ويكيبيديا

    "'exercent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تمارس
        
    • يمارسون
        
    • تمارسها
        
    • تُمارس
        
    • يمارسونه
        
    • وتُمارس
        
    • تمارِس
        
    Elle se compose d'agents spécialement formés, provenant des 25 polices régionales, qui exercent les fonctions de police prévues par la loi sur les étrangers. UN وهي تتكون من أفراد مدربين تدريبا خاصا داخل نطاق كل من الفرق الخمس والعشرين، التي تمارس مهام الشرطة بموجب قانون الأجانب.
    Les tribunaux suédois exercent effectivement une compétence extraterritoriale. Toutefois cette compétence n'a jamais été exercée dans une affaire spécifiquement liée au terrorisme. UN تمارس المحاكم السويدية بالفعل ولاية قضائية خارج إقليمها، ولكن لم يسبق لها أن مارستها في قضية محددة متعلقة بالإرهاب.
    Selon ces dispositions, ces droits et libertés s'exercent dans le cadre de la loi. UN فقد جاء في هاتين المادتين أن هذه ال0قوق والحريات تمارس في نطاق القانون.
    Les juges qui ne siègent que de manière temporaire reçoivent une allocation journalière pendant la période où ils exercent leurs fonctions. UN ويتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت بدلا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم.
    Toutefois, le contrôle que ces parties exercent, qui a un effet dissuasif pour ce qui est de la reprise du conflit entre le nord et le sud, a aussi un effet dissuasif concernant la réunification du pays. UN بيد أن السيطرة التي تمارسها هذه الأطراف، والتي تمنع نشوء النزاع بين الشمال والجنوب، تمنع أيضا إعادة توحيد البلد.
    C'est le cas en particulier dans les régions où les autorités nationales n'exercent pas leurs pouvoirs de façon satisfaisante ou n'ont aucun pouvoir. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في المناطق التي لا تُمارس فيها سلطة الحكومة بشكل كافٍ أو لا يكون لها وجود.
    Le pays compte 7 centrales syndicales et de nombreux syndicats autonomes qui exercent leurs activités sans contrainte et sans limitation autres que celles prévues par la loi. UN ويضم البلد 7 اتحادات نقابية والعديد من النقابات المستقلة التي تمارس أنشطتها دون أي عائق أو قيد عدا ما ينص عليه القانون.
    Il ne faut toutefois pas nous laisser aller à la satisfaction et oublier les besoins particuliers des peuples qui n'exercent toujours pas leur droit à l'autodétermination, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN الثلاثة الماضية. إلا أن ذلك يجب ألا يؤدي بنا إلى التقاعس عن تلبية الاحتياجات المحددة للشعوب التي لم تمارس حتى اﻵن حقها في تقرير المصير كما توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il conviendrait plutôt de parler de gouvernements régionaux qui exercent le pouvoir par le biais d'armées régionales sur un territoire appelé Afghanistan. UN فهناك، عوضا عن ذلك، حكومات إقليمية تمارس سلطاتها بواسطة جيوشها اﻹقليمية في إطار اﻹقليم الذي يسمى أفغانستان.
    Ces organisations n'exercent pas leur droit de vote si l'un quelconque de leurs Etats membres exerce le sien, et inversement. UN ولا تمارس هذه المنظمة حقها في التصويت إذا مارست أي دولة من الدول اﻷعضاء فيها حقها والعكس بالعكس. الباب السادس
    Ces organisations n'exercent pas leur droit de vote si l'un quelconque de leurs Etats membres exerce le sien, et inversement. UN ولا تمارس هذه المنظمة حقها في التصويت إذا مارست أي دولة من الدول اﻷعضاء فيها حقها والعكس بالعكس. الباب السادس
    Ces organisations n'exercent pas leur droit de vote si l'un quelconque de leurs Etats membres exerce le sien, et inversement. UN ولا تمارس هذه المنظمة حقها في التصويت إذا مارست أي دولة من الدول اﻷعضاء فيها حقها والعكس بالعكس. الباب السادس
    L'autorité publique oeuvre pour que les idées démocratiques exercent une action directrice dans tous les domaines de la société. UN وتسعى السلطة العامة لكي تمارس اﻷفكار الديمقراطية عملاً توجيهياً في جميع مجالات المجتمع.
    La délégation éthiopienne pense que les États qui exercent la compétence universelle doivent être particulièrement prudents puisque les systèmes juridiques nationaux appliquent des règles différentes en matière de procédure et de preuve. UN ويؤمن وفده بأن الدول التي تمارس الولاية القضائية العالمية يجب أن تتوخى العناية بصورة خاصة لأن النظم القانونية الوطنية تطبق قواعد إجرائية وقواعد إثبات مختلفة.
    Parfois, les minorités exercent des pressions contre ceux qui les critiquent en interne ou contre les dissidents afin de resserrer les rangs, ce qui peut entraîner des violations des droits des minorités internes ou de leurs membres. UN وفي بعض الأحيان، تمارس الأقليات ضغطاً على المنتقدين من داخلها أو المنشقين عنها لتحافظ على صفوفها مرصوصة مما قد يؤدي إلى انتهاك حقوق الأقليات الداخلية أو حقوق أفراد من الطائفة.
    Ceux qui exercent des pression économiques ou juridiques ne trouveront aucune consolation sur notre épaule. UN وإن الذين يمارسون الضغوط، اقتصادية كانت أم قانونية، لن يجدوا من الترحيب.
    Les membres du Conseil de sécurité doivent se rappeler qu'ils exercent leur autorité au nom de tous les Membres de l'Organisation. UN وعلى أعضاء مجلس اﻷمن أن يتذكروا أنهم يمارسون سلطتهم باسم عضوية المنظمة بأكملها.
    Les organisations constituées par des citoyens yougoslaves membres de la minorité nationale bulgare ont les mêmes droits démocratiques et les mêmes possibilités que celles constituées par les autres citoyens yougoslaves, ils exercent ces droits librement, sans aucune restriction. UN وتكفل لمنظمات المواطنين اليوغوسلافيين وﻷعضاء اﻷقلية الوطنية البلغارية المساواة في الحقوق الديمقراطية والفرص مثل سائر المواطنين اليوغوسلافيين، وهم يمارسون بحرية حقوقهم دون فرض أي قيود. ــ ــ ــ ــ ــ
    L'autorité étouffante qu'Israël et les Forces de défense d'Israël exercent sur les Palestiniens tous les jours doit prendre fin. UN إن السيطرة الخانقة التي تمارسها إسرائيل وقوة دفاع إسرائيل على الفلسطينيين كل يوم يجب أن تتوقف.
    L'Érythrée continue de suivre avec consternation les pressions que les États-Unis exercent pour freiner le processus de paix en cours. UN وتواصل إريتريا متابعتها بهلع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة لتقليص العملية السلمية الجارية.
    Tous les droits susmentionnés s'exercent dans la juridiction des autorités de la République fédérale de Yougoslavie, dans les républiques qui en sont membres et dans les provinces autonomes de Voïvodine et du Kosovo et de la Metohija, c'est-à-dire dans les juridictions des autorités autonomes locales. UN إن كل الحقوق المذكورة سلفا تُمارس على مستوى السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وجمهوريات الاتحاد، وفي مقاطعات فويفودينا وكوسوفو وميتوهياج، أي على مستوى السلطات المحلية للحكم الذاتي.
    Les peuples qui l'exercent doivent également avoir la possibilité de se développer pleinement; tel est l'engagement pris par la Nouvelle-Zélande à l'égard du peuple de Tokélaou. UN فالسكان الذين يمارسونه يجب أن تتاح لهم أيضاً الفرص للتطور بصورة كاملة؛ وهذا هو التزام نيوزيلندا تجاه شعب توكيلاو.
    Les avocats exercent librement leur profession et sont : UN وتُمارس المحاماة في كوبا بحرية، ويكون المحامي، في سياق أدائه واجباته:
    Elles n'exercent pas leur droit de vote si l'un de leurs États membres exerce le sien, et inversement. UN ولا تمارِس هذه المنظمة حقها في التصويت إذا كانت أي دولة عضو فيها تمارِس حقها في التصويت، والعكس بالعكس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد