Lorsqu'elle frappe ces groupes, l'infection se propage rapidement dans l'ensemble de la société. | UN | وانتشار اﻹصابة بين هذه المجموعات سرعان ما تتفشى الى المجتمع بأسره. |
En Andorre, l'application des objectifs du Millénaire est garantie et respectée par l'ensemble de la société. | UN | في أندورا، يؤيد المجتمع بأسره تحقيق هذه الأهداف الإنمائية للألفية ويحترمها. |
Il est impératif de mobiliser tous les secteurs sociaux et associer pleinement l'ensemble de la société à cette tâche. | UN | فتحقيق هذا الهدف يتطلب أن تعمل جميع العناصر الاجتماعية معا، وأن يشارك في هذا العمل المجتمع ككل مشاركة تامة. |
Il note aussi avec préoccupation l'insuffisance des efforts déployés par l'État partie pour faciliter leur intégration dans le système éducatif et dans l'ensemble de la société. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الجهود غير الكافية المبذولة من الدولة الطرف لتسهيل دمج الأطفال المعوقين في النظام التعليمي، وفي المجتمع بوجه عام. |
Aussi les politiques de la famille jouent-elles un rôle de tout premier plan visant à les aider dans ce sens et à être d'un précieux apport à l'ensemble de la société. | UN | ومن ثم، فإن السياسات الموجَّهة نحو الأسرة تؤدي دوراً فريداً في مساعدة الأسرة على القيام بوظائفها وإفادة المجتمع عموما. |
Par souci d'équité, et afin de s'attaquer aux facteurs sociaux des maladies non transmissibles, une réponse de l'ensemble de la société est nécessaire. | UN | وإظهار الاهتمام بحقوق الملكية والتصدي للمحددات الاجتماعية للأمراض غير المعدية يتطلبان استجابة من المجتمع برمته. |
La détention de la femme ne peut donc être envisagée en faisant abstraction des répercussions qu'une telle situation entraîne pour sa famille et les personnes qui sont à sa charge, ainsi que pour l'ensemble de la société. | UN | وهذا يعني أنه لا يمكن النظر على نحو منفصل إلى عملية سجن المرأة كفرد. ذلك أنه سيترتب على سجنها آثار ثانوية بالنسبة لأسرتها أو من تعولهم، فضلاً عن آثار أخرى على المجتمع الأوسع. |
L'égalité des sexes fait avancer la cause de la survie des enfants et du développement pour l'ensemble de la société. | UN | وتدعم المساواة بين الجنسين مسألة بقاء الطفل والتنمية لصالح جميع أفراد المجتمع. |
Ce faisant, la valeur de l'égalité, qui est une valeur fondamentale de tout régime démocratique, sera reconnue et l'ensemble de la société et du pays tireront parti de cet amendement. | UN | وبذلك يتم تحقيق المساواة التي تمثل قيمة أساسية في النظام الديمقراطي، وسوف يستفيد المجتمع بأسره والبلد من هذا التعديل. |
Ces problèmes concernent non seulement le secteur de la santé en Afrique du Sud mais aussi l'ensemble de la société et appellent donc une réponse multisectorielle. | UN | تلك هي التحديات التي لا تواجه القطاع الصحي في جنوب أفريقيا فحسب، وإنما المجتمع بأسره مما يتطلب استجابة متعددة القطاعات. |
L'ensemble de la société doit rester tolérant envers les autres religions et croyances. | UN | وإن المجتمع بأسره يجب أن يتحلى بالتسامح تجاه الذين ينتمون إلى دين آخر أو لديهم معتقدات أخرى. |
L'ensemble de la société attend, au minimum, des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme dans toutes leurs activités et relations commerciales. | UN | كما أن التوقع الأساسي من جانب المجتمع ككل هو أن تحترم الشركات حقوق الإنسان في جميع عملياتها وفي علاقاتها في مجال الأعمال. |
L'accessibilité est un problème qui touche l'ensemble de la société. | UN | وأوضح أن تيسير الوصول مسألة تهمّ المجتمع ككل. |
En tout état de cause, cette étude a permis d'attirer l'attention sur les effets délétères du travail des enfants sur les enfants eux-mêmes, sur leurs familles et sur l'ensemble de la société. | UN | ومما لا شك فيه أنها كانت وسيلة للفت الانتباه لخطورة تأثير عمل الأطفال على الأطفال وعلى أسرهم وعلى المجتمع ككل. |
Mais aujourd'hui plus que jamais, il apparaît avec évidence que l'ampleur de ces défis a dépassé les capacités aussi bien de la communauté scientifique et technologique que de l'ensemble de la société, qui ont été jusqu'ici incapables de forger des réponses concrètes et globales. | UN | ومع ذلك، يتضح الآن أكثر من أي وقت مضى أن هذه التحديات تفوق قدرات الأوساط العلمية والتكنولوجية وكذلك قدرة المجتمع بوجه عام على صياغة ردود فعالة وشاملة. |
Le représentant de la République de Moldova a dit qu'il approuvait le projet de programme, qui respectait les grandes priorités définies par le Gouvernement pour améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants, dont le sort était étroitement lié aux progrès enregistrés dans l'ensemble de la société. | UN | وأعرب عن ارتياحه للبرنامج المقترح، مشيرا إلى أن البرنامج يستجيب للأولويات الأساسية التي وضعتها الحكومة لتحسين ظروف النساء والأطفال، وهي ظروف ذات صلة وثيقة بحالة التقدم في المجتمع بوجه عام. |
Les modifications structurelles à apporter pour donner effet à la Déclaration au niveau local ne sauraient être conduites sans la participation de l'ensemble de la société et sans l'engagement de secteurs comme, par exemple, l'éducation, les médias, les arts, les institutions religieuses et le monde des affaires. | UN | 62 - لا يمكن تحقيق التغييرات النظمية من النوع المطلوب لتفعيل الإعلان على الصعيد المحلي في نهاية المطاف بدون مشاركة المجتمع عموما ومشاركة القطاعات الاجتماعية مثل النظام التعليمي ووسائط الإعلام والفنون والمجموعات الدينية والأوساط التجارية. |
b) Au dix-septième alinéa, le membre de phrase < < et en particulier par le recours de plus en plus fréquent à des programmes politiques d'extrême-droite pour défendre ou prêcher des idéologies racistes > > qui figure après les mots < < l'ensemble de la société > > a été supprimé; | UN | (ب) في الفقرة السابعة عشرة من الديباجة تحذف عبارة " ولا سيما تنامي اللجوء إلى المنابر السياسية لليمين المتطرف من أجل ترويج الأيديولوجيات العنصرية أو التحريض على اعتناقها " التي تظهر بعد عبارة " المجتمع عموما " ؛ |
Élargissement des partenariats dans l'ensemble de la société au Tchad | UN | تشاد: توسيع نطاق الشراكات على صعيد المجتمع برمته |
:: La communauté Maorie et sa culture comme contribuant à l'identité, au bien-être et à l'enrichissement de l'ensemble de la société | UN | :: مجتمع الماوري وثقافته الأصلية كمساهم في هوية المجتمع الأوسع ورفاهه وإثرائه |
Il a évoqué l'expérience acquise par l'Organisation des Nations Unies dans d'autres situations de transition, qui a montré que le succès de toute réforme dépendait en grande partie du niveau de soutien apporté par l'ensemble de la société. | UN | وأشار إلى الخبرة التي اكتسبتها الأمم المتحدة في سياق عمليات انتقال أخرى، وبينت أن نجاح أي إصلاح يتوقف في جزء كبير منه على درجة الدعم الذي يحظى به من جميع أفراد المجتمع. |
Je mentionne ceci car, en Pologne, le sort que j'ai connu pendant la guerre était courant, ayant été celui de millions de personnes, en fait de l'ensemble de la société polonaise. | UN | وإنني أذكر ذلك لأن قدري وقت الحرب كان نموذجا لأقدار الجميع. وكان قدرا مشتركا بين ملايين الأشخاص - في الحقيقة كل المجتمع البولندي. |
Pour de nombreuses questions, il était indispensable de mener des consultations avec l'ensemble de la société et du Gouvernement. | UN | ولاحظ الوفد أن هناك قضايا عديدة تتطلب بالضرورة مشاركة جميع فئات المجتمع والحكومة في المشاورات. |
En outre, depuis qu'il s'est répandu dans l'ensemble de la société, l'esprit d'entreprise a aidé la population à ne plus compter entièrement sur l'Etat. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا ﻷن مباشرة اﻷعمال الحرة تنفذ الى جميع مستويات المجتمع فإنها تساعد على تخليص اﻷشخاص من الاعتماد التام على الدولة. |
Enfin, elle est bénéfique pour l'ensemble de la société, car elle accroît la capacité d'appliquer les bonnes technologies, enrichit la vie publique et la culture et, en particulier, réduit les inégalités sociales et économiques ainsi que les inégalités entre les sexes. | UN | ويفيد ذلك أيضا المجتمع عموماً بتعزيزه القدرة على استخدام التكنولوجيات الملائمة وإثراء الحياة السياسية والثقافية، ولا سيما فيما يتعلق بتخفيض جوانب عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية وبين الجنسين. |
Les résultats obtenus à ce jour sont autant d'exemples concrets de la contribution des sciences et techniques spatiales et de leurs applications à la réalisation des objectifs mondiaux et régionaux au profit de l'ensemble de la société. | UN | وتقدّم الإنجازات المحقّقة حتى الآن في متابعة نتائج اليونيسبيس الثالث أمثلة محدّدة كثيرة على ما توفّره علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما من إسهامات دعما لجداول الأعمال الإنمائية العالمية والإقليمية ونفعا للمجتمع عامة. |
:: Resserrer les liens avec l'Union interparlementaire et mobiliser le secteur privé, les organisations non gouvernementales et l'ensemble de la société civile dans le cadre de la Fondation pour les Nations Unies et du Pacte mondial. | UN | تعميق العلاقة مع الاتحاد البرلماني الدولي والاشتراك مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية وبقية المجتمع المدني عن طريق مؤسسة الأمم المتحدة للشراكات الدولية والميثاق العالمي. |
La couverture du programme national de traitement antirétroviral a été élargie pour répondre aux besoins de santé publique de l'ensemble de la société. | UN | وفي الوقت ذاته جرى توسيع البرنامج الوطني للعلاج بمضادات الفيروسات العكوسة ليفي بالاحتياجات الصحية العامة للمجتمع ككل. |
La peine capitale a été décrite comme une question relevant des droits de l'homme mais les droits des victimes et de l'ensemble de la société doivent être évalués par rapport à ceux des criminels reconnus coupables. | UN | وقد وصفت عقوبة اﻹعدام بأنها من قضايا حقوق اﻹنسان، إلا أنه يتعين الموازنة بين حقوق الضحايا والمجتمع بصفة عامة وبين حقوق المجرمين المدانين. |