La Réunion peut également élire les autres membres du Bureau qu'il jugera nécessaires à l'exercice de ses fonctions. | UN | ويجوز أن ينتخب الاجتماع الدولي أيضا بخلاف هؤلاء من يرى له لزوما من أعضاء المكتب لأداء وظائفه. |
Si l'intéressé en fait la demande par écrit, le certificat mentionne aussi la qualité de son travail et son comportement dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويشير البيــان أيضا، بناء على طلب كتابي من الموظف، إلى نوعية عمله وسلوكه أثناء قيامه بواجباته الرسمية. |
En vertu de l'Article 29 de la Charte, le Conseil peut créer les organes subsidiaires qu'il juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions. | UN | ويؤذن له في إطار المادة ٢٩ من الميثاق، بإنشاء الهيئات الفرعية التي يراها ضرورية ﻷدائه لمهامه. |
Il doit néanmoins avoir agi dans l'exercice de ses fonctions, en tant qu'organe. | UN | غير أنه يجب أن يكون قد تصرف بصفته الرسمية. |
Aucun ministre ne peut être poursuivi ou recherché à la suite d'opinions qu'il aurait émises dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ولا يجوز مقاضاة وزير أو التحقيق معه نتيجة آراء يكون قد أبداها في ممارسته مهامه. |
Le pouvoir discrétionnaire accordé au procureur pour ce qui est de l'ouverture d'une information est conforme à l'exercice de ses fonctions. | UN | إن حرية التصرف التي تمنح للمدعي العام كي يقرر ما إذا كان ينبغي الشروع في تحقيق مـــا أو لا ينسجم مع أداء مهامه. |
Le rapport analytique qui en a résulté a identifié des lacunes attestant d'un manque d'efficacité de la Commission dans le cadre de l'exercice de ses fonctions, et formulé des recommandations à cet égard. | UN | وحدد التقرير التحليلي الناتج أوجه القصور في قدرة اللجنة على الاضطلاع بوظائفها بفعالية، وقدم توصيات في هذا الصدد. |
Cependant, quiconque aura violé des droits de l'homme dans l'exercice de ses fonctions ne sera pas autorisé à officier en qualité de juge. | UN | بيد أن أي قاضٍ قد ارتكب انتهاكات لحقوق الإنسان إبان توليه منصبه لن يُسمح له بمزاولة المهنة. |
Je rends hommage à Sahle-Work Zewde pour le dévouement et l'engagement sans faille dont elle a fait preuve dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وأودّ أن أشيد بالسيدة زيوديه على ما تحلّت به من تفان والتزام ثابتين في أدائها لمهامها. |
Le 22 juin 2004, la Direction générale du SENA a déclaré que, conformément au décret no 250 qu'elle-même avait publié, les recours en révision ne pouvaient pas être traités par la voie administrative compte tenu du caractère impératif de la décision contestée qui avait été rendue par le Président de la République dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه 2004، أعلنت الإدارة العامة للدائرة الوطنية للتعلم، وفقاً للمرسوم رقم 250 الصادر عنها، عدم جواز تقديم طلبات إعادة النظر عن طريق الحكومة لتعلُّق هذه الطلبات بقاعدة ذات طبيعة آمرة، أصدرها رئيس الجمهورية في إطار ممارسته سلطاته. |
La Conférence peut également élire les autres membres du Bureau qu'elle jugera nécessaires à l'exercice de ses fonctions. | UN | ويجوز للمؤتمر أن ينتخب أيضا بخلاف هؤلاء من يرى له لزوما من أعضاء المكتب لأداء وظائفه. |
En vertu de l'article 48 du Règlement intérieur provisoire, la Confйrence peut créer les commissions et les groupes de travail qu'elle juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions. | UN | وبمقتضى المادة 48 من النظام الداخلي المؤقت، للمؤتمر أن ينشئ ما يراه ضروريا من لجان وأفرقة عاملة لأداء وظائفه. |
La Conférence peut également élire les autres membres du Bureau qu'elle jugera nécessaires à l'exercice de ses fonctions. | UN | ويجوز للمؤتمر أن ينتخب أيضا بخلاف هؤلاء من يرى له لزوما من أعضاء المكتب لأداء وظائفه. |
Si l'intéressé en fait la demande par écrit, le certificat mentionne aussi la qualité de son travail et son comportement dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويشير البيــان أيضا، بناء على طلب كتابي من الموظف، إلى نوعية عمله وسلوكه أثناء قيامه بواجباته الرسمية. |
Si l'intéressé en fait la demande par écrit, le certificat mentionne aussi la qualité de son travail et son comportement dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويشير البيــان أيضا، بناء على طلب كتابي من الموظف إلى نوعية عمله وسلوكه أثناء قيامه بواجباته الرسمية. |
En vertu de l'Article 29 de la Charte, le Conseil peut créer les organes subsidiaires qu'il juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions. | UN | ويؤذن له في إطار المادة ٢٩ من الميثاق، بإنشاء الهيئات الفرعية التي يراها ضرورية ﻷدائه لمهامه. |
Ce fonctionnaire n'avait pas signalé un conflit d'intérêt concernant deux fournisseurs de l'ONU avec lesquels il était en contact dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ولم يبلغ هذا الموظف عن تضارب في المصالح فيما يتصل بموردَيْن للأمم المتحدة تعامل معهما بصفته الرسمية. |
*Arrêt N° 2645 du 12 mars 2005 rendu par la Cour d'appel de Tunis condamnant trois agents de police à des peines allant d'un an à 18 mois d'emprisonnement pour violences commises, par un fonctionnaire public, lors de l'exercice de ses fonctions en application de l'article 101 du Code Pénal. | UN | * القرار رقم 2645 الصادر في 12 آذار/مارس 2005 عن محكمة الاستئناف بتونس يحكم على ثلاثة من أعوان الشرطة بعقوبات بالسجن لمدة تترواح من سنة إلى 18 شهراً عن أعمال عنف ارتكبها موظف حكومي لدى ممارسته مهامه عملاً بالمادة 101 من مجلة العقوبات. |
Tout fonctionnaire qui se livre à de tels actes dans l'exercice de ses fonctions s'expose à une condamnation avec circonstances aggravantes. | UN | وإذا ارتكب أحد موظفي الخدمة المدنية أفعالا من هذا القبيل أثناء أداء مهامه فينبغي اعتبار ذلك ظرفا مشدّدا للعقوبة. |
33. L'administrateur du relevé international des transactions bénéficiera aussi dans l'exercice de ses fonctions de l'aide du concepteur et de l'opérateur. | UN | وستحصل إدارة سجل المعاملات الدولي على مساعدة من المطور والمشغل للاضطلاع بوظائفها. |
Elle a permis notamment, pour la première fois dans l'histoire de la justice internationale, le transfert d'un ancien chef d'État encore au pouvoir lors de sa mise en accusation, pour répondre des actes commis pendant l'exercice de ses fonctions. | UN | وهذا التحسُّن في التعاون هو الذي أتاح المجال، لأول مرة في تاريخ العدالة الدولية، لإحالة رئيس دولة سابق إلى المحكمة لمساءلته عن أفعال اقترفها في أثناء توليه منصبه وكان لا يزال في الحكم حتى تاريخ صدور قرار اتهامه. |
Il souligne aussi qu'il est impératif que le Secrétariat respecte dans l'exercice de ses fonctions toutes les règles et tous les règlements en vigueur. | UN | وتشدد اللجنة أيضاً على أهمية تقيد الأمانة العامة بجميع القواعد والأنظمة ذات الصلة في أدائها لمهامها. |
Les 22 et 28 juin 2004, la Direction générale du SENA a déclaré que, conformément au décret no 250, les recours en révision ne pouvaient pas être traités par la voie administrative compte tenu du caractère impératif de la décision contestée qui avait été rendue par le Président de la République dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وفي 22 و28 حزيران/يونيه 2004، أعلنت الإدارة العامة للدائرة الوطنية للتعلم، وفقاً للمرسوم رقم 250 الصادر عنها، عدم جواز تقديم طلبات إعادة النظر عن طريق الحكومة لتعلُّق هذه الطلبات بقاعدة ذات طبيعة آمرة، أصدرها رئيس الجمهورية في إطار ممارسته سلطاته. |
La Charte reconnaît l'indépendance du pouvoir judiciaire dans l'exercice de ses fonctions et la séparation des trois pouvoirs − judiciaire, législatif et exécutif. | UN | ويعترف الميثاق باستقلالية القضاء في ممارسة مهامه وفي توزيع السلطات بينه وبين السلطة التشريعية والجهاز التنفيذي للحكومة. |
14. Prie le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder l'attention voulue, dans l'exercice de ses fonctions de promotion et de protection des droits de l'homme, à la présente résolution et de l'examiner d'urgence; | UN | 14- يطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تولي الاهتمام الواجب لهذا القرار والنظر فيه على وجه السرعة عند قيامها بمهامها المتصلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان؛ |
Aucun membre du Parlement n'a à rendre des comptes au sujet de vues exprimées au cours ou en raison de l'exercice de ses fonctions. | UN | لا يساءل عضو البرلمان عما يبديه من آراء أثناء قيامه بمهامه أو بسببها. |