exception faite des commandes déjà exécutées, le contrat devait donc être considéré comme résolu, en application des articles 25 et 73 de la CVIM. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ العقد، فيما عدا الأوامر التي استُكملت بالفعل، يعتبر مفسوخاً بموجب المادتين 25 و73 من اتفاقية البيع. |
Ils ont réaffirmé qu'il ne devrait y avoir aucune force militaire dans la zone de séparation, à l'exception de la FNUOD. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد ضرورة ألا توجد أي قوات عسكرية في المنطقة الفاصلة عدا القوات التابعة لقوة الأمم المتحدة. |
Nous préconisons un Conseil de sécurité où les consultations à huis-clos seraient l'exception. | UN | إننا ندعو إلى مجلس أمن تكون مشاوراته خلف أبواب مغلقة هي الاستثناء. |
La durée de cet état d'exception ne peut dépasser 60 jours et un nouveau décret est nécessaire pour la prolonger. | UN | ويجب ألا تتجاوز الفترة التي يمكن طوالها تنفيذ هذه الحالة الاستثنائية ٠٦ يوماً، ويُشترط لتمديدها إصدار مرسومٍ جديدٍ. |
Le Président a réaffirmé sa détermination à faire en sorte que tous ceux qui seront reconnus coupables soient punis par la loi sans exception. | UN | وكرر الرئيس عزمه على ضمان مساءلة كل من تثبت مسؤوليته، وإنزال العقوبة القانونية كاملة عليه، دون استثناء أي أحد. |
De l'avis du Comité, aucun autre type de catastrophes ne peut habiliter un État à prendre des mesures d'exception. | UN | وفي رأي اللجنة، هناك أنواع أخرى من الكوارث التي قد لا تخول دولة ما حق اتخاذ تدابير استثنائية. |
Dans tout cet hémisphère, chaque nation — à l'exception d'une seule — a choisi la démocratie. | UN | وفـي كـل أنحـاء نصـف الكـرة هـذا، اختـارت جميـع الدول ـ عدا واحدة فقط ـ طريق الديمقراطية. |
Les observateurs militaires évacués ont ultérieurement été rapatriés, à l'exception de 10 d'entre eux qui sont restés en attente à Freetown. | UN | وأعيد المراقبون العسكريون الذين تم إخلاؤهم بعد ذلك الى أوطانهم ما عدا ١٠ مراقبين ظلوا في حالة تأهب في فريتاون. |
Tous les membres, à l'exception de M. Swithun Tachiona Mombeshora et de Mme Marilia Sardenberg, y ont participé. | UN | وشارك في الفريق العامل جميع أعضاء اللجنة فيما عدا السيد سويثون تاتشيونا ممبيشورا، والسيدة ماريليا ساردنبرغ. |
A l'exception de huit garçons qui travaillaient dans ce quartier, tous les autres passaient entre 21 et 22 heures et demie par jour dans leur cellule. | UN | وفيما عدا ثمانية أولاد حصلوا على فرص عمل في الوحدة، كان اﻷولاد الباقون يقضون ما بين ١٢ و٢٢ ونصف الساعة في زنزاناتهم. |
Le texte de ce projet de loi figure en annexe, à l'exception de la partie concernant le délit d'initié. | UN | وترفق طيا نسخة عن مشروع القانون، ما عدا الجزء المتعلق منه بتجارة العاملين المطلعين على أسرار الأعمال التجارية. |
Selon le droit international public, la détention provisoire ne doit pas être la règle générale, mais l'exception. | UN | ووفقاً للقانون الدولي العام، لا يجوز أن يكون الاحتجاز الاحتياطي هو القاعدة العامة، وإنما الاستثناء. |
Cette exception aux règles de compétence habituelles est consacrée par l'article 145 de la Constitution du Paraguay, lequel est ainsi conçu : | UN | وقد نُصَّ على هذا الاستثناء من القواعد العادية للولاية القضائية في المادة 145 من دستور باراغواي، على النحو التالي: |
Au niveau général, la détention comme mesure de punition semble toujours être la règle plutôt que l'exception. | UN | وعموماً، فإن الاحتجاز كوسيلة من وسائل العقاب ما زال فيما يبدو هو القاعدة لا الاستثناء. |
Dans le même temps, des demandes de dispositions d'exception ont déjà été formulées. | UN | وفي الوقت نفسه تمت صياغة بعض اﻷحكام الاستثنائية. |
Il faudrait séparer distinctement la juridiction des tribunaux militaires d'exception de celle des tribunaux civils ordinaires et des cours de justice. | UN | وينبغي أن تفصل بوضوح بين اختصاص المحاكم العسكرية الاستثنائية والمحاكم المدنية العادية ومحاكم العدل. |
Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. | UN | وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء. |
Tous les droits de l'homme doivent être respectés, sans exception ni sélection. | UN | ولا بد من احترام جميع حقوق الإنسان دون استثناء أو انتقاء. |
Il ne peut y avoir de tribunaux d'exception. | UN | وفي المقابل لا يجوز استحداث أية محاكم استثنائية. |
Mais elle a ajouté que ces expulsions sans possibilité de faire appel devaient demeurer l'exception et ne pouvaient se justifier que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وواصلت المحكمة أن اﻹبعاد قبل الطعن يجب، مع ذلك، ألا يكون القاعدة بل استثناء تستوجبه ظروف استثنائية. |
La législation antiterroriste a établi un régime judiciaire fondé sur l'exception et le secret. | UN | وقد أنشأت تشريعات مكافحة الإرهاب نظاماً قضائياً يقوم على الاستثناءات القانونية وعلى السرية. |
La même exception était prévue pour pouvoir être soulevée devant le Conseil d'Etat. | UN | وقد نص القانون على إمكانية القيام بالطعن الاستثنائي ذاته أمام مجلس الدولة. |
Aucun crédit supplémentaire n'avait été alloué au Bureau, à l'exception du transfert d'un poste de sous-secrétaire général, chargé de diriger le Bureau. | UN | ولم يُرصد للمكتب أي اعتماد إضافي في الميزانية بخلاف إعادة توزيع وظيفة برتبة أمين عام مساعد ليتولى رئاسة المكتب. |
Nous prions tous les États détenteurs, sans exception, de faire tout leur possible pour se soumettre à cette obligation. | UN | ونحث جميع الدول الحائزة على أن تبذل قصارى وسعها للوفاء بهذا الالتزام دون أي استثناءات. |
Il y a lieu de signaler ici l'existence des juridictions d'exception, à savoir la Haute Cour de justice et le Tribunal militaire permanent. | UN | وجدير بالتذكير هنا أنه يوجد قضاء استثنائي مثل محكمة العدل العليا والمحكمة العسكرية الدائمة. |
exception notable à cette évolution, les émissions d'oxyde d'azote produites par les transports ont augmenté dans nombre de pays. | UN | والاستثناء الملحوظ من هـذا النمط هو الانبعاثات مـن أوكسيدات النيروجين الناجمـة عـن النقل، التي ازدادت في بلدان كثيرة. |
Font exception les études entreprises à l'Institut de technologie. | UN | ويستثنى من ذلك دراسات معهد الموارد الطبيعية والدراسات التقنية. |
Le paragraphe 2 énonçait ensuite une exception à ce principe concernant les normes impératives. | UN | ثم تبين الفقرة 2 استثناءً لذلك المبدأ يشمل القواعد المحددة الزمن. |
Le Directeur est chargé de la gestion générale du Bureau de l'administration, à l'exception des questions qui relèvent des règles et procédures de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويكون المدير مسؤولا عن الإدارة العامة للمكتب، إلا فيما يتعلق بالمسائل الخاضعة لقواعد وإجراءات الأمم المتحدة. |
Les principes énoncés par l'article 13 au sujet du recours contre la décision d'expulsion ou du droit à un nouvel examen par une autorité compétente ne peuvent souffrir d'exception que si " des raisons impérieuses de sécurité nationale l'exigent " . | UN | ولا يمكن الخروج عن المبادئ التي تقضي بها المادة 13 والمتصلة بالطعن في الطرد والحق في إعادة النظر من قبل سلطة مختصة إلا متى اقتضت ذلك " أسباب جبرية تتعلق بالأمن القومي " . |