C'est grâce à cet état d'esprit que nos réunions ont été professionnelles et productives, et comme se plaît à le dire l'Ambassadeur Antonov, < < business is business > > . | UN | وبفضل هذه الروح كانت اجتماعاتنا مهنية ومثمرة؛ ومثلما يحب السفير أنتونوف أن يقول، لا مجال في العمل إلا للعمل. |
C'est grâce à leurs indications qu'une proposition que nous voulons consensuelle vous est présentée aujourd'hui. | UN | وبفضل مساعدة هذه البلدان يجري اليوم عرض مشروع القرار هذا، الذي نأمل أن يعتمد بتوافق الآراء. |
C'est grâce à notre force de dissuasion que la paix prévaut dans la péninsule coréenne et dans la région. | UN | وبفضل قوتنا الرادعة يمكن الدفاع عن السلام في شبه الجزيرة الكورية وفي هذه المنطقة. |
C'est grâce à eux que l'Organisation internationale du Travail (OIT) est à même de suivre les pratiques en matière de travail dans le monde entier. | UN | فبفضل الاتفاقات الدولية، تستطيع منظمة العمل الدولية رصد الممارسات العمالية على نطاق العالم. |
C'est grâce à leurs efforts que les travaux de la Commission se sont toujours déroulés sans heurt, de façon efficace et dans une atmosphère de véritable cordialité. | UN | فبفضل جهودهم، سار عمل اللجنة دائماً بسلاسة وكفاءة وفي جو ودي. |
C'est en effet grâce à l'ONU que tous ces objectifs ont été forgés, et c'est grâce à l'Organisation que l'élan politique nécessaire peut être donné à la coopération économique internationale. | UN | فمن خلال اﻷمم المتحدة، وضعت جميع اﻷهداف، ومن خلالها يمكن إعطاء التعاون الاقتصادي الدولي الزخم السياسي اللازم. |
C'est grâce à cette stabilité que nous réussissons aujourd'hui à mettre sur pied des programmes économiques et sociaux destinés à assurer le bien-être de la population. | UN | وبفضل هذا الاستقرار نقوم اليوم بنجاح بتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى تحقيق الرفاه لمواطنينا. |
C'est grâce à la lutte du peuple sudafricain et de la communauté internationale, a-t-il dit, que Nelson Mandela a été libéré et a pu devenir par la suite Président. | UN | وبفضل نضال شعب جنوب أفريقيا وجهود المجتمع الدولي، أطلق سراح نلسون مانديلا الذي أصبح بعد ذلك رئيساًَ للبلاد. |
C'est grâce à ses efforts et à ceux de plusieurs autres pays qu'il a été possible de créer un Comité spécial sur les garanties de sécurité négatives en 1998. | UN | وبفضل جهود باكستان وعدة بلدانٍ أخرى تشاطر نفس الآراء، استطعنا إنشاء لجنة مخصصة معنية بضمانات الأمن السلبية في عام 1998. |
C'est grâce à son aide que l'UNESCO avait pu déclarer la Bolivie comme étant le troisième pays d'Amérique latine à s'être affranchi de l'analphabétisme. | UN | وبفضل المساعدة التي حصلت عليها من كوبا، أعلنت اليونسكو كوبا ثالث بلد من أمريكا اللاتينية خال من الأمية. |
C'est grâce à l'existence de cette Convention et du Programme d'action de Beijing que plusieurs pays disposent à présent d'un plan d'action national contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وبفضل هذه الاتفاقية وأحكام منهاج عمل بيجين، أصبح لعدد من البلدان اليوم خطط عمل وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة. |
C'est grâce à ces démineurs que plus de 1 000 kilomètres carrés de terrains infestés de mines et d'engins non explosés ont été nettoyés jusqu'à présent. | UN | وبفضل مزيلي الألغام أولئك تم حتى الآن تطهير أراضٍ مساحتها أكثر من 000 1 كيلومتر مربع من الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
C'est grâce à la justice que nous avons pu définitivement ramener la paix en Ituri et au Nord-Katanga. | UN | وبفضل العدالة تمكنا من إحلال السلام في إتوري وشمال كاتانغا. |
Je veux montrer aux gens comme ma vie et tout ça, c'est grâce à ces vies et ces morts. | Open Subtitles | أريد أن أظهر للناس كيف أن حياتي وكل ذلك أصبح ممكنًا بفضل حياة أولائك وبفضل وفاتهم |
C'est grâce à cela ainsi qu'aux efforts de la communauté internationale représentée par de nombreux gouvernements, organisations non gouvernementales et particuliers que l'apartheid a fait l'objet d'une condamnation sans cesse grandissante, éclairée par la conscience universelle. | UN | وبفضل هذا، باﻹضافة الى جهود المجتمع الدولي ممثلا بمختلف الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد، أصبح التركيز على الفصل العنصري تصعيدا لﻹدانة يبرزه ضمير العالم. |
C'est grâce à ces initiatives et grâce au nouveau climat international que nous voyons aujourd'hui percer la lumière au bout du tunnel, avec une participation universelle à la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وبفضل هذه المبادرات والمناخ الدولي المتغير أصبح بإمكاننا اﻵن أن نرى بصيص الضوء في نهاية النفق، بالاشتراك العالمي في تنفيذ الاتفاقية. |
Les personnes âgées ont façonné ce siècle et c'est grâce à leur sagesse que l'humanité peut, alors que nous approchons de la fin de la dernière année de ce siècle, faire face aux défis du troisième millénaire en toute confiance. | UN | فكبار السن هم الذين شكلــوا القــرن الحالي، وبفضل حكمتهم يمكن للبشرية بشكل جماعي ونحن نكمل العام اﻷخير من القرن العشرين، أن تواجه بثقة تحديات اﻷلفية الثالثة. |
C'est grâce à une telle dynamique politique que l'Afrique du Sud a honoré son rendez-vous avec l'Histoire, à la satisfaction de tous, et que les Nations Unies ont pu y jouer un rôle positif dont l'Algérie se félicite et se réjouit. | UN | فبفضل مثل هذه الدينامية السياسية تمكنت جنوب افريقيا من الوفاء بوعدها مع التاريخ، وأمكن كذلك لﻷمم المتحدة أن تلعب دورا إيجابيا وجديرا بتقدير الجزائر وارتياحها. |
Et c'est grâce à eux que nous avons pu surmonter les obstacles que nous avons rencontrés au cours des 20 ans qu'a pris le processus de restitution à notre pays de la voie d'eau interocéanique et des bases militaires. | UN | فبفضل تلك الحكومات تمكنا من تذليل العقبات التي اعترضت طريقنا خلال مدة طويلة بلغت ٢٠ سنة تم خلالها نقل الممر المائي بين المحيطين والقواعد العسكرية التي أقيمت على أراضينا إلينا. |
C'est grâce à sa direction éclairée que nous sommes aujourd'hui en mesure d'adopter une série de mesures complètes, équilibrées, spécifiques et orientées vers l'action, afin d'aider tous les pays à poursuivre l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement du Caire. | UN | فبفضل قيادته تمكنا اليوم جميعا من اعتماد مجموعة من اﻹجراءات الشاملة والمتوازنة والعملية والمحددة جدا لمساعدة جميع البلدان على مواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
C'est grâce à ses efforts que les travaux de la Commission ont été menés sans heurts et avec efficacité. | UN | فمن خلال جهودها مضت اللجنة في عملها بسلاسة وكفاءة. |
C'est grâce à un partenariat entre les acteurs nationaux, bénéficiant du soutien international, que la protection de l'enfance peut être intégrée dans le secteur de la sécurité. | UN | فمن خلال الشراكة بين الجهات الفاعلة الوطنية، وبدعم دولي، يمكن تعميم مراعاة حماية الطفل في القطاع الأمني. |