Le tableau 2, ci-dessous, fournit une vue d'ensemble des prévisions de dépenses. On trouvera plus de précisions à l'annexe 1. | UN | وترد في الجدول 2 أدناه، لمحة عامة عن تلك التكاليف، ويتضمن المرفق 1 مزيدا من التفاصيل في هذا الصدد. |
En 2010, les six principaux donateurs du FENU ont fourni 95 % de l'ensemble des contributions aux ressources ordinaires. | UN | وقد قدم أكبر ستة مانحين للصندوق نسبة 95 في المائة من مجموع موارده العادية في عام 2010. |
Observations et recommandations sur les questions concernant l'ensemble des opérations | UN | ملاحظات وتوصيات بشأن المسائل الشاملة المتصلة بعمليات حفظ السلام |
Ce mécanisme serait d'autant plus efficace si l'ensemble des donateurs y participait, mais cela n'est pas une condition de sa mise en œuvre. | UN | وبالرغم من أن أثره سوف يتضاعف فيما لو شاركت جميع الجهات المانحة فقد أشير إلى أن ذلك لا يعتبر ضروريا من أجل تنفيذه. |
Ces pays représentent l'ensemble des régions, des cultures et des religions de la communauté des Nations Unies. | UN | وتمثل تلك البلدان المجموعة الكاملة من المناطق والثقافات والمعتقدات الإيمانية التي تؤلف مجتمع الأمم المتحدة. |
Pourtant, il est indispensable que toutes les parties prenantes déploient, ensemble, des efforts afin de lutter efficacement contre les changements climatiques. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود المشتركة من جانب جميع أصحاب المصلحة ضرورية لمعالجة تغير المناخ بطريقة شاملة وناجعة. |
Il donnait ensuite une vue d'ensemble des politiques et cadres législatifs nationaux. | UN | وقدَّم التقرير كذلك لمحة عامة عن السياسات والتشريعات الوطنية ذات الصلة. |
- vue d'ensemble des mesures prises, par gaz, secteur et moyen d'action | UN | ● نظرة عامة عن التدابير حسب الغازات والقطاعات وأدوات السياسات |
On trouvera dans la section II de la présente note une vue d'ensemble des contributions versées à ce jour au Fonds spécial. | UN | ويتضمن الفرع الثاني من هذه المذكرة نبذة عامة عن المساهمات في الصندوق الخاص حتى تاريخ صدور المذكرة. |
En 2010, les dépenses pour ces projets ont atteint 18,2 millions de dollars, soit 46,5 % de l'ensemble des dépenses. | UN | وفي عام 2010، بلغت النفقات بموجب هذه المشاريع 18.2 مليون دولار، تمثل 46.5 في المائة من مجموع النفقات. |
Ils n'ont représenté que 5 % de l'ensemble des sommes versées aux pays en développement en 2012. | UN | وهي لم تشكل سوى نسبة 5 في المائة من مجموع التدفقات إلى العالم النامي في عام 2012. |
Observations et recommandations sur les questions concernant l'ensemble des opérations | UN | ملاحظات وتوصيات بشأن المسائل الشاملة المتصلة بعمليات حفظ السلام |
Observations et recommandations sur les questions concernant l'ensemble des opérations | UN | ملاحظات وتوصيات بشأن المسائل الشاملة المتصلة بعمليات حفظ السلام |
i) Englober l'ensemble des contributeurs importants à la coopération bilatérale Sud-Sud et à l'aide multilatérale; | UN | ' 1` إدراج جميع الجهات الهامة المساهمة على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف بين بلدان الجنوب؛ |
L'atteinte des engagements internationaux en matière d'éducation nécessite un rapport de partenariat dynamique entre l'ensemble des acteurs intervenant dans le processus de développement du secteur. | UN | تقتضي التزامات البلد الدولية في مجال التعليم شراكة دينامية مع جميع الجهات المعنية في عملية التنمية القطاعية. |
L'ensemble des lois concernant ces droits n'ont pas encore été adoptées. Ces droits sont notamment les suivants : | UN | ولم تُعتمد بعد المجموعة الكاملة من القوانين المتعلقة بهذه الحقوق التي تشمل ما يلي: |
Celles-ci représentent actuellement 40 % de l'ensemble des propriétaires de petites et moyennes entreprises. | UN | وتشكل النساء حالياً 40 في المائة من جميع أصحاب الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة. |
Comme indiqué précédemment, il est important que l'ensemble des pays participent à toutes les étapes du processus. | UN | وكما لوحظ أعلاه، من الهام أن تشارك مجموعة كاملة من البلدان في كل مراحل العملية. |
Le présent rapport fournit une vue d'ensemble des mesures prises par le Malawi pour réaliser les principaux engagements internationaux convenus. | UN | قدم هذا التقرير صورة شاملة عن الكيفية التي تعمل بها ملاوي من أجل تحقيق الالتزامات المتفق عليها دولياً. |
Une vue d'ensemble des Nations Unies et de leurs réalisations fait apparaître une plus grande prise de conscience de leur rôle dans le monde. | UN | ونظرة عامة على اﻷمم المتحدة وانجازاتها تشير الى وجود وعي أكبر لدورها في العالم. |
La composante verte représentait une part de l'ensemble des mesures de relance allant de 3 % au Japon à 81 % en République de Corée. | UN | وتراوح نصيب الحوافز المراعية للبيئة من إجمالي حزم الحوافز بين 3 في المائة في اليابان و 81 في المائة في جمهورية كوريا. |
Il s'en est suivi de graves problèmes financiers au niveau de l'ensemble des programmes régionaux et plusieurs activités utiles ont dû être revues à la baisse ou supprimées. | UN | ونتيجة لذلك، فرضت قيود صعبة على الموارد في جميع البرامج اﻹقليمية، وقلص عديد من اﻷنشطة المهمة أو ألغي تماما. |
" Tout l'ensemble des éléments d'un texte évolutif est à considérer comme étant entre crochets. | UN | " جميع " العناصر الخاصة بنص متداول " تشكل لغة موضوعة بكليتها بين أقواس معقوفة. |
L'ensemble des transferts est régi par un accord bilatéral stipulant que ces technologies doivent être exclusivement utilisées à des fins pacifiques. | UN | وينظم اتفاق ثنائي جميع عمليات نقل هذه التكنولوجيات وينص على أن يكون استخدامها للأغراض السلمية على سبيل الحصر. |
Des services d'assainissement, dont le ramassage des ordures, ont été fournis dans l'ensemble des 83 sites de la MINUL. | UN | زودت جميع مواقع البعثة البالغ عددها 83 موقعاً بخدمات الصرف الصحي، بما في ذلك جمع القمامة والتخلص منها |
:: Établir un système interne et cohérent de statistiques désagrégées par sexe pour l'ensemble des compétences de la Communauté française. | UN | :: إقامة نظام داخلي متماسك من الإحصاءات الموزّعة حسب الجنس لجميع الجهات المختصة في المجتمع الفرنسي |