L'entière responsabilité des conséquences incombe à la partie estonienne. | UN | ويتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه العواقب الوخيمة الجانب الاستوني. |
L'ONU entend confier aux autorités bosniaques l'entière responsabilité des opérations de déminage, le plus rapidement possible. | UN | وتستهدف اﻷمم المتحدة نقل المسؤولية الكاملة عن إزالة اﻷلغام إلى السلطات البوسنية في أقرب وقت ممكن. |
Qui plus est, il a opté pour une escalade du conflit jusqu'à la guerre à outrance, et il doit porter l'entière responsabilité des conséquences de cette guerre. | UN | وعلاوة على ذلك، اختارت تصعيد النزاع إلى حرب كاملة، وعليها أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن اﻵثار المترتبة عليها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Le Gouvernement iraquien porte l'entière responsabilité des graves conséquences de son mépris des décisions du Conseil. | UN | إن حكومة العراق هي التي تتحمل كامل المسؤولية عن العواقب الوخيمة لتحديها قرارات مجلس الأمن. |
Ces États et leurs supplétifs qui se trouvent dans notre pays portent l'entière responsabilité des crimes terroristes commis chaque jour contre la nation et le peuple syriens et se rendent dans le même temps complices de tous les actes de terrorisme perpétrés sur le territoire syrien. | UN | إن تلك الدول وأدواتها في سورية تتحمل المسؤولية الكاملة عن الجرائم الإرهابية التي ترتكب يوميا بحق سورية، الوطن والشعب. |
Ils soulignent que, ce faisant, le Gouvernement iraquien renonce à la possibilité de répondre aux besoins essentiels de sa population civile et qu'il porte donc l'entière responsabilité des problèmes humanitaires de celle-ci. | UN | وهم يؤكدون أن حكومة العراق، بالتصرف بهذه الطريقة، تعمل على تبديد إمكانية تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانها المدنيين ومن ثم تتحمل المسؤولية الكاملة عن مشاكلهم اﻹنسانية. |
Le Premier Ministre et son cabinet, tant qu'ils ont la confiance du Parlement, assument l'entière responsabilité des affaires gouvernementales, sauf dans les domaines réservés au Gouverneur. | UN | ويتحمل رئيس الوزراء ومجلس وزرائه، عن طريق الهيئة التشريعية، المسؤولية الكاملة عن الحكومة إلا في الحالات التي يكون فيها مقيدا بسلطات الحاكم الخاصة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise déclare que l'entière responsabilité des conséquences de ces actions incombe aux milieux officiels de la République d'Arménie. | UN | وتعلن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان أن المسؤولية الكاملة عن نتائج اﻷعمال المذكورة تقع على كاهل الدوائر الرسمية في جمهورية أرمينيا. |
Le Premier Ministre, actuellement Jennifer Smith du Parti travailliste progressiste (PLP), et son cabinet assument tout au long de la législature l'entière responsabilité des affaires gouvernementales, sauf dans les domaines réservés au Gouverneur. | UN | وعن طريق المجلس التشريعي، تتحمل رئيسة الوزراء الحالية، جنيفر سميث وهي من حزب العمال التقدمي ومجلسها المسؤولية الكاملة عن الحكومة، إلا في الحالات التي يحتفظ فيها الحاكم بسلطاته الخاصة. |
L'autonomie sera définie de la façon suivante : la population des îles assumera l'entière responsabilité des affaires internes et aura le droit de choisir une langue, une législation, une monnaie et un système éducatif et de définir les politiques en matière d'immigration et de tourisme sur la base du principe de non-discrimination. | UN | وتعريف الحكم الذاتي هو أنه يعني المسؤولية الكاملة عن الشؤون الداخلية، والحق في اختيار اللغة والقوانين والعملة والنظام التعليمي، وتحديد سياسة الهجرة والسياحة على أساس مبدأ عدم التمييز. |
Le Premier Ministre, actuellement Jennifer Smith du Parti travailliste progressiste (PLP), et son cabinet assument tout au long de la législature l'entière responsabilité des affaires gouvernementales, sauf dans les domaines réservés au Gouverneur. | UN | وعن طريق المجلس التشريعي، تتحمل رئيسة الوزراء الحالية، جنيفر سميث وهي من حزب العمال التقدمي ومجلسها المسؤولية الكاملة عن الحكومة، إلا في الحالات التي يحتفظ فيها الحاكم بسلطاته الخاصة. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quels que soient les prétextes invoqués pour commettre de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je vous l'avais déjà réaffirmé dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc, quels que soient les prétextes qu'il invoque, porte l'entière responsabilité des actes d'agression susmentionnés et des conséquences qui en découlent. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Les parties devront assumer l'entière responsabilité des retards qui en résulteront. | UN | ويتعين أن يتحمل الطرفان كامل المسؤولية عن التأخيرات الناشئة. |
L'aile intransigeante de l'opposition porte l'entière responsabilité des conséquences d'escalade de la violence des victimes incensées, de la souffrance des mères et des larmes des orphelins. | UN | ويتحمل الجناح المتصلب للمعارضة كامل المسؤولية عن عواقب تصعيد العنف، وسقوط اﻷبرياء، وآلام الثكالى ودموع اليتامى. |
Dans ces conditions, le régime érythréen assumera l'entière responsabilité des destructions causées par la prolongation inutile du conflit. | UN | ولهذه الأسباب، فإن النظام الاريتري سوف يتحمل المسؤولية كاملة عن أي تدمير يترتب على تماديه في تطويل عمر النزاع بلا داع. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie souligne à nouveau que la Fédération de Russie porte exclusivement l'entière responsabilité des attaques menées depuis les territoires occupés. | UN | ووزارة خارجية جورجيا لتؤكد مرة أخرى أن كل المسؤولية عن هذه الأعمال التي انطلقت من الأقاليم المحتلة تقع على عاتق الاتحاد الروسي وحده. |
Le Gouvernement albanais porte l'entière responsabilité des conséquences de cette politique inacceptable et dangereuse pour la paix. | UN | وتتحمل حكومة ألبانيا مسؤولية كاملة عن عواقب هذه السياسة غير المقبولة التي تعرض السلم للخطر. |
Les Ministres ont fermement condamné les graves violations répétées de l'intégrité territoriale et de la souveraineté du Liban par Israël et lui ont imputé l'entière responsabilité des conséquences de son agression de 2006. | UN | 296- أعرب الوزراء عن إدانتهم القوية للانتهاكات الخطيرة المستمرة من جانب إسرائيل لسلامة ووحدة أراضي لبنان وسيادته، وفي هذا الصدد حملَّوا إسرائيل المسؤولية الكاملة عن عدوانها على لبنان في عام 2006. |