Il faut aussi mettre en place au plan national des cadres juridiques facilitant l'exercice légitime de la compétence universelle. | UN | كما ينبغي أيضاً إقرار أُطر قانونية محلية تيسِّر الممارسة المشروعة للولاية القضائية العالمية. |
Elle insiste sur le fait que les autorités doivent respecter l'exercice légitime du droit aux libertés d'opinion, d'expression et d'association. | UN | ويصر المصدر على وجوب أن تحترم السلطات الممارسة المشروعة للحق في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات. |
Mais, en définitive, seuls l'exercice légitime du droit à la libre détermination du peuple chamorro et, ensuite, l'élaboration d'un statut politique permettant notre survie culturelle et notre propre entrée dans le monde moderne peuvent nous protéger. | UN | غير أن الحماية القصوى، تكمن في الممارسة المشروعة لحق تقرير المصير لشعب غوام وما يتبع ذلك من هيكلة الوضع السياسي الذي يفضي الى خلود ثقافتنا والدخول الى العالم الحديث بحكم حقنا الشخصي. |
Les exécutions arbitraires enregistrées au cours de la période considérée s'expliquent essentiellement par le fait que la police n'a pas d'expérience de l'exercice légitime de la force; cette lacune doit d'ailleurs être impérativement comblée. | UN | ويكمن التفسير الرئيسي لعمليات اﻹعدام التعسفي المسجلة خلال الفترة في انعدام خبرة الشرطة في الممارسة الشرعية للقوة، وهو قصور ينبغي إصلاحه على وجه السرعة. |
Selon la cour d'appel, le recours en protection des garanties constitutionnelles vise à rétablir la règle de droit lorsque celle-ci a été enfreinte par des actes ou des omissions arbitraires ou illicites qui menacent, entravent ou empêchent l'exercice légitime de l'une quelconque des garanties explicitement énoncées à l'article 20 de la Constitution, sans préjudice des autres actions légales. | UN | وأوضحت محكمة الاستئناف أن طلب الحماية الدستورية، يرمي إلى استعادة سيادة القانون عند الإخلال به بأفعال أو حالات امتناع تعسفية أو غير قانونية تهدد أو تعوق أو تمنع الإعمال المشروع لأي من الضمانات المنصوص عليها صراحة في المادة 20 من الدستور السياسي للجمهورية، دون المساس بأي إجراءات قانونية أخرى. |
Tout en reconnaissant le droit d'Israël à la légitime défense, nous estimons que l'exercice légitime de ce droit ne doit pas dégénérer en attaques massives et indiscriminées contre des centres de populations civiles. | UN | وفي الوقت الذي نعترف فيه بحق إسرائيل في الدفاع عن النفس، نعتقد أن الممارسة المشروعة لهذا الحق يجب ألا تنحط فتتحول إلى هجمات ضخمة وعشوائية ضد المراكز المدنية. |
En riposte à ces attaques lancées depuis l'autre côté de cette ligne, il faut donc qu'Israël puisse exercer son droit de légitime défense pourvu que les mesures prises par lui soient conformes à l'exercice légitime de ce droit. | UN | والهجمات على إسرائيل القادمة عبر ذلك الخط يتعين أن تتيح لإسرائيل ممارسة حقها في الدفاع عن النفس ضد هذه الهجمات، بشرط أن تكون التدابير التي تتخذها متسقة مع الممارسة المشروعة لذلك الحق. |
En l'état actuel de ses connaissances, en effet, le Comité est fondé à se demander si cette loi ne risque pas de conduire à qualifier de terrorisme des actes qui relèvent simplement de l'exercice légitime de la liberté d'expression, comme la participation à des manifestations, et à craindre que certaines de ses dispositions ne soient contraires aux articles 9, 14 et 10 du Pacte. | UN | ورأى أنه يحق للجنة في ظل ما توفر لديها من معلومات في الوقت الراهن، أن تتساءل عما إذا كان من شأن هذا القانون الجديد أن يفضي إلى إسقاط صفة الإرهاب على أعمال تندرج في مجرد الممارسة المشروعة لحرية التعبير من قبيل المشاركة في المظاهرات، وأن تخشى من تضارب بعض أحكامه مع المواد 9 و14 و10 من العهد. |
Ces définitions ambiguës ont eu pour effet d'imposer des restrictions injustifiées à l'exercice légitime de libertés fondamentales telles que la liberté d'association, d'expression, et d'opposition politique et sociale pacifique. | UN | وقد أدَّى غموض هذه التعاريف إلى فرض قيودٍ غير ملائمة على الممارسة المشروعة للحريات الأساسية من قبيل حريات تكوين الجمعيات والتعبير والمعارضة السياسية والاجتماعية السلمية. |
e) Porter atteinte en quoi que ce soit à l'exercice légitime du droit de constituer des associations professionnelles. | UN | (ه) تقييد الممارسة المشروعة للحق في تكوين جمعيات مهنية بأية طريقة. |
e) de porter atteinte, de quelque manière que ce soit, à l'exercice légitime du droit de constituer des associations professionnelles. " | UN | (ه) تقييد الممارسة المشروعة للحق في تكوين نقابات مهنية بأية طريقة. |
Usant de ses bons offices, l'OEA prête assistance aux pays faisant face à des situations dans lesquelles l'exercice légitime du pouvoir est remis en cause. | UN | 68 - وتساعد منظمة الدول الأمريكية، من خلال مساعيها الحميدة، البلدان التي تمر بعمليات انتقال وتُطرح فيها مسألة الممارسة المشروعة للسلطة. |
89.59 Revoir le cadre juridique pour garantir l'exercice légitime de la liberté d'expression (Slovaquie); | UN | 89-59- استعراض إطارها القانوني المتصل بحماية الممارسة المشروعة لحرية التعبير (سلوفاكيا)؛ |
M. Iwasawa demande si les autorités de l'État partie considèrent que la définition des actes terroristes donnée à l'article 3 de la Proclamation antiterroriste n'est pas susceptible d'avoir un effet fortement dissuasif sur l'exercice légitime de la liberté d'expression. | UN | واستفسر السيد إيواساوا عما إذا كانت سلطات الدولة الطرف تعتبر أن تعريف الأعمال الإرهابية الوارد في المادة 3 من إعلان مكافحة الإرهاب سيؤثر بصورة رادعة جداً على الممارسة الشرعية لحرية التعبير. |
M. Iwasawa demande à la délégation éthiopienne d'indiquer les mesures prises pour assurer qu'aucune sanction imposée pour diffamation d'une personnalité publique n'ait un effet fortement dissuasif sur l'exercice légitime de la liberté de la presse. | UN | وطلب السيد إيواساوا إلى الوفد الإثيوبي ذكر التدابير المتخذة التي تكفل عدم وجود أثر رادع لأي عقوبة تُفرض بسبب التشهير بشخصية عامة على الممارسة الشرعية لحرية الصحافة. |
88. Parmi les cas signalés, bon nombre entrent dans la catégorie des " autres menaces " qui, pour l'essentiel, concernent diverses formes d'intimidation, comme les perquisitions domiciliaires, l'intervention dans les différends d'ordre privé pour favoriser une partie et les actes visant à entraver l'exercice légitime de droits, comme la liberté d'association. | UN | ٨٨ - ومن بين الحالات المسجلة، هناك عدد كبير مما يصنف في خانة " التهديدات اﻷخرى " المرتبطة أساسا بمختلف أشكال التخويف، مثل تفتيش المنازل، والتدخل في المنازعات الخاصة لمؤازرة طرف ضد آخر، وتعطيل الممارسة الشرعية للحقوق مثل الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Selon la cour d'appel, le recours en protection des garanties constitutionnelles vise à rétablir la règle de droit lorsque celle-ci a été enfreinte par des actes ou des omissions arbitraires ou illicites qui menacent, entravent ou empêchent l'exercice légitime de l'une quelconque des garanties explicitement énoncées à l'article 20 de la Constitution, sans préjudice des autres actions légales. | UN | وأوضحت محكمة الاستئناف أن طلب الحماية الدستورية، يرمي إلى استعادة سيادة القانون عند الإخلال به بأفعال أو حالات امتناع تعسفية أو غير قانونية تهدد أو تعوق أو تمنع الإعمال المشروع لأي من الضمانات المنصوص عليها صراحة في المادة 20 من الدستور السياسي للجمهورية، دون المساس بأي إجراءات قانونية أخرى. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, dans son avis no 32/2011, a déclaré que Lapiro de Mbanga, un célèbre musicien et compositeur camerounais, avait été arbitrairement détenu pour l'exercice légitime de son droit à la liberté d'expression. | UN | وأعلن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، في رأيه 32/2011، أن لابيرو دي مبانغا، وهو موسيقار وملحن كاميروني شهير، احتجز تعسفياً لممارسته المشروعة لحقه في حرية التعبير. |
S'entendre sur un texte de compromis n'est un exercice légitime que si ce texte ne contredit pas la jurisprudence du Comité. | UN | وقال إنه يرى أن أي نص توافقي يُعتبر ممارسة مشروعة في حالة وحيدة هي عندما لا يتناقض مع أحكام اللجنة القضائية. |
Sa condamnation, qui est motivée par son soutien à la cause du Front Polisario, constitue une sanction pénale pour l'exercice légitime de ses droits. | UN | وتمثل إدانته المبررة بدعوى دعمه لقضية جبهة البوليساريو، عقوبة جنائية على ممارسته المشروعة لحقوقه. |
2. L'État prend toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les autorités compétentes protègent toute personne, tant individuellement qu'en association avec d'autres, contre toute violence, menace, action de représailles, discrimination de facto ou de jure, pression ou autre action arbitraire dans le cadre de l'exercice légitime des droits visés dans la présente déclaration. | UN | 2- تتخذ الدولة جميع التدابير اللازمة التي تكفل لكل شخص حماية السلطات المختصة له، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، من أي عنف، أو تهديد، أو انتقام أو تمييز ضار فعلاً أو قانوناً، أو الضغط، أو أي إجراء تعسفي آخر نتيجة لممارسته أو ممارستها المشروعة للحقوق المشار إليها في هذا الإعلان؛ |