ويكيبيديا

    "'est souvent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كثير من الأحيان
        
    • كثيراً ما
        
    • غالباً ما
        
    • فكثيرا ما
        
    • وكثيرا ما يتم
        
    • يحدث في كثير
        
    • وغالبا ما تكون
        
    • غالبا ما يكون
        
    La violence armée est souvent concentrée dans des zones bien délimitées ou au sein de groupes précis de la société. UN فالعنف المسلح يرتكز في كثير من الأحيان في منطقة جغرافية محددة وبين فئات معينة في المجتمع.
    En pratique, une addition linéaire de l'exposition est souvent réalisée pour les polluants qui présentent le même mode d'action. UN وفي الممارسة العملية، يتم في كثير من الأحيان التجميع الخطي للتعرض بالنسبة للملوثات التي لديها نفس نمط العمل.
    Les objectifs futurs devraient donc tenir compte du fait que la pauvreté est souvent le résultat de plusieurs formes de discrimination qui se recoupent. UN وينبغي لأهداف المستقبل أن تعكس الحقيقة التي تفيد بأن الفقر كثيراً ما يكون نتيجة أشكال متعدّدة ومتقاطعة من التمييز.
    C'est notamment le cas dans les activités d'assemblage, où la capacité d'absorption des entreprises locales est souvent insuffisante. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على حالة أنشطة التجميع التي كثيراً ما تكون فيها الطاقة الاستيعابية للشركات المحلية غير كافية.
    Aussi, faut-il souligner qu'il est souvent difficile à la justice de faire appliquer les décisions relatives au divorce. UN ولهذا السبب يجب التأكيد على أن المحكمة غالباً ما تفشل في إنفاذ القرارات الصادرة بشأن الطلاق.
    L'application de la peine de mort est souvent discriminatoire. UN ويكون تطبيق عقوبة الإعدام تمييزياً في كثير من الأحيان.
    Le séjour dans une institution pour séjours prolongés est souvent le résultat d'un manque de ressources ; il n'est ni nécessaire ni satisfaisant. UN وذكر أن الإقامة في مؤسسات لفترات طويلة ترجع في كثير من الأحيان إلى عدم وجود موارد؛ وهي ممارسة ليست ضرورية أو ناجحة.
    La Commission est souvent appelée à intervenir pour aider à résoudre des différends internes et internationaux. UN ويطلب إليها في كثير من الأحيان أن تتدخل لدعم تسوية المنازعات على كل من الصعيدين المحلي والدولي.
    La discrimination à l'encontre des Roms est souvent indirecte et constante. UN ويتعرض أفراد الروما للتمييز المباشر والمستمر في كثير من الأحيان.
    Le travail, ressource pourtant précieuse, est souvent sous-estimé. UN وفي كثير من الأحيان يتم التغاضي عن مورد اليد العاملة الذي له قيمة كبيرة.
    Et quand cette ressource est prise en compte, c'est souvent pour être exploitée par les employeurs. UN وعند الإقرار بوجود هذا المورد يجري في كثير من الأحيان استغلاله من جانب أصحاب الأعمال.
    Il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. UN ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول.
    A cet égard, l'attention est souvent attirée sur la faiblesse des inégalités dans les anciens pays socialistes. UN وفي هذا الصدد، كثيراً ما يُسترعَى الاهتمام إلى مستوى التفاوت المنخفض في البلدان الاشتراكية السابقة.
    Il y a en outre un obstacle pratique, à savoir qu'il est souvent difficile de déterminer l'origine des différentes pièces de munition non explosées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك عقبة عملية هي أنه كثيراً ما يكون من الصعب تحديد منشأ فرادى البنود من المعدات غير المنفجرة.
    Il mentionne en particulier leur mauvais état de santé et le fait que leur accès à la terre est souvent restreint. UN وذُكرت بصفة خاصة الحالة الصحية المتردية للشعوب الأصلية وإمكانية حصولهم على الأرض التي كثيراً ما تكون مقيدة.
    En outre, le droit des affaires internationales est souvent considéré comme un sujet très technique, qui touche aux intérêts du secteur privé et qui exige une attention à long terme. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يُنظر إلى القانون التجاري الدولي باعتباره شأناً تقنياً بدرجة كبيرة، وأنه معني بمصالح القطاع الخاص ويتطلب اهتماماً طويل الأمد.
    La promesse est souvent ambiguë à cet égard ou faite dans l'intention précise de ne pas produire d'effets juridiques. UN فالوعد غالباً ما يكون غامضاً بشأن هذه النقطة، أو أنه يُعطى بنيَّة واضحة في ألاّ يسفرعن آثار قانونية.
    La pratique d'utiliser les jeunes filles comme servantes est souvent dictée par le besoin des fillettes non scolarisées de gagner un revenu. UN وقال إن ممارسة استخدام الفتيات كخادمات بالمنازل غالباً ما تمليه حاجة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس إلى الحصول على دخل.
    Le financement des activités de relèvement est souvent retardé et modeste, ce qui a pour effet de prolonger les programmes d'assistance humanitaire. UN فكثيرا ما يتأخر توفير التمويل اللازم لأنشطة الإنعاش أو يكون محدودا، ما يؤدي بدوره إلى تمديد مهل البرامج الإنسانية.
    C'est souvent par une approche globale des situations de conflit, y compris des approches régionales, qu'on parvient à résoudre les situations de crise relatives aux réfugiés. UN وكثيرا ما يتم عن طريق النهج الشامل إزاء حالات الصراع، بما في ذلك النهج الإقليمية، حل حالات الأزمة المتعلقة باللاجئين.
    Cependant, lorsque la communauté internationale manque à ce devoir, comme c'est souvent le cas, nous nous devons de défendre le droit de demander et d'obtenir l'asile. UN ولكن عندما يعجز المجتمع الدولي عن القيام بذلك، وهو ما يحدث في كثير من الأحيان، علينا أن ندعم حق الناس في طلب اللجوء والتمتع به.
    L'accès aux soins de santé physique et mentale est souvent inadéquat en raison de l'éloignement des prestataires de soins. UN وغالبا ما تكون سبل الحصول على الرعاية الصحية والصحة العقلية غير كافية بسبب بعد المسافة إلى جهات تقديم الخدمات.
    Toutefois, ce principe d'objectivité est souvent oublié dans la théorie, dans les déclarations de politique et, surtout, dans la pratique. UN بيد أن مبدأ الموضوعية غالبا ما يكون نصيبه التجاهل في الكتابات وفي المواقف المعلنة، وبخاصة في الممارسات الفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد