ويكيبيديا

    "'espoir de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمل
        
    • الآمال
        
    • الأمل في
        
    • آمال
        
    • بالأمل
        
    • جميع اﻵمال التي عقدت على
        
    • للأمل في
        
    En cas de troubles, le dialogue doit d'abord être engagé dans l'espoir de remédier aux griefs. UN وفي حالة وقوع اضطرابات، يتعين في المقام الأول الدخول في حوار على أمل أن ترفع المظالم.
    Il en est résulté une paupérisation massive de la population, qui perd tout espoir de vivre dans un monde meilleur. UN وقد تُرجم هذا إلى إفقار جماعي للسكان الذين فقدوا كل أمل في العيش في عالم أفضل.
    Permettez—moi de conclure en exprimant le sincère espoir de ma délégation que cette proposition sera sérieusement examinée par les membres de la Conférence du désarmement. UN وأود أن أختتم كلمتي باﻹعراب عن أمل وفدي الخالص في أن ينظر أعضاء مؤتمر نزع السلاح بجدية في هذا الاقتراح.
    Ces dernières années, nous avons vécu dans l'espoir de la paix. Cet espoir s'est évanoui. UN لقد عشنا، في السنوات القليلة الماضية وكلنا آمال في إحلال السلام، ولكن هذه الآمال تبددت.
    Nous devons raviver l'espoir de pouvoir construire un avenir meilleur pour nos enfants. UN يجب علينا أن نستعيد الأمل في أن نستطيع بناء مستقبل أفضل لأولادنا.
    Malgré ces difficultés, la Charte des Nations Unies reste le meilleur espoir de l'humanité. UN وبالرغــم من هذه الصعوبات لا يزال ميثاق اﻷمم المتحدة يجسد أفضل آمال البشرية.
    Sans cette confiance, il serait difficile de conserver l'espoir de parvenir à une relation nouvelle entre le peuple israélien et le peuple palestinien. UN وبدون هذه الثقة، سيكون من الصعب أن نبقي على أي أمل في التوصل إلى علاقة جديدة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Parce que ce qu'il y a dans cette enveloppe, va détruire tout espoir de bonheur que toi et ton nouveau petit-ami pourraient avoir. Open Subtitles لأن مايوجد داخِل ذلك الظرف سيُدمر اي أمل لِسعادة بينكِ وبين حبيبك الجديد مِن الممكن أن تحصُلوا عليها
    Vous envisagez de lancer un sort dans l'espoir de le retrouver. Open Subtitles أنت تخطط لتفعيل لعنة على أمل جمع شملك معه
    Toute ma vie j'ai attendu sans espoir de rencontrer quelqu'un que je pourrais regarder fixement. Open Subtitles لقد انتظرت طوال حياتي بلا أمل تلبية شخص أنني قد تحدق بها.
    Ou grâce à un système de niveau monétaire sur le Pont de la Liberté Totale avec l'espoir de découvrir vos pouvoirs secrets divins. Open Subtitles أو نظام موضوع بعناية مكون من عدة مستويات على جسر الحرية الكاملة على أمل الكشف عن قواك الخارقة
    Parcouru le monde à la recherche d'un autre oeil à manger espoir de récupérer .. Open Subtitles باحثاً عن عَينْ إضافيةً على أمل أن يعود إلى شكلِ بشري مناسب
    Donc je pourrais dire, par exemple, choisis... la lingerie de créateur dans l'espoir de raviver la flamme dans un couple en dérive. Open Subtitles لذا سأقول ربما على سبيل المثال، سأختار تصميم الملابس الداخلية. على أمل أن تدبّ الحياة في علاقة ميتة.
    Si j'avais été capable d'opérer cette nuit, j'aurais eu un bon espoir de guérison. Mais, maintenant... Open Subtitles لو كان بمقدوري القيام بالعملية الليلة لكان هنالك أمل في العلاج ,لكن الآن
    "qui ne t'a pas élevé, mais qui t'a porté. "Quand je vivais loin de Dieu, "j'étais sans espoir de te retrouver. Open Subtitles الأم التي لم تربيك ، لكن أنجبتك قبل أن أعرف الرب ، لم يكن لدي أمل بإجادك
    Ils improvisent constamment leurs recettes dans l'espoir de trouver cet élément magique qui fera tout arriver. Open Subtitles هم يرتجلون بوصفاتهم باستمرار على أمل أن يجدون عنصـر سحري يجعل كلـه يحدث
    Après 49 ans, et malgré ses imperfections, l'ONU demeure la plus grande instance de délibération et le plus grand espoir de l'humanité de survivre au sein d'une communauté mondiale relativement bien ordonnée et pacifique. UN ما زالت اﻷمم المتحدة بعد مرور ٤٩ سنة على انشائها، ورغـــــم أوجـه النقـــــص بها، أكبر هيئة تفاوضية عالمية، وأعظم أمل للبشرية للعيش في مجتمع عالمي سلمي ومنظم تنظيما جيدا على نحو معقول.
    L'espoir de voir le nouveau régime de la mer leur ouvrir des possibilités n'est pas sans fondement. UN وليس من الآمال الزائفة تصور أن النظام الجديد للمحيط سيهيئ الفرص أمام دول منتدى جزر المحيط الهادئ.
    L'espoir de recueillir les dividendes de la paix et de voir s'instaurer un ordre international juste ne s'est pas concrétisé, alors que 20 ans se sont écoulés depuis la fin de la guerre froide. UN ولم تتحقق الآمال المعقودة على جني ثمار السلام وإقامة نظام دولي عادل، حتى بعد 20 عاماً من انتهاء الحرب الباردة.
    La République de Corée a bon espoir de jouer un rôle plus actif dans ce domaine en participant à la Commission de consolidation de la paix. UN ويحدو جمهورية كوريا الأمل في أن تتمكن من القيام بدور أنشط في هذا المجال من خلال الانضمام إلى لجنة بناء السلام.
    Je me suis nourri de l'espoir de respirer un jour à l'air libre et peut-être de revoir ma fille. Open Subtitles غذّيت نفسي بالأمل, بأن هناك أملاً بأن أتنشق ذات يوم الهواء الطلق وربما ألتقي بابنتي
    Malheureusement, l'espoir de pouvoir assurer une activité normale sur le Danube, sous le contrôle de ces missions, ne s'est pas matérialisé. UN ولكن لم تتحقق لﻷسف جميع اﻵمال التي عقدت على تأمين العمل الطبيعي تحت إشراف بعثة اﻷمم المتحدة على نهر الدانوب.
    L'ancien polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk est devenu un symbole du désarmement nucléaire et de l'espoir de voir un jour l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ٣٩ - أصبح موقع سيميبالاتينسك للتجارب رمزا لنزع السلاح النووي ومولدا للأمل في التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد