ويكيبيديا

    "'est pas en mesure de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قادر على
        
    • فلا يمكن
        
    • يكن باستطاعة
        
    • على الناقل
        
    • يكن بوسع
        
    • تكن قادرة على
        
    • ما عن
        
    • يُمنح فرصة
        
    • يمكن للفريق
        
    • يكن قادراً على
        
    • في وضع يتيح لها
        
    • في وضع يمكنه من
        
    • يتعذّر على
        
    Le Liban n'est pas en mesure de devenir partie à la Convention en raison de la poursuite du conflit avec Israël et de préoccupations quant à la sécurité de sa frontière sud. UN لبنان غير قادر على الانضمام إلى المعاهدة بسبب استمرار النزاع مع إسرائيل والشواغل المتعلقة بأمن حدوده الجنوبية.
    En raison de l'insuffisance de fournitures et de matériel médicaux, le système de soins de santé n'est pas en mesure de répondre aux besoins essentiels. UN ونظرا لعدم كفاية الإمدادات والمعدات الطبية، فإن نظام الرعاية الصحية غير قادر على تلبية الاحتياجات الأساسية.
    S'il n'y a pas de perte, le Comité n'est pas en mesure de recommander une indemnisation. UN وإذا لم تكن هناك خسارة فلا يمكن للفريق أن يوصي بتعويض.
    Si le suspect n'est pas en mesure de se payer les honoraires d'un avocat, un défenseur est commis d'office. UN وإذا لم يكن باستطاعة المتهم دفع أتعاب محامٍ يجري رسمياً تخصيص محامٍ له.
    Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante, il en avise le chargeur, qui donne alors des instructions pour la livraison. UN وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    Toutefois, si un État n'est pas en mesure de s'acquitter de cette obligation, la compétence universelle peut servir de garantie complémentaire. UN لكن، إذا لم يكن بوسع دولة ما أداء ذلك الواجب، فإن الولاية القضائية العالمية يمكن أن تستخدم بوصفها ضمانة تكميلية.
    Si l'État n'est pas en mesure de se prononcer, il doit contacter le Comité pour obtenir son assistance. UN وإذا لم تكن قادرة على اتخاذ قرار، فينبغي لها عندئذ أن تتصل باللجنة لطلب المساعدة.
    Si le tribunal constate que le prévenu n'est pas en mesure de choisir un avocat, il en désigne un pour lui, dont il règle les honoraires si le prévenu n'en a pas les moyens. UN وإذا أدركت المحكمة أن المتهم غير قادر على اختيار محام، فإنها تتخذ الإجراءات اللازمة لتعيين محام للدفاع عنه. وإذا تعذر على المدعى عليه تحمل تكاليف المحامي، فإن المحكمة تتحمل هذه التكاليف.
    Malheureusement, étant donné les besoins institutionnels du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, le Conseil de justice interne n'est pas en mesure de recommander deux ou trois candidats, et ne le fait donc pas. UN وللأسف، ونظراً للاحتياجات المؤسسية لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، فإن مجلس العدل الداخلي غير قادر على التوصية بمرشحين أو ثلاثة مرشحين لشغل هذا المنصب الشاغر، وليس من شأنه أن يفعل ذلك.
    L'actuel système de formation professionnelle n'est pas assez développé et n'est pas en mesure de garantir l'accessibilité et la continuité de la formation professionnelle. UN ونظام التدريب المهني الحالي غير متطور بما فيه الكفاية وغير قادر على ضمان إمكانية الحصول على التدريب المهني واستمراره.
    Cependant, il n'est pas en mesure de fournir une alimentation complémentaire. UN غير أن البرنامج غير قادر على توفير المواد الغذائية التكميلية.
    En ce qui concerne les rayonnements de source naturelle, par exemple ceux qui viennent de l'espace, l'homme n'est pas en mesure de les arrêter. UN والإنسان غير قادر على وقف الإشعاع الطبيعي، مثل الإشعاع الآتي من الفضاء الخارجي.
    Même si le Conseil, dans son ensemble, n'est pas en mesure de présenter des analyses dans son rapport, les opinions de ses membres individuels peuvent enrichir le débat. UN وحتى إذا كان المجلس في مجمله غير قادر على تقديم تقييمات تحليلية في تقريره، فإن اﻷفكــار التـي يبديها فرادى أعضائه قد تعزز مناقشة الجمعية.
    S'il n'y a pas de perte, le Comité n'est pas en mesure de recommander une indemnisation. UN وإذا لم تكن هناك خسارة فلا يمكن للفريق أن يوصي بتعويض.
    S'il n'y a pas de perte, le Comité n'est pas en mesure de recommander une indemnisation. UN وإذا لم تكن هناك خسارة فلا يمكن لهذا الفريق أن يوصي بتعويض.
    Il y a de toute évidence un problème si, en raison de sa charge de travail, un tribunal siégeant occasionnellement en tribunal de première instance n'est pas en mesure de tenir des audiences. UN ومن الواضح أن هناك مشكلة إذا لم يكن باستطاعة محكمة تعمل أحياناً كهيئة قضائية من الدرجة الأولى عقد جلسات سماع بسبب تكدُّس القضايا المعروضة عليها. وفي
    Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante ou le chargeur, il en avise le chargeur documentaire, qui donne alors des instructions pour la livraison; UN وإذا ما تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر أو مكان الشاحن، وجب على الناقل أن يُبلغ الشاحن المستندي بذلك، ووجب على الشاحن المُستندي أن يُصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة؛
    C'est pour ces raisons que ma délégation n'est pas en mesure de soutenir cette proposition ni, par conséquent, d'appuyer le projet de résolution. UN لذلك لم يكن بوسع وفدي أن يؤيد هذا الاقتراح، وبالتالي، لا يمكنه أن يؤيد مشروع القرار.
    Il doit être prêt à accepter l'aide de la communauté internationale s'il n'est pas en mesure de mettre un terme aux attaques et de protéger la population civile du Darfour. UN وعلى الحكومة أن تتهيأ لقبول المساعدة من المجتمع الدولي إن لم تكن قادرة على إيقاف هذه الهجمات وضمان حماية السكان المدنيين في إقليم دارفور.
    Si un État n'est pas en mesure de s'acquitter de cette obligation, la communauté internationale est tenue de faire le nécessaire pour qu'une aide humanitaire leur soit offerte. UN وإذا عجزت دولة ما عن الوفاء بالتزامها، فإن المجتمع الدولي هو المسؤول عن ضمان تقديم المساعدة الإنسانية.
    b) si le défendeur n'a pas été averti dans des délais raisonnables et n'est pas en mesure de présenter sa défense; UN (ب) لم يُخطر المدعى عليه قبل وقت معقول أو يُمنح فرصة عادلة لعرض قضيته؛
    S'il n'est pas en mesure de faire une telle déclaration, il devra reconsidérer sa position en tant que représentant du groupe terroriste qui gouverne à Tel Aviv. UN أعتقد أنه إذا لم يكن قادراً على فعل ذلك فعليه أن يعيد النظر في تمثيله للمجموعة الإرهابية التي تحكم في تل أبيب.
    D'autres changements mineurs pourraient ensuite être apportés à ce projet de paragraphe pour indiquer clairement que la Commission n'est pas en mesure de prendre des décisions au nom des États contractants. UN وبعد ذلك يمكن إدخال بعض التغييرات الطفيفة الأخرى على مشروع الفقرة هذا لتوضيح أن اللجنة ليست في وضع يتيح لها اتخاذ قرارات نيابة عن الدول المتعاقدة.
    Cela étant dit, il n'est pas en mesure de définir précisément le statut du Pacte dans la législation brésilienne. UN وأنه، فيما عدا ذلك ليس في وضع يمكنه من أن يحدد مكانة العهد بدقة في التشريع البرازيلي.
    Par conséquent, la Commission n'est pas en mesure de se prononcer sur leur sort. UN لذلك، يتعذّر على اللجنة أن تجزم بشأن مصيرهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد