ويكيبيديا

    "'est grâce à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبفضل
        
    • فبفضل
        
    • فمن خلال
        
    C'est grâce à cet état d'esprit que nos réunions ont été professionnelles et productives, et comme se plaît à le dire l'Ambassadeur Antonov, < < business is business > > . UN وبفضل هذه الروح كانت اجتماعاتنا مهنية ومثمرة؛ ومثلما يحب السفير أنتونوف أن يقول، لا مجال في العمل إلا للعمل.
    C'est grâce à leurs indications qu'une proposition que nous voulons consensuelle vous est présentée aujourd'hui. UN وبفضل مساعدة هذه البلدان يجري اليوم عرض مشروع القرار هذا، الذي نأمل أن يعتمد بتوافق الآراء.
    C'est grâce à notre force de dissuasion que la paix prévaut dans la péninsule coréenne et dans la région. UN وبفضل قوتنا الرادعة يمكن الدفاع عن السلام في شبه الجزيرة الكورية وفي هذه المنطقة.
    C'est grâce à eux que l'Organisation internationale du Travail (OIT) est à même de suivre les pratiques en matière de travail dans le monde entier. UN فبفضل الاتفاقات الدولية، تستطيع منظمة العمل الدولية رصد الممارسات العمالية على نطاق العالم.
    C'est grâce à leurs efforts que les travaux de la Commission se sont toujours déroulés sans heurt, de façon efficace et dans une atmosphère de véritable cordialité. UN فبفضل جهودهم، سار عمل اللجنة دائماً بسلاسة وكفاءة وفي جو ودي.
    C'est en effet grâce à l'ONU que tous ces objectifs ont été forgés, et c'est grâce à l'Organisation que l'élan politique nécessaire peut être donné à la coopération économique internationale. UN فمن خلال اﻷمم المتحدة، وضعت جميع اﻷهداف، ومن خلالها يمكن إعطاء التعاون الاقتصادي الدولي الزخم السياسي اللازم.
    C'est grâce à cette stabilité que nous réussissons aujourd'hui à mettre sur pied des programmes économiques et sociaux destinés à assurer le bien-être de la population. UN وبفضل هذا الاستقرار نقوم اليوم بنجاح بتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى تحقيق الرفاه لمواطنينا.
    C'est grâce à la lutte du peuple sudafricain et de la communauté internationale, a-t-il dit, que Nelson Mandela a été libéré et a pu devenir par la suite Président. UN وبفضل نضال شعب جنوب أفريقيا وجهود المجتمع الدولي، أطلق سراح نلسون مانديلا الذي أصبح بعد ذلك رئيساًَ للبلاد.
    C'est grâce à ses efforts et à ceux de plusieurs autres pays qu'il a été possible de créer un Comité spécial sur les garanties de sécurité négatives en 1998. UN وبفضل جهود باكستان وعدة بلدانٍ أخرى تشاطر نفس الآراء، استطعنا إنشاء لجنة مخصصة معنية بضمانات الأمن السلبية في عام 1998.
    C'est grâce à son aide que l'UNESCO avait pu déclarer la Bolivie comme étant le troisième pays d'Amérique latine à s'être affranchi de l'analphabétisme. UN وبفضل المساعدة التي حصلت عليها من كوبا، أعلنت اليونسكو كوبا ثالث بلد من أمريكا اللاتينية خال من الأمية.
    C'est grâce à l'existence de cette Convention et du Programme d'action de Beijing que plusieurs pays disposent à présent d'un plan d'action national contre la violence à l'égard des femmes. UN وبفضل هذه الاتفاقية وأحكام منهاج عمل بيجين، أصبح لعدد من البلدان اليوم خطط عمل وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة.
    C'est grâce à ces démineurs que plus de 1 000 kilomètres carrés de terrains infestés de mines et d'engins non explosés ont été nettoyés jusqu'à présent. UN وبفضل مزيلي الألغام أولئك تم حتى الآن تطهير أراضٍ مساحتها أكثر من 000 1 كيلومتر مربع من الألغام والذخائر غير المنفجرة.
    C'est grâce à la justice que nous avons pu définitivement ramener la paix en Ituri et au Nord-Katanga. UN وبفضل العدالة تمكنا من إحلال السلام في إتوري وشمال كاتانغا.
    Je veux montrer aux gens comme ma vie et tout ça, c'est grâce à ces vies et ces morts. Open Subtitles أريد أن أظهر للناس كيف أن حياتي وكل ذلك أصبح ممكنًا بفضل حياة أولائك وبفضل وفاتهم
    C'est grâce à cela ainsi qu'aux efforts de la communauté internationale représentée par de nombreux gouvernements, organisations non gouvernementales et particuliers que l'apartheid a fait l'objet d'une condamnation sans cesse grandissante, éclairée par la conscience universelle. UN وبفضل هذا، باﻹضافة الى جهود المجتمع الدولي ممثلا بمختلف الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد، أصبح التركيز على الفصل العنصري تصعيدا لﻹدانة يبرزه ضمير العالم.
    C'est grâce à ces initiatives et grâce au nouveau climat international que nous voyons aujourd'hui percer la lumière au bout du tunnel, avec une participation universelle à la mise en oeuvre de la Convention. UN وبفضل هذه المبادرات والمناخ الدولي المتغير أصبح بإمكاننا اﻵن أن نرى بصيص الضوء في نهاية النفق، بالاشتراك العالمي في تنفيذ الاتفاقية.
    Les personnes âgées ont façonné ce siècle et c'est grâce à leur sagesse que l'humanité peut, alors que nous approchons de la fin de la dernière année de ce siècle, faire face aux défis du troisième millénaire en toute confiance. UN فكبار السن هم الذين شكلــوا القــرن الحالي، وبفضل حكمتهم يمكن للبشرية بشكل جماعي ونحن نكمل العام اﻷخير من القرن العشرين، أن تواجه بثقة تحديات اﻷلفية الثالثة.
    C'est grâce à une telle dynamique politique que l'Afrique du Sud a honoré son rendez-vous avec l'Histoire, à la satisfaction de tous, et que les Nations Unies ont pu y jouer un rôle positif dont l'Algérie se félicite et se réjouit. UN فبفضل مثل هذه الدينامية السياسية تمكنت جنوب افريقيا من الوفاء بوعدها مع التاريخ، وأمكن كذلك لﻷمم المتحدة أن تلعب دورا إيجابيا وجديرا بتقدير الجزائر وارتياحها.
    Et c'est grâce à eux que nous avons pu surmonter les obstacles que nous avons rencontrés au cours des 20 ans qu'a pris le processus de restitution à notre pays de la voie d'eau interocéanique et des bases militaires. UN فبفضل تلك الحكومات تمكنا من تذليل العقبات التي اعترضت طريقنا خلال مدة طويلة بلغت ٢٠ سنة تم خلالها نقل الممر المائي بين المحيطين والقواعد العسكرية التي أقيمت على أراضينا إلينا.
    C'est grâce à sa direction éclairée que nous sommes aujourd'hui en mesure d'adopter une série de mesures complètes, équilibrées, spécifiques et orientées vers l'action, afin d'aider tous les pays à poursuivre l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement du Caire. UN فبفضل قيادته تمكنا اليوم جميعا من اعتماد مجموعة من اﻹجراءات الشاملة والمتوازنة والعملية والمحددة جدا لمساعدة جميع البلدان على مواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    C'est grâce à ses efforts que les travaux de la Commission ont été menés sans heurts et avec efficacité. UN فمن خلال جهودها مضت اللجنة في عملها بسلاسة وكفاءة.
    C'est grâce à un partenariat entre les acteurs nationaux, bénéficiant du soutien international, que la protection de l'enfance peut être intégrée dans le secteur de la sécurité. UN فمن خلال الشراكة بين الجهات الفاعلة الوطنية، وبدعم دولي، يمكن تعميم مراعاة حماية الطفل في القطاع الأمني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد