ويكيبيديا

    "'exercer les droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ممارسة الحقوق
        
    • لممارسة الحقوق
        
    • ممارسة حقوقها
        
    Il n'était pas possible d'exercer les droits économiques, sociaux et culturels dans un environnement malsain. UN وتم التشديد على أنه لا يمكن ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في بيئة غير نظيفة.
    Néanmoins, il existait aussi des cas où le détenteur officiel d'un intérêt majoritaire était différent de la personne ou de l'entreprise disposant du pouvoir réel d'exercer les droits découlant de cet intérêt. UN غير أنه توجد أيضاً حالات تكون فيها الجهة الرسمية التي لها مصلحة في التحكم مختلفة عن الشخص أو المشروع الذي يملك السلطة الحقيقية في ممارسة الحقوق الناتجة عن هذه المصلحة.
    Au Paraguay, un certain nombre de travaux de recherche socioculturels et statistiques ont permis d'identifier les facteurs qui empêchaient les femmes autochtones, les femmes des campagnes et les adolescents d'exercer les droits qui étaient les leurs dans le domaine sexuel et en matière de procréation. UN وفي باراغواي، أسهمت عدة أنشطة بحثية اجتماعية ثقافية وإحصائية في التعرف على الحواجز التي تعوق ممارسة الحقوق اﻹنجابية والجنسية لدى النساء الريفيات ونساء السكان اﻷصليين فضلا عن المراهقين.
    Par ailleurs, les étrangers peuvent acquérir librement la nationalité argentine et, partant, la citoyenneté qui leur donne la faculté d'exercer les droits politiques. UN ومن جهة أخرى، يمكن لﻷجانب أن يكتسبوا بحرية الجنسية اﻷرجنتينية، ومعها المواطنية التي تؤهلهم لممارسة الحقوق السياسية.
    M. Neuman aurait voulu demander pourquoi la maladie mentale a été retenue comme critère pour exercer les droits consacrés à l'article 25 du Pacte. UN ويود السيد نومان معرفة سبب اعتبار المرض العقلي معياراً لممارسة الحقوق المكرسة في المادة 25 من العهد.
    La pauvreté, l'analphabétisme et l'insécurité empêchent les femmes d'exercer les droits énoncés par la Constitution. UN نتيجة للفقر والأمية والأمن، لا تستطيع المرأة ممارسة حقوقها التي ينص عليها الدستور.
    Néanmoins, la loi cautionnait la violence, incitait à la stigmatisation et, particulièrement dans les petits États insulaires, nourrissait la crainte d'exercer les droits à la liberté de réunion et d'expression. UN بيد أن هذا القانون يكرّس العنف ويتسبب في الوصم، لا سيما في الدول الجزرية الصغيرة، ويفاقم المخاوف من ممارسة الحقوق في حرية التجمع والتعبير.
    Si les citoyens et les juristes sont en principe libres d'exercer les droits énoncés dans le Pacte, le public n'en a qu'une connaissance rudimentaire. Le Gouvernement tchadien doit donc travailler sur cette question avec la société civile. UN وفي حين يتمتع المواطنون والمحامون من ناحية المبدأ بحرية ممارسة الحقوق المبيّنة في العهد، فإن الوعي العام بتلك الحقوق غامض ومنقوص وبالتالي يتعين على حكومته أن تعمل مع المجتمع المدني فيما يتعلق بهذه القضية.
    La loi donne au Ministère public la possibilité de poursuivre d'office et confère aux associations la faculté d'exercer les droits reconnus à la partie civile. UN والقانون يعطي النيابة العامة إمكانية القيام من تلقاء نفسها بالمتابعة اللازمة، مع إعطاء الرابطات فرصة ممارسة الحقوق المعترف بها للمدعي بالحق المدني.
    La Convention interdit toute discrimination fondée sur la citoyenneté, la nationalité ou le lieu de résidence à l'égard des personnes cherchant à exercer les droits qui leur sont conférés par la Convention; UN كما تحظر الاتفاقية ممارسة التمييز، على أساس المواطنة أو الجنسية أو مكان السكن ضد من يسعون إلى ممارسة الحقوق المكفولة لهم بموجب الاتفاقية؛
    L'exercice de droits ou voies de droit en ce qui concerne une obligation garantie n'empêche pas le créancier garanti d'exercer les droits ou voies de droit qui s'offrent à lui pour un bien grevé garantissant cette obligation. UN وممارسة الحقوق وسبل الانتصاف فيما يتعلق بالالتزام المضمون لا تمنع الدائن المضمون من ممارسة الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة له فيما يتعلق بالموجودات المرهونة التي تضمن ذلك الالتزام.
    Pour des raisons justifiées, un tribunal peut, par une procédure non judiciaire, autoriser des mineurs de plus de 16 ans à se marier s'il estime que ces derniers sont physiquement et mentalement capables d'exercer les droits qui découlent du mariage. UN ولأسباب لها ما يبررها، فأن المحكمة المأذونة، تتيح في إجراء خارج المحكمة، للقاصر فوق 16 سنة عقد الزواج، إذا حددت أن الطرف المعني قادر بدنيا وذهنيا على ممارسة الحقوق الناجمة عن الزواج.
    Rappelant que, dans la Déclaration de Copenhague, les gouvernements se sont engagés à oeuvrer pour que tous, hommes et femmes, en particulier ceux et celles qui vivent dans la pauvreté, puissent exercer les droits, utiliser les ressources et partager les responsabilités qui leur permettent de vivre une vie satisfaisante et de contribuer au bien-être de leur famille, de leur communauté et de l'humanité, UN وإذ تذكﱢر بأنه في اعلان كوبنهاغن تعهدت الحكومات بأن تعمل كيما يتمكن الجميع، رجالاً ونساءً، ولا سيما من يعيشون منهم في الفقر، من ممارسة الحقوق واستخدام الموارد والمشاركة في المسؤوليات التي تتيح لهم امكانية العيش عيشاً مرضياً والمساهمة في رفاهية أسرتهم ومجتمعهم واﻹنسانية،
    Le CERD était préoccupé également de ce que l'article 17 de la Loi fondamentale disposait que seul les citoyens jouissaient de l'égalité devant la loi et avaient le droit d'exercer les droits civiques sans aucune discrimination fondée sur le sexe, l'origine, la couleur, la langue, la religion, la secte, le domicile ou la situation. UN كما أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن أحكام المادة 17 من النظام الأساسي، التي تنص على المساواة أمام القانون والحق في ممارسة الحقوق العامة دون تمييز بسبب الجنس أو الأصل أو اللون أو اللغة أو الدين أو المذهب أو الموطن أو المركز الاجتماعي، تنطبق على المواطنين دون غيرهم.
    4. La Convention prescrit par conséquent des mesures à prendre pour permettre aux femmes d'exercer les droits qui leur sont reconnus. Elle donne des orientations, indique des pistes et fixe des objectifs pour avancer sur la voie de l'égalité des femmes et des hommes. UN 4- وتنصّ الاتفاقية من ثم على التدابير اللازم اتخاذها من أجل تمكين المرأة من ممارسة الحقوق المعترف لها بها، وتحدد اتجاهات ومجالات وأهداف لإحراز التقدم في مضمار المساواة بين المرأة والرجل.
    À cet égard, on a souligné qu'il fallait veiller à ce que les dispositions donnent réellement les moyens d'exercer les droits prévus dans le présent chapitre, ce qui dans certains cas impliquerait de prévoir une suspension automatique pour empêcher l'entrée en vigueur du marché; UN وشُدد في هذا الصدد على أنه ينبغي لهذه الأحكام أن تكفل توفير الوسائل اللازمة لممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا الفصل ممارسة عملية، وهذا ينطوي على إيقاف تلقائي للحيلولة دون بدء نفاذ عقد الاشتراء في بعض الحالات؛
    Le tribunal compétent éventuellement saisi peut autoriser le mariage avec une personne de 16 ans s'il constate que celle-ci a atteint le niveau de maturité physique et psychique nécessaire pour exercer les droits et s'acquitter des obligations découlant du mariage, après avoir reçu l'avis d'un établissement de santé et sous réserve d'une assistance professionnelle dans un centre d'action sociale. UN ويجوز للمحكمة المختصة، في إجراء معين، السماح بالزواج بشخص يبلغ السادسة عشرة من العمر إذا استنتجت اكتمال نضوجه الجسدي والعقلي اللازم لممارسة الحقوق والواجبات المترتبة على الزواج، بعد الحصول مسبقاً على رأي من إحدى مؤسسات الرعاية الصحية وعلى مساعدة متخصصة من مركز العمل الاجتماعي.
    289. Un tribunal compétent peut néanmoins autoriser une personne âgée de 16 ans au moins à se marier, s'il constate que cette personne a la maturité physique et psychologique nécessaire pour exercer les droits et les devoirs liés au mariage après avis d'un établissement médical, et après avoir adressé la personne à un centre d'aide sociale. UN 289- ويجوز للمحكمة المختصة أن تأذن لشخص بلغ السادسة عشرة من عمره أن يتزوج في إطار إجراء غير تجريبي إذا رأت أنه ناضج بدنياً ونفسياً بما يكفي لممارسة الحقوق والواجبات الزوجية، ولكن بعد الحصول على رأي من مؤسسة للرعاية الصحية وتقديم مساعدة متخصصة للشخص المعني في مركز للعمل الاجتماعي.
    En 2001, les tentatives du Gouvernement portoricain d'exercer les droits garantis par la Constitution de l'État libre associé se sont heurtées à l'opposition du Gouvernement fédéral. UN 95 - وأضاف قائلا إن المحاولات التي بذلتها حكومة بورتوريكو في عام 2001 لممارسة الحقوق المكفولة في دستور الولاية المنتسبة الحرة قد واجهت معارضة من الحكومة الاتحادية.
    Il importait à cet égard que les pays en développement soient à même d'exercer les droits que leur conférait le droit de la mer, notamment en ayant accès aux ressources. UN ومن المهم في هذا الصدد أن تتمكن الدول النامية من ممارسة حقوقها بموجب قانون البحار بما يشمل الوصول إلى الموارد.
    L'élément territorial est un élément essentiel des revendications des peuples autochtones et il conviendrait de lui donner tout le poids voulu précisément parce qu'il est si étroitement lié à la capacité des groupes à exercer les droits qu'ils revendiquent. UN والعنصر الإقليمي أساسي بالنسبة لمطالب الشعوب الأصلية، وينبغي أن يعطى أهمية خاصة وذلك لأنه يرتبط ارتباطاً وثيقاً بقدرة المجموعات على ممارسة حقوقها التي تدافع عنها.
    Il fait valoir que de tels propos discriminatoires sur le plan racial ne relèvent pas du droit à la liberté d'expression car le groupe visé a le droit de vivre dans un climat exempt de préjugés et d'intolérance, et sa liberté d'exercer les droits qui sont les siens devrait être respectée. UN ويقول الملتمس إن هذه التصريحات المنطوية على تمييز عنصري غير مشمولة بالحق في حرية التعبير لأن المجموعة المعنية لها الحق في العيش دون تحيز وتعصب عام، ويتعين احترام حريتها في ممارسة حقوقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد