Le Registre national des personnes morales vérifie que les entreprises et les noms respectent les principes d'exclusivité, d'authenticité et d'unité. | UN | ويتحقق السجل الوطني للأشخاص القانونيين من مدى امتثال تعهداتها وأسمائها لمبادئ الحصرية والصدق والوحدة. |
Tous les États, quel que soit leur niveau de développement, devraient obtenir le même accès à l'espace extra-atmosphérique sur lequel personne ne doit essayer d'obtenir l'exclusivité. | UN | وينبغي أن تعامل كل الدول، بغض النظر عن مستوى تنميتها، معاملة متساوية في الوصول إلى الفضاء الخارجي الذي ينبغي ألا يحاول أي طرف المطالبة الحصرية به. |
Les sociétés transnationales passent souvent des contrats d'exclusivité avec les chaînes de restauration rapide pour que celles-ci vendent leurs produits. | UN | وكثيراً ما تبرم الشركات عبر الوطنية عقوداً حصرية مع محال الوجبات السريعة لتبيع ما تنتج من أغذية. |
L'exclusivité accordée aux parrains de projets de restauration de sites historiques était préoccupante. | UN | كما أُعرب عن القلق إزاء منح حقوق حصرية للراعي في المشاريع الهادفة إلى تجديد المواقع التاريخية. |
La principale cause en est que l'Occident croit à tort que l'Islam promeut l'exclusivité et l'extrémisme. | UN | فالسبب الرئيسي هو الفهم الخاطئ في الغرب بأن الإسلام يعزز التفرد ويشجع التطرف. |
Les acheteurs peuvent également chercher à imposer toute une gamme de restrictions qui remontent toute la chaîne de l'approvisionnement, telles que des contrats d'exclusivité. | UN | وقد يسعى المشترون أيضاً إلى فرض قيود متنوعة على جميع مراحل سلسلة التوريد مثل عقود التعامل الحصري. |
Ces restrictions sont les exclusivités territoriales, les accords d'exclusivité, les obligations liées, et les clauses de rétrocession. | UN | وهذه القيود هي الحقوق الحصرية الإقليمية، والتعامل الحصري، واشتراطات التلازم واشتراطات التنازل عن التحسينات. |
Les principales pratiques visées par l'enquête étaient le système de prix minimaux imposés, les ventes liées et les contrats d'exclusivité. | UN | وكانت الممارسات الرئيسية التي جرى التحقيق فيها هي فرض سعر إعادة البيع، والبيع المشروط ببيع آخر والعقود الحصرية. |
Il a mis en lumière l'existence d'une controverse au sujet de l'exclusivité des mandats. | UN | وقد أبرز ذلك خلافا بشأن الولايات الحصرية. |
La prétention d'un Etat à l'exclusivité de juridiction sur un certain territoire ou sur certains événements, doublée d'une exigence de reconnaissance de cette juridiction exclusive par tous les autres Etats, a un corollaire. | UN | وادعاء دولة ما بأن لها الولاية الحصرية على إقليم بعينه أو على أحداث بعينها، واستكمال ذلك بطلب مؤداه أن تعترف جميع الدول اﻷخرى بهذه الولاية الحصرية، له تابع لا ينفصل عنه. |
Nous continuons de penser que l'exclusivité n'a plus aucune justification. | UN | ونواصل الاعتقاد أنه لا يمكن تبرير الحصرية بعد اﻵن. |
Nous considérons que toute notion d'exclusivité est préjudiciable lorsqu'on à affaire à des problèmes dont le règlement requiert la participation de tous. | UN | ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة. |
Tout les journaux du pays veulent l'exclusivité au sujet de votre relation avec David... | Open Subtitles | كل نشرة في هذه البلاد تريد مقابلة حصرية حول علاقتك مع ديفيد |
C'est Hayley Jovanka avec une exclusivité Channel 8. | Open Subtitles | معكم هايلي يوفنكا من حصرية القناة الثامنه |
J'ai dû offrir l'exclusivité sur les photos de mariage des Cadwell et sur à peu près tout le reste de leur contrat de mariage, | Open Subtitles | لكنني وعدتهم بتغطية حصرية لزواج كالدويل وكل ما يتعلق بهما خلال هذا العقد بينهما، |
Ayons un regard réaliste sur l'exclusivité sexuelle. | Open Subtitles | انظروا، الرجال، لدينا مواقف واقعية عن التفرد الجنسي. |
On s'est demandé si une référence à la notion d'" exclusivité " permettait de rendre le sens voulu. | UN | وأبديت شكوك بشأن ما اذا كانت الاشارة الى " التفرد " يمكن أن تعبر عن المعنى المطلوب. |
32. La législation australienne interdit la plupart des accords de fixation des prix, le boycottage et certaines formes de relations d'exclusivité. | UN | ٢٣- ويحظر التشريع الاسترالي معظم اتفاقات التفاهم على تحديد اﻷسعار وعمليات المقاطعة وبعض أشكال التعامل الحصري. |
i) Il ne doit pas y avoir d'exclusivité dans l'action de prévention. | UN | (ط) ينبغي ألاّ تتمتع أي جهة بالحق الحصري في المسعى الوقائي. |
1. Déclare que toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, qu'elles soient institutionnalisées ou qu'elles découlent de doctrines ou pratiques de supériorité ou d'exclusivité raciales, comptent parmi les violations les plus graves des droits de l'homme dans le monde contemporain et doivent être combattues par tous moyens légitimes; | UN | 1- تعلن أن جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، سواء بشكلها المؤسسي أو شكلهما الناجم عن العقائد المذهبية والممارسات المتصلة بالتفوق أو بالتفرد العنصري، هي من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان في العالم المعاصر، ويجب مكافحتها بجميع الوسائل القانونية؛ |
S'il est compréhensible que pour l'efficacité des opérations militaires, l'Organisation des Nations Unies revendique l'exclusivité du commandement et du contrôle des forces de maintien de la paix, l'attribution du comportement devrait aussi à cet égard être fondée sur un critère factuel. | UN | ورغم أن من الممكن فهم إصرار الأمم المتحدة على المطالبة بأن تكون قيادة قوات حفظ السلام والسيطرة عليها موقوفتين عليها، ضماناً لفعالية العمليات العسكرية، فإن إسناد التصرف ينبغي أيضاً أن يرتكز في هذا الشأن على معيارٍ واقعي. |
Les régimes spéciaux, invoqués sous le prétexte de non-prolifération, continuent d'être discriminatoires à seule fin de préserver l'exclusivité de la détention des technologies nucléaires. | UN | وما زالت النظم المخصصة التي تطبق بدعوى عدم الانتشار، تواصل اتباع السياسات التمييزية التي تهدف أساسـا إلى الاستئثار بحيازة الدول المتقدمة للتكنولوجيا النووية. |
Cela suppose que l'on remette en cause toutes les situations d'exclusivité. | UN | ويتطلب ذلك التغلب على النزعات الإقصائية كافة. |
b) L'adoption du Code pénal, qui érige en infraction l'incitation à la haine ethnique, le fait de prôner l'exclusivité, la supériorité ou l'infériorité d'une catégorie de citoyens en raison de leur appartenance ethnique et le génocide; | UN | (ب) اعتماد القانون الجنائي الذي يجرّم التحريض على الكراهية الإثنية، والترويج للتميّز أو التفوق أو للدونية على أساس الانتماء الإثني، فضلاً عن الإبادة الجماعية؛ |
Le personnel qui, comme les auteurs, perçoit une prime spécifique inférieure à 45 % du salaire de base n'est pas soumis à la règle de l'exclusivité professionnelle et peut exercer en pratique privée. | UN | والعاملون، مثل أصحاب البلاغ، الذين يتلقون علاوة خاصة بمبلغ يقل عن نسبة 45 في المائة من مرتبهم الأساسي لا يعملون بموجب عقد حصري وبإمكانهم ممارسة مهنة الطب في القطاع الخاص. |
L'accès minimal est assuré par des " contingents tarifaires " , mais il est néanmoins fortement compromis par les entreprises commerciales d'État dotées d'un pouvoir monopolistique et de droits d'exclusivité (Ingco et Ng, 1998). | UN | ويقـدم هـذا الحد الأدنى من الوصـول إلى الأسـواق بموجب " حصص التعريفات " الذي تقوضه بصورة كبيرة، رغم ذلك، وكالات التجارة التابعة للدولة التي تملك سلطة احتكـارية وحقوقاً استئثارية (Ingco and Ng, 1998). |
Aux termes de l'article 33, les ventes liées sont en soi interdites alors que les restrictions commerciales et les accords d'exclusivité ne sont visés que s'ils restreignent substantiellement la concurrence. | UN | وبموجب المادة 33، تُعتبر المبيعات المتلازمة محظورة بحد ذاتها، بينما يخضع تقييد السوق والتعامل الحصري لمعيار التسبب في تقليل المنافسة إلى حد كبير. |
Ces organismes devraient analyser la manière dont il faut appréhender les critères d'intensité et d'exclusivité, qui sont communément intégrés dans les systèmes nationaux régissant les droits de propriété, dans le contexte des normes internationales relatives aux droits de l'homme applicables aux droits de propriété des peuples autochtones. | UN | وينبغي لهذه الوكالات أن تجري تحليلا لكيفية فهم معيارَي كثافة وحصرية الاستخدام اللذين تنص عليهما عادة النظم الوطنية لحقوق الملكية، وذلك في سياق المعايير الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة بحقوق الشعوب الأصلية في الملكية. |