Ma délégation prend note de l'initiative prise par l'Arabie saoudite de réunir les dirigeants de l'Est et de l'Ouest afin de promouvoir une culture mondiale de paix. | UN | وينوه وفدي بمبادرة المملكة العربية السعودية بجمع القادة من الشرق والغرب تعزيزا لثقافة السلام العالمية. |
Il y a trente ans commençait l'intégration de l'Est et de l'Ouest. | UN | وقبل 30 عاما بدأ التكامل بين الشرق والغرب. |
A la charnière de l'Est et de l'Ouest, tant au plan politique qu'au plan culturel, l'Asie occidentale est une région qui cherche à affirmer l'identité de sa population, à protéger sa souveraineté interne et externe, et à résister aux pressions intérieures et extérieures. | UN | فهي تقع في مفترق الطرق بين سياسات الشرق والغرب وثقافاتهما، وتسعى باحثة عن تأكيد هوية شعوبها وحماية سيادتها الداخلية والخارجية، والصمود إزاء الضغوط الداخلية والخارجية. |
La coopération régionale pourrait à cet égard procurer d'importants avantages financiers et environnementaux, comme le montre bien la Charte européenne de l'énergie négociée par les anciens antagonistes de l'Est et de l'Ouest. | UN | وفي هذا الصــدد، يمكن تحقيق فوائد بيئيــة وماليـــة كبيرة من خلال التعاون اﻹقليمي ومثال ذلك الميثاق اﻷوروبي للطاقة الذي تم التفاوض بشأنه من قبل خصوم سابقين في الشرق والغرب. |
Une évaluation tenant compte des différentes tendances en Allemagne de l'Est et de l'Ouest. | UN | مسح يأخذ في اعتباره مختلف الاتجاهات في ألمانيا الشرقية والغربية. |
C'est un fait reconnu que les grandes négociations fondamentales sur le désarmement n'ont réuni jusqu'ici que les principales puissances de l'Est et de l'Ouest, sans que le tiers monde y soit représenté. | UN | من الحقائق المعروفة عموما حتى اﻵن أن أهم مباحثات نزع السلاح قد جرت حتى اﻵن بين الدول الكبرى في الشرق والغرب دون مشاركة ممثلي العالم الثالث. |
Je tiens à saisir l'occasion qui m'est donnée ici pour remercier les nombreux pays, en particulier les peuples de l'Est et de l'Ouest, qui ont soutenu l'Allemagne dans cette voie. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر الدول الكثيرة، وبخاصة الشعوب في الشرق والغرب التي أيدت ألمانيا أثناء رحلتنا عبر هذا الطريق الهام. |
Le secrétariat, fort de la contribution des experts gouvernementaux, a une longue expérience et une connaissance approfondie des pays de la région, à la fois de ceux de l'Est et de l'Ouest. | UN | أما اﻷمانة، المدعومة بإسهامات من الخبراء الحكوميين، فإنها توفر الخبرة والدراية الفنية الطويلتي العهد بشأن بلدان المنطقة، في الشرق والغرب. |
Situé aux carrefours de l'Est et de l'Ouest, du nord et du sud de l'Europe, le Bélarus pourra contribuer de manière plus significative au succès la coopération internationale pour lutter contre le crime transfrontière, le terrorisme et le trafic de drogue. | UN | وﻷن بيلاروس تقع في مفترق طرق القارة بين الشرق والغرب والشمال والجنوب، فإنها ستسهم إسهاما متزايدا في التعاون الدولي في محاربة الجريمة العابرة للحدود واﻹرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Le premier dérive du fait que la question nicaraguayenne est devenue une partie importante de l'ordre du jour politique interne des États Unis d'Amérique, et le second du fait que nous sommes situés entre les puissantes tensions polarisantes de l'Est et de l'Ouest. | UN | جاء اﻷول نتيجة لتحويل المشكلة النيكاراغوية الى جزء جوهري من جــدول اﻷعــمال السياسي الداخـلي للولايات المتحدة اﻷمريكية. وحدث التالي نتيجة لموقعنا بين التوترات القوية والاستقطابية بين الشرق والغرب. |
Le secrétariat, fort de la contribution des experts gouvernementaux, a une longue expérience et une connaissance approfondie des pays de la région, à la fois de ceux de l'Est et de l'Ouest. | UN | أما اﻷمانة، المدعومة باسهامات من الخبراء الحكوميين، فإنها توفر الخبرة والدراية الفنية الطويلتي العهد بشأن بلدان المنطقة، في الشرق والغرب. |
Ce Manifeste a été publié à Londres le 9 juillet 1955 par Bertrand Russell et Albert Einstein et signé par 11 scientifiques de l'Est et de l'Ouest, dont le professeur Rotblat est le seul signataire encore vivant. | UN | وقد أصدر " البيان " برتران رسل والبرت آينشتاين في لندن في ٩ تموز/ يوليه ١٩٥٥ ووقعـــه ١١ عالمـــا دوليا من الشرق والغرب لم يبق على قيد الحياة منهم سوى الاستاذ روتبلاط. |
Le secrétariat, fort de la contribution des experts gouvernementaux, a une longue expérience et une connaissance approfondie des pays de la région, à la fois de ceux de l'Est et de l'Ouest. | UN | أما اﻷمانة، المدعومة بإسهامات من الخبراء الحكوميين، فإنها توفر الخبرة والدراية الفنية الطويلتي العهد بشأن بلدان المنطقة، في الشرق والغرب. |
Voyage du Chef adjoint de la Section du génie et du Directeur des opérations en vue d'effectuer des visites opérationnelles dans les régions de l'Est et de l'Ouest afin d'examiner de près les besoins opérationnels sur le terrain | UN | سفر نائب رئيس قسم الهندسة ورئيس العمليات في زيارات ميدانية تنفيذية إلى منطقة الشرق والغرب للتدقيق في المتطلبات التشغيلية على أرض الواقع |
Au cours des dernières années, le Soudan a progressé vers un règlement politique négocié avec les mouvements armés du sud, de l'Est et de l'Ouest. | UN | لقد شهد السودان في السنوات الستة المنصرمة إنجازات كبيرة على صعيد التسوية السياسية عن طريق التفاوض مع الحركات المسلحة والحركات المطلبية في الجنوب والشرق والغرب. |
En tant que pays situé à la croisée de l'Est et de l'Ouest et doté d'une longue histoire de coexistence harmonieuse entre les différents groupes culturels et religieux, l'Azerbaïdjan a activement soutenu et mis en œuvre différentes initiatives internationales visant cet objectif. | UN | ونظرا لموقع أذربيجان كهمزة وصل بين الشرق والغرب وتاريخها العريق في التعايش المنسجم بين مختلف الفئات الثقافية والدينية، فإنها تدعم وتنفذ بفعالية المبادرات الدولية المختلفة الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
La Rapporteuse spéciale estime qu'elle peut contribuer à stimuler la création d'un réseau d'échange d'expériences judiciaires, en particulier entre les pays du Nord et du Sud, et ceux de l'Est et de l'Ouest. | UN | وترى المقررة الخاصة أنها قد تضطلع بدور تحفيز إنشاء شبكة لتبادل الخبرات القضائية ولا سيما فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب والشرق والغرب. |
En outre, l'écart qui sépare la région et le Nord - le monde industrialisé - s'élargit et l'abîme se creuse entre les civilisations de l'Est et de l'Ouest, menaçant de prendre la tournure d'un affrontement religieux. | UN | وفوق كل ذلك تزداد الفجوة بين المنطقة وبين الشمال أو العالم الصناعي، وتتعمق الفجوة بين حضارتي الشرق والغرب وتهدد حتى باتخاذ شكل المواجهة الدينية. |
La Convention, qui a été signée par tous les pays d'Europe de l'Est et de l'Ouest, ainsi que par le Canada et les États-Unis, est entrée en vigueur en 1983. | UN | وقد وقﱠع على هذه الاتفاقية جميع بلدان أوروبا الشرقية والغربية وكندا والولايات المتحدة، وأصبحت نافذة المفعول في عام ١٩٨٣. |
Nous ne voyons pas pourquoi cela ne peut pas être le cas à l'Organisation des Nations Unies alors que la fracture entre l'Europe de l'Est et de l'Ouest va être abolie du fait de leur convergence. | UN | ونحن لا نرى سببا يحول دون اتباع ذلك في الأمم المتحدة آخذين في الاعتبار أن الانقسام بين أوروبا الشرقية والغربية سيصبح بلا معنى بازدياد التقارب بينهما. |
Parmi d'autres choses, il a effectué, en tant que professeur invité ou associé, des missions d'enseignement dans plusieurs universités, notamment en Afrique et en Europe de l'Est et de l'Ouest. | UN | ما برح يزاول جملة أمور، من بينها التدريس كبروفسّور زائر أو مساعد في عدة جامعات، لا سيما في أفريقيا وأوروبا الشرقية والغربية. |