ويكيبيديا

    "'est efforcé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بذلت جهود
        
    • وسعت
        
    • وبُذلت جهود
        
    • وسعى
        
    • بُذلت جهود
        
    • وبذلت جهود
        
    • وبذلت الجهود
        
    • قد بذل
        
    • بُذل جهد
        
    • بُذلت الجهود
        
    • بذلت جهودا
        
    • أشير إلى بذل جهود
        
    • ولقد سعت
        
    • وحرصت
        
    • حاولت أن
        
    On s'est efforcé tout particulièrement d'améliorer plus avant la mesurabilité des indicateurs de succès et les produits. UN وبوجه خاص، بذلت جهود لزيادة تحسين إمكانية قياس مؤشرات الإنجاز والنواتج.
    Le HCR s'est efforcé de réinstaller 75 000 personnes, soit moins de 0,4 % de ce total. UN وسعت المفوضية إلى إعادة توطين ما يقرب من ٠٠٠ ٧٥ شخص، أو أقل من ٠,٤ في المائة من هذا المجموع.
    On s'est efforcé récemment de renforcer les lois antidiscriminatoires, en particulier dans le domaine de l'emploi. UN وبُذلت جهود في الآونة الأخيرة لتعزيز قوانين مناهضة التمييز، وبخاصة فيما يتصل بالعمل.
    Le Ministre s'est efforcé de souligner les efforts accomplis par le Gouvernement en vue d'améliorer l'accès à la justice. UN وسعى الوزير إلى التأكيد على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين فرص الوصول إلى العدالة.
    Lorsque les deux systèmes de lois nationales et de droit coutumier coexistent, on s'est efforcé de les harmoniser. UN وحيثما توجد أنظمة مزدوجة من القوانين التشريعية والعرفية فقد بُذلت جهود لتأمين المواءمة بين هذه الأنظمة.
    Une base et un dépôt ont été installés et l'on s'est efforcé d'atteindre les groupes vulnérables de personnes déplacées. UN وتم إنشاء قاعدة ومخزن، وبذلت جهود للوصول إلى المجموعات الضعيفة من المشردين داخليا.
    On s'est efforcé de faire en sorte que les organismes des Nations Unies et les commissions régionales participent davantage aux travaux des groupes d'étude de la Commission de la science et de la technique au service du développement. UN وبذلت الجهود لكفالة الاشتراك على نطاق أوسع من جانب وكالات الأمم المتحدة ولجانها الإقليمية في أفرقة اللجنة.
    Pendant la période considérée, on s'est efforcé de veiller au respect de normes strictes d'achat de biens et de services. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بذلت جهود خاصة لضمان العمل بمعيار صارم في اقتناء السلع والخدمات.
    On s'est efforcé aussi de faire une démonstration des solutions pratiques et d'identifier les domaines de coopération possibles entre les pays du Conseil de partenariat euroatlantique et ceux du Partenariat pour la paix. UN كما بذلت جهود لعرض حلول عملية وتحديد مجالات محتملة للتعاون بين البلدان الآنفة الذكر.
    Depuis la réunion du Sommet, on s'est efforcé d'améliorer la qualité et l'actualité des données ainsi que le nombre de pays couverts. UN ومنذ انعقاد مؤتمر القمة بذلت جهود لتحسين هذه البيانات من ناحية نوعيتها وشموليتها القطرية ومواقيتها.
    Soucieux de remédier à cet état des choses, le Ministère de la réforme agraire s'est efforcé d'intégrer l'égalité des sexes dans ses programmes. UN وسعت وزارة الإصلاح الزراعي، التي كانت مهتمة بتغيير هذه الصورة، إلى إدخال المنظور الجنساني في برامجها.
    Le Comité international de la Croix-Rouge s'est efforcé d'attirer l'attention des États, du monde de l'entreprise et de la communauté scientifique sur ce problème. UN وسعت لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى التنبيه إلى المشكلة في أوساط الحكومات والمؤسسات الصناعية والدوائر العلمية.
    Le Programme s'est efforcé d'intégrer ses efforts en matière d'abris et de relogement dans une vision plus large de l'aménagement des camps. UN وسعت الوكالة إلى جعل الجهود التي تبذلها في مجالي توفير المأوى وإعادة الإسكان جزءا من النهج الأوسع لتنمية المخيمات.
    Afin d'accélérer l'exécution des activités de suivi, on s'est efforcé d'allouer des fonds pour que cellesci puissent démarrer sans tarder. UN وبُذلت جهود في سبيل تخصيص قسط أولي من الأموال للاستجابة الفورية، بغية الإسراع بوتيرة تنفيذ متابعة الاستعراضات.
    On s'est efforcé aussi de faire mieux participer les femmes aux décisions encourageant leur participation aux élections locales, notamment en les y préparant, mais là encore, on ne sait pas grand chose sur les résultats de ces efforts. UN وبُذلت جهود لزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار من خلال دعم مشاركتها في الانتخابات على المستوى المحلي، بما في ذلك من خلال التدريب. ولم تُتح سوى معلومات محدودة عن أثر هذه الجهود.
    On s'est efforcé d'évaluer le Groupe de façon objective par rapport aux bonnes pratiques généralement admises. UN وسعى الاستعراض إلى تقديم تقدير موضوعي لفريق الرقابة الداخلية استنادا للممارسات الجيدة المقبولة عموما.
    Dans tous ses rapports, il s'est efforcé de rendre compte, aussi objectivement que possible, de la situation telle qu'elle lui avait été présentée et lui était apparue. UN وسعى المقرر الخاص في جميع تقاريره إلى الإبلاغ بموضوعية عن الحالة كما شهدها وفهمها.
    i) La question de savoir si on s'est efforcé d'obtenir l'aide de l'État par des moyens de concertation et sans avoir recours à des mesures coercitives; UN ' ١` إن كانت قد بُذلت جهود لكفالة الحصول على مساعدة الدولة عن طريق وسائل تعاونية ودون اللجوء إلى تدابير القسر؛
    Aux niveaux régional et local, on s'est efforcé de développer les moyens, les capacités et le potentiel d'échange de connaissances et d'expériences. UN وعلى الصعيدين الإقليمي والمحلي، بُذلت جهود تهدف إلى توسيع نطاق الموارد والقدرات والفرص لتبادل المعارف والخبرات.
    On s'est efforcé de mettre les projets de résolution et de déclaration du Président à la disposition du reste des Membres de l'Organisation aussitôt qu'ils étaient déposés. UN وبذلت جهود لإتاحة مشاريع القرارات والبيانات الرئاسية إلى عدد أكبر من الأعضاء بمجرد ما أن يتم تقديمها.
    On s'est efforcé d'influer sur l'élaboration des programmes nationaux en appliquant des méthodes participatives, en renforçant les capacités nationales de production de manuels scolaires et en instituant des stratégies étalées sur plusieurs années de scolarité pour réduire les disparités, en particulier dans les zones rurales isolées. UN وبذلت الجهود للتأييد في البرامج الوطنية من خلال منهجيات المشاركة وتعزيز قدرات البلدان على انتاج الكتب المدرسية ووضع استراتيجيات متعددة الدرجات للحد من الفوارق، ولا سيما في المناطق الريفية النائية.
    Ces prorogations sont accordées si le contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du plan de travail mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. UN ويوافق على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لمقتضيات خطة العمل ولكنه لم يتمكن ﻷسباب خارجة عن ارادة المتعاقد من اكمال اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال الى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر اﻷحوال الاقتصادية السائدة الانتقال الى مرحلة الاستغلال.
    Au cours de cette conférence, on s'est efforcé d'examiner les activités entreprises par les pays de la région, de formuler des recommandations à l'intention de leurs gouvernements, de donner un élan à la coopération régionale et sous-régionale, et on a prévu une instance pour l'échange d'informations. UN وفي ذلك المؤتمر بُذل جهد لبحث الأنشطة التي قامت بها بلدان في المنطقة لصياغة توصيات لحكوماتها بتعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي وإتاحة محفل لتبادل المعلومات.
    On s'est efforcé aussi d'indiquer l'ampleur des courants commerciaux en cause, de même que, autant que possible, les ordres de grandeur approximatifs de certains changements probables. UN كما بُذلت الجهود لتبيان حجم التدفقات التجارية ذات الصلة وكذلك، كلما أمكن، ترتيب اﻷحجام التقريبية بالنسبة لبعض التغيرات المتوقعة.
    Il convient de remarquer que le Tribunal s'est efforcé de faire face aux nouveaux impératifs avec les ressources disponibles, ce qui s'est avéré impossible vu l'ampleur de la charge de travail judiciaire révisée. UN وتجدر الإشارة أن المحكمة الدولية بذلت جهودا لإدارة الاحتياجات الإضافية من الموارد المتاحة. غير أنه تبين استحالة القيام بذلك نظرا لضخامة حجم العمل القضائي المنقح.
    On s'est efforcé de veiller à ce que les crédits additionnels demandés contribuent directement à l'appui aux programmes, sans doubles emplois. UN وقد أشير إلى بذل جهود لكفالة تسخير الموارد الإضافية المقترحة لتقديم دعم برامجي مباشر ولتفادي الازدواجية.
    Préoccupé par le taux de croissance du budget du compte d'appui, le Comité s'est efforcé d'en analyser les facteurs sous-jacents. UN ولقد سعت اللجنة، إذ ساورها القلق إزاء معدل النمو في حساب الدعم، إلى تحليل العوامل الأساسية.
    Le Gouvernement des Émirats arabes unis s'est efforcé d'appuyer le développement aux niveaux régional et international, en particulier dans les pays ayant le moins de ressources, en fournissant une assistance financière et en nature. UN وحرصت حكومة الإمارات على دعم التنمية على المستوى الإقليمي والدولي، وعلى وجه الخصوص في الدول الأقل موارد.
    Il y a lieu de préciser que le Comité s'est efforcé de tenir compte des difficultés économiques particulières des pays touchés lorsqu'il a examiné leurs demandes. UN وينبغي إضافة أن اللجنة حاولت أن تأخذ في الحسبان المشاكل الاقتصادية الخاصة للبلدان المتضررة، عند النظر في طلباتها المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد