Elle a également souhaité que ces développements auront un impact positif sur l'ensemble des réfugiés de Palestine et sur l'aptitude de l'Office à dispenser ses services. | UN | كما أملت اللجنة بأن تكون للتطورات اﻷخيرة آثار ايجابية على جميع اللاجئين الفلسطينيين وقدرة الوكالة على تقديم الخدمات. |
L'Abkhazie a demandé à plusieurs reprises à la communauté internationale de prendre acte de ces retours en masse et d'entamer une procédure d'enregistrement et de vérification de l'ensemble des réfugiés. | UN | وحثت أبخازيا المجتمع الدولي مرارا على الاعتراف بهذه العودة الجماعية وبدء عملية تسجيل جميع اللاجئين والتحقق من هويتهم. |
La Jordanie accueille 42,1 % de l'ensemble des réfugiés immatriculés dans la région et, de ce fait, constitue la plus importante des cinq zones d'opérations de l'Office. | UN | ويستضيف الأردن 42.10 في المائة من جميع اللاجئين المسجلين مشكلا بذلك أكبر الميادين الخمسة لعمليات الأونروا. |
Ces projets ont été étendus par la suite à tous les domaines dans lesquels l'Office déploie ses activités au bénéfice de l'ensemble des réfugiés palestiniens. | UN | وتم بعد ذلك توسيع نطاق هذه المشاريع الإنمائية في كامل مناطق عمليات الوكالة لصالح جميع اللاجئين الفلسطينيين. |
Le registre des réfugiés, où sont inscrits l'ensemble des réfugiés, est employé dans le cadre des travaux d'intégration. | UN | أما سجل اللاجئين فيشمل جميع اللاجئين ويستخدم لأغراض الإدماج. |
Ce dernier applique les dispositions de la Convention à l'ensemble des réfugiés et pas seulement à ceux qui ont été obligés de fuir avant 1951 ou à ceux qui se trouvent en Europe. | UN | وجعل هذا البروتوكول أحكام الاتفاقية تنطبق على جميع اللاجئين انطباقاً لا يقتصر على من أُجبروا على اللجوء قبل عام 1951 أو على أولئك الموجودين في أوروبا. |
De l'avis du Gouvernement libanais, la communauté internationale doit accroître le volume de son assistance aux réfugiés se trouvant au Liban, qui représentent 10 % de l'ensemble des réfugiés palestiniens. | UN | ويرى لبنان أن المجتمع الدولي بحاجة إلى زيــادة حجم مساعدته إلى اللاجئـيــن الفلسطينيين في لبنان الذين يشكلون ١٠ في المائة من جميع اللاجئين الفلسطينيين الموزعين على قطاع غزة واﻷردن وسوريا. |
L'Office a déclaré être parvenu au point où il devait porter assistance à l'ensemble des réfugiés palestiniens de République arabe syrienne, soit 540 000 personnes. | UN | وذكرت الوكالة أنها بلغت مرحلة بات فيها من الضروري مساعدة جميع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية البالغ عددهم 000 540 شخص. |
Environ la moitié de l'ensemble des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne ont été déplacés, des milliers d'entre eux cherchant refuge dans les établissements scolaires et autres installations de l'Office. | UN | وما يقرب من نصف جميع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية تعرّضوا للتشريد حيث بات الآلاف يلتمسون المأوى في مدارس الوكالة ومرافقها الأخرى. |
Il convient de noter que les services dispensés par l'UNRWA en Jordanie représentent 20 % de son budget total, en dépit du fait que plus de 42 % de l'ensemble des réfugiés palestiniens vivent en Jordanie. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يلاحَظ أن خدمات الوكالة في الأردن تمثل 20 في المائة من إجمالي ميزانيتها على الرغم من أن أكثر من 42 في المائة من جميع اللاجئين الفلسطينيين يعيشون في الأردن. |
Elle estime qu'aucune élection légitime ne saurait avoir lieu dans cette région tant que le droit de rentrer chez eux en toute sécurité et dans la dignité ainsi que la possibilité de voter n'auront pas été accordés à l'ensemble des réfugiés et personnes déplacées. | UN | ويعتبر الوفد أنه لا يمكن إجراء أية انتخابات شرعية في هذه المنطقة حتى يُمنح جميع اللاجئين والمشردين داخليا الحق في العودة إلى ديارهم بسلام وكرامة وحتى يتمكنوا من الاقتراع. |
Sachant gré au Haut Commissaire de mener des activités de rapatriement librement consenti et de réintégration des rapatriés sud-africains et exprimant l'espoir que les obstacles au retour de l'ensemble des réfugiés et des exilés, dans des conditions de sécurité et de dignité, seront levés sans retard, | UN | وإذ ترحب مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها المفوضة السامية من أجل إعادة العائدين من رعايا جنوب أفريقيا إلى الوطن بمحض اختيارهم وإدماجهم، وإذ تأمل أن تزال دون إبطاء العقبات التي تحول دون عودة جميع اللاجئين والمنفيين في ظروف تحفظ لهم اﻷمن والكرامة، |
Le Conseil a informé M. Rugova des efforts qu'il déploie actuellement pour trouver à la crise du Kosovo un règlement pacifique qui prévoie le retour en toute sécurité de l'ensemble des réfugiés et une autonomie substantielle pour le Kosovo à l'intérieur des frontières de la République fédérale de Yougoslavie et contribue à apaiser les sentiments nationalistes exacerbés qui règnent actuellement dans la région. | UN | وأعلم المجلس السيد روغوفا بالجهود التي يبذلها حاليا من أجل التوصل إلى تسوية سلمية ﻷزمة كوسوفو تكفل عودة جميع اللاجئين بأمان تام، وقدرا كبيرا من الاستقلال الذاتي لكوسوفو داخل حدود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتسهم في تهدئة المشاعر القومية الجامحة السائدة حاليا في المنطقة. |
30. Si l'Ordre n'est pas en mesure, vu leur nombre énorme, de résoudre les problèmes de l'ensemble des réfugiés et des personnes déplacées, il peut cependant fournir une assistance qui fera toute la différence entre la vie et la mort. | UN | ٣٠ - وفي حين تجعل اﻷعداد الهائلة التي ينطوي عليها اﻷمر من المتعذر على الهيئة أن تحل مشاكل جميع اللاجئين والمشردين فإن بمقدورها تقديم المساعدة التي تعني الفرق بين الحياة والموت. |
35. Alors qu'ils sont zaïrois, on a annoncé que les Banyamulengues seraient expulsés du Zaïre avec l'ensemble des réfugiés rwandais, en vertu d'une résolution du HCR-PT en date du 28 avril. | UN | ٥٣- وقد أُعلن أنهم سوف يُطردون من زائير شأنهم شأن جميع اللاجئين الروانديين، بموجب قرار المجلس اﻷعلى للجمهورية - البرلمان الانتقالي الصادر بتاريخ ٨٢ نيسان/أبريل، وذلك على الرغم من كونهم زائيريين. |
18. Dans un message enregistré, Monsieur Ban KiMoon, Secrétaire général des Nations Unies, a souligné l'importance de cet évènement, eu égard à la réduction de l'apatridie et à la protection des réfugiés et a invité les Etats à affirmer leur appui au HCR ainsi qu'à la protection de l'ensemble des réfugiés. | UN | 18- وشدد الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي - مون، في رسالة مسجلة، على أهمية الاجتماع بشأن خفض حالات انعدام الجنسية وحماية اللاجئين وطلب إلى الدول التعهد بدعمها للمفوضية ولحماية جميع اللاجئين. |
Entretemps, en décembre 2011 et avril 2012, le HCR et le Gouvernement rwandais ont conduit une opération de vérification conjointe de l'ensemble des réfugiés dans le pays pour évaluer leurs besoins de protection. | UN | وفي تلك الأثناء، أجرت المفوضية وحكومة رواندا في كانون الأول/ديسمبر 2011 ونيسان/أبريل 2012 عملية تحقق مشتركة تهم جميع اللاجئين في البلد لتقييم احتياجات الحماية. |
D'ici à fin 2010, l'ensemble des réfugiés optant pour le rapatriement et des personnes déplacées bénéficieront d'une assistance pour leur réadaptation et leur insertion au sein des collectivités locales; leur insertion sera appuyée par de leurs programmes nationaux de développement, en particulier dans les principales zones de retour. | UN | بحلول نهاية عام 2010، سيكون قد تم تزويد جميع اللاجئين الذين آثروا العودة والمشردين داخليا بالمساعدة لإعادة تأهيلهم وإدماجهم في مجتمعاتهم المحلية؛ وستعمل البرامج الإنمائية الوطنية على إدماجهم ، لا سيما في مناطق العودة الرئيسية. |
l) Assurer le retour au Kosovo de l'ensemble des réfugiés et des personnes déplacées en toute sécurité et sans entrave. | UN | (ل) ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات. |
f) Invite également le Gouvernement du Myanmar, conjointement avec la communauté internationale et conformément au droit international, à assurer le retour de l'ensemble des réfugiés et des personnes déplacées, y compris les musulmans; | UN | (و) يهيب أيضاً بحكومة ميانمار أن تكفل، بالاشتراك مع المجتمع الدولي وفقاً للقانون الدولي، عودة جميع اللاجئين والأشخاص المشردين من ديارهم، بمن فيهم المسلمون؛ |