décent. UN إن بحث كافة هذه النواقص، وايجاد حلول ملائمة يمكن أن يسهما في إعمال حق كل إنسان في سكن لائق.
    En vertu du paragraphe 2 de l'article 5, l'entrée sur les territoires des parties contractantes doit être refusée aux ressortissants de pays tiers qui ne remplissent pas l'ensemble de ces conditions. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 5، يحظر دخول أقاليم الأطراف المتعاقدة على رعايا البلدان الأخرى الذين لا يستوفون كامل هذه الشروط.
    Les dispositions relatives à l'ensemble de ces mesures législatives et réglementaires seront détaillées ci-après dans les alinéas de la résolution 1373 traitant plus particulièrement de ces questions. UN وترد أدناه تفاصيل الأحكام المتصلة بجميع هذه التدابير التشريعية والتنظيمية في إطار الفقرات الفرعية من القرار 1373 التي تتناول هذه المسائل بشكل خاص.
    Les plaignants et les défendeurs ont sélectionné six cas qui, selon eux, étaient représentatifs de l'ensemble de ces 6 000 cas. UN وقام المدعون والمدعى عليهم باختيار ست دعاوى رأوا أنها تمثل كل الدعاوى المقدمة ومجموعها ٠٠٠ ٦ دعوى.
    Il appartient à l'instance qui promulgue les règlements en matière de passation des marchés de déterminer la ou les valeurs convenant pour l'ensemble de ces maxima. UN وتقع على كاهل الهيئة التي تصدر لوائح الاشتراء مسؤولية النظر في تحديد القيمة أو القيم المناسبة لجميع تلك العتبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد