ويكيبيديا

    "'est dans ce contexte que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإزاء هذه الخلفية
        
    • وفي هذا السياق بالذات
        
    • وفي ظل هذه الخلفية
        
    • وإزاء تلك الخلفية
        
    • وفي هذا اﻹطار
        
    • وفي ضوء هذه الخلفية
        
    • وضمن هذا السياق
        
    • في هذا السياق بالذات
        
    • هذا هو السياق الذي
        
    • وفي هذا السياق ذاته
        
    • ففي هذا السياق بالذات
        
    • وفي هذا السياق اقترح
        
    • وعلى ضوء هذه الخلفية
        
    • هذا هو اﻹطار الذي
        
    • إزاء هذه الخلفية
        
    C'est dans ce contexte que mon pays a présenté sa candidature comme membre non permanent du Conseil de sécurité de l'ONU et sollicite, à cet effet, le soutien de tous les Etats Membres. UN وإزاء هذه الخلفية عرض بلدي ترشيحه كعضو غير دائم في مجلس اﻷمـن، ونطلب مـن جميــع الـدول اﻷعضاء تأييدنا.
    C'est dans ce contexte que les points de l'ordre du jour dont nous sommes saisis aujourd'hui méritent toute notre attention. UN وإزاء هذه الخلفية تتطلب بنود جدول اﻷعمال المطروحة علينا اﻵن اهتماما متجددا.
    C'est dans ce contexte que nous nous félicitons des efforts de l'ONU pour supporter le fardeau croissant du maintien et du rétablissement de la paix. UN وفي هذا السياق بالذات نرحب بجهود اﻷمم المتحدة لتحمل اﻷعباء المتزايدة لحفظ السلم وصنع السلم.
    C'est dans ce contexte que des discussions à ce sujet ont repris cette année sous la direction de l'Ambassadeur Kamal. UN وفي ظل هذه الخلفية استؤنفت المناقشات حول هذه المسألة في هذا العام أيضا تحت القيادة الدينامية للسفير كمال وتوجيهاته.
    C'est dans ce contexte que je voudrais à présent traiter de certaines questions à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. UN وإزاء تلك الخلفية أود اﻵن أن أتناول بعض المسائل المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة.
    C'est dans ce contexte que l'action des Nations Unies doit aller au-delà de l'adoption de ce projet de résolution. UN وفي هذا اﻹطار المفاهيمي يجب أن تتجاوز جهود اﻷمم المتحدة اعتماد هذا القرار.
    C'est dans ce contexte que l'Administrateur a résumé comme suit les éléments importants des propositions budgétaires. UN وفي ضوء هذه الخلفية مضى المدير إلى تلخيص العناصر الهامة في مقترحات الميزانية على النحو التالي.
    C'est dans ce contexte que je tiens à traiter de certaines questions qui sont à l'ordre du jour de cette session. UN وإزاء هذه الخلفية أود أن أتنــاول بعض المسائل الواردة في جدول أعمال هذه الدورة.
    C'est dans ce contexte que la ratification par les États et la stricte application des dispositions de l'Accord des Nations Unies dans le cadre de la Convention sont jugées essentielles. UN وإزاء هذه الخلفية يكون تصديق الدول على أحكام اتفاق اﻷمم المتحدة، وتنفيذها الدقيق لهذه اﻷحكام في إطار الاتفاقية، مسألة أساسية.
    C'est dans ce contexte que ma délégation souhaite s'associer aux déclarations faites par d'autres délégations concernant la nécessité absolue d'aider les nations en développement à surmonter leurs difficultés, et notamment de répondre aux préoccupations des petits États insulaires concernant la vulnérabilité. UN وإزاء هذه الخلفية يود وفدي أن يعلن تأييده للبيانات التي أدلت بها وفود أخرى عن حتمية مساعدة الجهود الإنمائية للأمم النامية، وبوجه خاص فيما يتعلق بشواغل الدول الجزرية الصغيرة المتعلقة بضعف حالتها.
    37. C'est dans ce contexte que les travaux de la CNUDCI visant à élaborer un nouvel instrument international prennent toute leur importance. UN 37- وإزاء هذه الخلفية يكون لعمل " الأونسيترال " في إعداد صك دولي جديد أهمية كبيرة.
    C'est dans ce contexte, que la composante droits de l'homme de l'APRONUC a été mise en place et a commencé à travailler. UN وفي هذا السياق بالذات أنشيء مكون حقوق اﻹنسان التابع لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وبدأ يعمل.
    C'est dans ce contexte que la sécurité humaine peut apporter une valeur ajoutée considérable aux opérations de l'ONU. UN 44 - وفي هذا السياق بالذات يمكن أن يحقق نهج الأمن البشري الكثير من القيمة المضافة لعمل المنظمة.
    C'est dans ce contexte que nous nous sommes abstenus lors du vote sur le deuxième alinéa du préambule et que nous avons voté pour le projet de résolution dans son ensemble. UN وفي هذا السياق بالذات امتنعنا عن التصويت على الفقرة الثانية من ديباجة مشروع القرار وصوتنا لصالح مشروع القرار بجملته.
    C'est dans ce contexte que le Conseil national des femmes et son Bureau ont été créés par une loi, adoptée par le Parlement. UN وفي ظل هذه الخلفية تم إنشاء المجلس الوطني للمرأة ومكتبه بموجب قانون صادر عن البرلمان.
    C'est dans ce contexte que Sri Lanka, ainsi que 27 autres membres de la Conférence du désarmement appartenant au Groupe des Vingt et Un, a décidé de proposer l'élaboration d'un programme d'action pour l'élimination des armes nucléaires. UN وإزاء تلك الخلفية قررت سري لانكا، إلى جانب ٧٢ عضوا آخر في مؤتمر نزع السلاح ينتمون إلى مجموعة اﻟ ١٢، أن تدعو إلى وضع برنامج عمل ﻹزالة اﻷسلحة النووية.
    C'est dans ce contexte que nous nous félicitons de l'initiative prise par le Gouvernement des États-Unis, l'African Growth and Opportunity Act. UN وفي هذا اﻹطار نرحب بمبادرة حكومة الولايات المتحدة بسن قانون النمو والفرص في أفريقيا.
    C'est dans ce contexte que nous appelons nos partenaires pour le développement à fournir à l'Afrique une aide substantielle, inconditionnelle, libre et proportionnée à ses besoins en matière de développement. UN وفي ضوء هذه الخلفية نهيب بشركائنا الإنمائيين لتقديم مساعدات كبيرة وغير مشروطة وغير مقيدة لأفريقيا وتكون متناسبة مع احتياجاتها الإنمائية.
    C'est dans ce contexte que le Gouvernement a exposé à plusieurs reprises son dessein de mettre en œuvre une stratégie nationale de réduction de la pauvreté. UN وضمن هذا السياق أفصحت الحكومة مراراً وتكراراً عن رؤيتها للاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر.
    C'est dans ce contexte que je voudrais faire quelques remarques d'ordre général et prendre un peu de recul. UN وأود في هذا السياق بالذات تقديم بعض الملاحظات العامة لإلقاء إطلالة إلى الوراء.
    C'est dans ce contexte que la Côte d'Ivoire parraine la plupart des résolutions relatives au désarmement. UN هذا هو السياق الذي تشارك فيه كوت ديفوار في تقديم معظم مشاريع القرارات المتعلقة بنزع السلاح.
    C'est dans ce contexte que l'économie verte a refait surface. UN وفي هذا السياق ذاته أخذ يظهر مجدداً مفهوم الاقتصاد الأخضر.
    C'est dans ce contexte que le principe de la nationalité effective s'est dégagé en droit international. UN ففي هذا السياق بالذات يتضح مبدأ الجنسية الفعلية في القانون الدولي.
    C'est dans ce contexte que M. de Villepin a avancé l'idée de travailler à la création d'un corps d'inspecteurs. UN وفي هذا السياق اقترح السيد دو فيلبان فكرة العمل على إنشاء هيئة للمفتشين.
    C'est dans ce contexte que l'Indonésie a toujours appuyé les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies appelant à l'élimination mondiale et totale des armes nucléaires sous un contrôle international strict et efficace. UN وعلى ضوء هذه الخلفية أيدت اندونيسيا دائماً كل قرارات الجمعية العامة في اﻷمم المتحدة المطالبة بإزالة اﻷسلحة النووية إزالة عالمية كاملة في ظل رقابة دولية صارمة فعالة.
    37. C'est dans ce contexte que le Rapporteur spécial a entrepris, du 9 au 15 septembre 1996, une mission au Pérou et, du 16 au 27 septembre 1996, une mission en Colombie, à l'invitation des gouvernements de ces pays. UN ٧٣- وكان هذا هو اﻹطار الذي قام في حدوده المقرر الخاص ببعثة إلى بيرو في الفترة من ٩ إلى ٥١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ وببعثة إلى كولومبيا في الفترة من ٦١ إلى ٧٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ بدعوة من حكومتي البلدين.
    C'est dans ce contexte que nous envisageons les efforts que l'Organisation doit déployer pour réaliser et cimenter la paix et la sécurité dans le monde entier. UN وإننا لننظر إزاء هذه الخلفية إلى جهود المنظمة لتحقيــــق السلـم واﻷمن على نطاق العالم وتوطيدهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد