J'exhorte les États Membres de l'Union africaine à signer et à ratifier sans retard cette convention afin qu'elle puisse entrer rapidement en vigueur. | UN | وأود أن أحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على توقيع الاتفاقية والتصديق عليها دون تأخير كي يتسنى بدء نفاذها بسرعة. |
J'exhorte les États Membres à tenir compte de ces Principes fondamentaux et à en promouvoir le respect. | UN | وأود أن أحث الدول الأعضاء على مراعاة المبادئ الأساسية والتشجيع على احترامها. |
J'exhorte les États Membres à faire preuve de plus de détermination face à cette question majeure et à l'examiner plus avant dans les mois à venir. | UN | وإنني أحث الدول الأعضاء على أن تكون أكثر تصميما في تناولها لهذه المسألة الهامة وأن تعاود النظر فيها في الشهور القادمة. |
J'exhorte les États Membres à signer et ratifier cet instrument juridique très important. | UN | وإني أدعو الدول الأعضاء إلى التوقيع والتصديق على هذا الصك القانوني البالغ الأهمية. |
C'est pourquoi j'exhorte les États Membres du Conseil de sécurité à prêter toute l'assistance nécessaire au renforcement de l'état de droit dans la région. | UN | ومن ثم، فإنني أهيب بالدول الأعضاء في مجلس الأمن أن تقدم كل مساعدة لتطوير سيادة القانون في المنطقة. |
J'exhorte les États Membres et les organisations internationales et régionales à prendre en considération les demandes d'assistance présentées à cet égard par le Gouvernement afghan. | UN | وإنني أحث الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية على النظر في الطلبات المقدمة من حكومة أفغانستان لدعم المراقبة. |
L'application effective des instruments des droits de l'homme de l'ONU restant essentielle pour promouvoir ces droits et en prévenir la violation, j'exhorte les États Membres à veiller au bon fonctionnement et à l'intégrité du régime conventionnel de la matière. | UN | ويظل التنفيذ الفعال لصكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ضروريا من أجل تعزيز حقوق الإنسان ومنع الانتهاكات. وإني أحث الدول الأعضاء على كفالة فعالية النظام ونزاهته. |
J'exhorte les États Membres à étudier la possibilité de prendre les mesures de fonds et administratives suivantes : | UN | 100 - أحث الدول الأعضاء على النظر في ما يلي من إجراءات فنية وإدارية: |
J'exhorte les États Membres à redoubler d'efforts pour s'entendre sur des moyens qui nous permettent à tous de vivre de manière viable dans la limite des ressources de la planète. | UN | وإنني أحث الدول الأعضاء على تجديد جهودها للاتفاق على السبل التي من شأنها أن تمكننا جميعا من العيش بصورة مستدامة في حدود موارد كوكبنا. |
À cet effet, j'exhorte les États Membres à envisager des moyens novateurs d'intensifier le dialogue avec la société civile, par exemple en invitant des représentants de la société civile à présenter régulièrement des exposés aux organes concernés. | UN | ولهذا الغرض، أحث الدول الأعضاء على بحث وسائل مبتكرة لتكثيف الحوار مع المجتمع المدني وذلك، على سبيل المثال، عبر دعوة ممثلي المجتمع المدني إلى تقديم إحاطات دورية إلى الهيئات المعنية. |
J'exhorte les États Membres à ne pas se laisser troubler ou convaincre par les tentatives visant à perturber l'équilibre délicat qui règne entre les intérêts opposés des États en matière de passage en transit. | UN | وإنني أحث الدول الأعضاء على تجنب الالتباس أو الاقتناع بمحاولات تغيير التوازن الدقيق بين المصالح المتنافسة للدول فيما يتعلق بالمرور العابر. |
Alors même que les efforts se poursuivent pour renforcer l'autonomie de la Mission en matière d'appui aérien, j'exhorte les États Membres à appuyer la recherche par l'ONU à titre provisoire d'un aéronef adapté. | UN | وبينما تتواصل الجهود الرامية إلى تحقيق قدر أكبر من الاعتماد على الذات في مجال الدعم الجوي، أحث الدول الأعضاء بشدة على دعم طلبات الأمم المتحدة بتوفير طائرة مكرسة في هذه الأثناء. |
J'exhorte les États Membres à renforcer la sécurité des femmes et à amplifier leur accès à la justice, notamment par le biais de programmes relatifs à leur indemnisation, en les reliant à l'action en faveur du développement pour obtenir un effet durable. | UN | وإنني أحث الدول الأعضاء على تعزيز أمن المرأة وإمكانية لجوئها إلى القضاء بوسائل منها برامج التعويضات، وربطها مع جهود التنمية المبذولة حاليا لكفالة آثار مستدامة. |
J'exhorte les États Membres à mettre en œuvre intégralement la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et à garantir le respect des droits de l'homme et de l'état de droit en tant que base fondamentale de toutes les mesures de lutte contre le terrorisme. | UN | 35 - إنني أحث الدول الأعضاء على تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب تنفيذا كاملا وضمان احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون كقاعدة أساسية لجميع تدابير مكافحة الإرهاب. |
J'exhorte les États Membres à participer aux travaux du Comité préparatoire de la Conférence des Nations Unies pour un traité sur le commerce des armes afin que le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme fasse partie des critères appliqués en matière de décision de transfert d'armes. | UN | وأود أن أحث الدول الأعضاء المشاركة في اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بإبرام معاهدة بشأن تجارة الأسلحة على ضمان إدراج احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان ضمن المعايير المعتمدة عند اتخاذ قرارات بنقل الأسلحة. |
Étant donné que le Conseil de sécurité a indiqué que les organisations humanitaires devaient dialoguer en permanence à des fins humanitaires avec toutes les parties à un conflit armé, j'exhorte les États Membres à éviter de promulguer des règles qui gênent les contacts avec des groupes qui contrôlent des territoires ou l'accès aux populations civiles de zones aux mains de groupes armés non étatiques. | UN | 72 - تمشيا مع تسليم مجلس الأمن بضرورة استمرار تعامل الوكالات الإنسانية مع جميع أطراف النزاعات المسلحة للأغراض الإنسانية، أحث الدول الأعضاء على تجنب وضع سياسات تحول دون التعامل مع الجماعات التي تسيطر على أراضي أو سبل الوصول إلى السكان المدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرة الجماعات المسلحة من غير الدول. |
a) J'exhorte les États Membres qui accueillent des opérations de maintien de la paix à collaborer étroitement avec les missions afin de protéger les civils, en sachant que cette protection relève toujours de la responsabilité première des États hôtes; | UN | (أ) أحث الدول الأعضاء التي تستضيف عمليات حفظ السلام على العمل بشكل وثيق مع البعثات لحماية المدنيين، مُسلِّمة بأن الحماية هي على الدوام المسؤولية الرئيسية للدولة المضيفة؛ |
La quatrième réunion biennale des États pour l'examen de la mise en œuvre du programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects (A/CONF.192/BMS/2010/3), qui s'est tenue en juin 2010, a élaboré un ensemble de mesures visant à prévenir le commerce illicite des armes, et j'exhorte les États Membres à les appliquer sans retard. | UN | وخلال الاجتماع الرابع الذي تعقده الدول كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه (انظر A/CONF.192/BMS/2010/3)، الذي عقد في حزيران/يونيه 2010، وُضِعت مجموعة من التدابير للمساعدة على منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة. وأود أن أحث الدول الأعضاء على أن تنفذ تلك التدابير دون تأخير. |
J'exhorte les États Membres à accélérer le déploiement d'hélicoptères et d'autres moyens logistiques dans le cadre du concept d'opérations de l'AMISOM. | UN | وإنني أدعو الدول الأعضاء على الإسراع في نشر طائرات الهليكوبتر وغير ذلك من عناصر تمكين القوة تمشيا مع مفهوم العمليات بالبعثة. |
J'exhorte les États Membres, avant que nous ne nous prononcions sur le projet de résolution, à penser aux dizaines de milliers de réfugiés qui vivent depuis plus d'une décennie dans des tentes installées en plein air. | UN | وقبل اتخاذ أي إجراء بشأن مشروع القرار، أهيب بالدول الأعضاء أن تفكر في عشرات الآلاف من اللاجئين الذين عاشوا أكثر من عقد في خيام في العراء. |