Les équipements achetés sont dûment répertoriés dans l'inventaire et sont utilisés comme l'exigent la situation et les fonctions du Tribunal. | UN | أما المعدات التي تم اقتناؤها، فهي مقيدة على النحو الواجب ضمن الموجودات وتستخدم حسب ما تقتضيه ظروف المحكمة ومهامها. |
Les connaissances comptables, financières et autres à acquérir dans le programme d'enseignement portent-elles sur les domaines ci-après, comme l'exigent les IES publiés par l'IAESB? | UN | هل يشمل عنصر المحاسبة والمالية والمتعلق بالمعرفة في البرنامج التعليمي المواضيع التالية حسبما تقتضيه معايير التعليم الدولية الصادرة عن المجلس الدولي لتعاليم معايير المحاسبة؟ |
À cet effet, les dispositions législatives dans plusieurs pays exigent l’indépendance du processus de prise de décisions touchant à la réglementation. | UN | ولبلوغ هذه النتيجة، تشترط اﻷحكام التشريعية في عديد من البلدان الاستقلالية في عملية صنع القرار الرقابي التنظيمي. |
4. Le Tribunal souscrit une assurance aux tiers pour les véhicules dont il est propriétaire ou qui sont utilisés pour son compte, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. | UN | ٤ - تحصل المحكمة على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي تملكها أو تشغلها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة. |
Lorsque les circonstances l'exigent, elles sont autorisées à demeurer dans le pays après l'expiration de leur visa pour la durée nécessaire à la protection de leur maternité. | UN | ويسمح لهن بالبقاء لفترة لا بد منها لحماية أمومتهن بعد انتهاء صلاحية تأشيرات دخولهن إذا رئي أن الظروف تقتضي ذلك. |
La mondialisation et la pauvreté doivent se voir accorder la priorité qu'exigent leurs conséquences profondes sur le plan du développement humain. | UN | ويجب تناول العولمة والفقر بالأولوية التي تتطلبها نتائجها العميقة على التنمية البشرية. |
D'autres proches peuvent être autorisés à les rejoindre lorsque des raisons impérieuses exceptionnelles l'exigent. | UN | ويجوز قبول أقرب اﻷقارب اﻵخرين حيثما تكون هناك ظروف قاهرة استثنائية تستدعي ذلك. |
Les verrières seraient isolées et auraient des revêtements permettant d'économiser l'énergie, comme l'exigent les législations en vigueur. | UN | ووفقا لما تقتضيه القوانين، سيتم عزل المناور وتغليفها بطبقة عازلة توفر الطاقة. |
Les circonstances l'exigent. L'éthique nous y oblige. | UN | فما تقتضيه الظروف ليس بأقل من ذلك، وما تمليه علينا الأخلاق هو أن نفعل ذلك. |
Lorsque les circonstances l'exigent, comme cela a été le cas cette année, le Conseil consacre des séances supplémentaires à cette question. | UN | ويعقد المجلس حسبما تقتضيه الظروف - كما كان الأمر هذا العام - المزيد من الجلسات المكرسة لهذه المسألة. |
49. Les aspirations légitimes du peuple palestinien doivent être respectées, comme l'exigent les résolutions des Nations Unies. | UN | 49 - وقال إنه يتعيّن احترام التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني كما تقتضيه قرارات الأمم المتحدة. |
Certains États de transit n'exigent aucune mesure particulière, auquel cas la Suède n'a en général aucun contact avec eux. | UN | وثمة بعض دول العبور التي لا تشترط أي تدابير خاصة، وفي هذه الحالات، لا تجري عادة أي اتصالات بين السويد والدولة المعنية. |
Les normes UNSAS n'exigent pas non plus que la valeur des biens non durables retenus soit communiquée dans les notes relatives aux états financiers. | UN | ولا تشترط المعايير المذكورة كذلك الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة المستبقاه في الملاحظات على البيانات المالية. |
3. Les fonctionnaires du Tribunal sont tenus de souscrire une assurance aux tiers pour les véhicules dont ils sont propriétaires ou qu'ils utilisent, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. | UN | ٣ - يطلب من موظفي المحكمة الحصول على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة. |
3.8 Le Secrétaire général peut présenter des propositions supplémentaires pour le budget si des circonstances exceptionnelles l'exigent. | UN | 3-8 يجوز للأمين العام أن يقدم مقترحات تكميلية للميزانية إذا نشأت أحوال استثنائية تقتضي ذلك. |
Aujourd'hui, l'ONU a peine à gérer les nouveaux types d'opérations de maintien de la paix que les conditions actuelles exigent. | UN | فالأمم المتحدة تكافح اليوم من أجل استيعاب أنواع جديدة من عمليات حفظ السلام التي تتطلبها الظروف الراهنة. |
1. Il ne sera ordonné de déplacer des populations ou des groupes de population que si leur sécurité ou des raisons de sécurité impérieuses l'exigent. | UN | ١- لا يسمح بنقل السكان أو بعض منهم إلا إذا كان ذلك مطلوبا لسلامتهم أو ﻷسباب أمنية قاهرة. |
Dans tous les cas, le huis clos est prononcé lorsque les intérêts prépondérants de la victime l'exigent. | UN | وفي جميع الأحوال، تعلن الجلسة مغلقة عندما تتطلب ذلك المصالح الغالبة للضحية. |
Il montre aussi la multiplicité des approches qui existent pour aborder le droit à l'objection de conscience et les formules de remplacement lorsque les États l'exigent. | UN | ويتبين منه أيضاً وجود طائفة واسعة من النُهُج للتعامل مع الحق في الاستنكاف الضميري والخدمة البديلة عندما تقتضيها الدول. |
Il existe une discrimination à l'égard des femmes au sein du système bancaire dans la mesure où dans la plupart des cas, les femmes ne possédant pas de biens en propre, elles ne sont pas en mesure de fournir aux banques les garanties que celles-ci exigent. | UN | يتســم النظام المصرفي العادي باشتراطات الضمان التي يتطلبها بالتمييز ضد المرأة نظرا ﻷنها لا تمتلك في معظم الحالات أصولا يمكن استخدامها كضمان. |
Ils doivent veiller à ce que le mariage puisse être prouvé par d'autres moyens que le registre officiel lorsque les circonstances l'exigent. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتيح إمكانية إثبات الزواج بوسائل غير التسجيل حيثما كانت الظروف تبرر ذلك. |
L'élimination de la pauvreté et la mondialisation de la solidarité exigent une coopération internationale en vue d'assurer la prestation des services minimaux qui permettent de garantir le respect de la dignité de chaque citoyen et de promouvoir des perspectives de développement. | UN | والقضاء على الفقر وعولمة التضامن يتطلبان تعاونا دوليا من أجل توفير القدر الأدنى اللازم من الخدمات الأساسية لضمان احترام كرامة كل شخص وكفالة إمكانية التنمية. |
Les prisonniers bénéficient de soins de santé satisfaisants et d'un traitement spécial lorsque des considérations d'ordre humanitaire l'exigent. | UN | ويتلقى السجناء عناية طبية جيدة، وللسجين اﻷفضلية في المعالجة الخاصة التي تمليها الظروف اﻹنسانية. |
A ce sujet, il relève avec une grande inquiétude que le Guatemala n'a pas fixé l'âge auquel cesse la scolarité obligatoire, comme l'exigent la Constitution guatémaltèque ainsi que l'article 2 de la Convention No 138 de l'OIT. | UN | ومما يثير قلق اللجنة الشديد، في هذا الصدد، عدم تحديد هذه التشريعات لسن إكمال مرحلة التعليم اﻹلزامي، وهو ما يقتضيه دستور غواتيمالا والمادة ٢ من الاتفاقية رقم ٨٣١ لمنظمة العمل الدولية. |
Les réalités de la situation mondiale actuelle excluent un durcissement des attitudes traditionnelles et elles exigent une recherche authentique de solutions, même si elles demandent des approches et des compromis sans précédent. | UN | إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة. |
Au moment d'élaborer un nouveau plan stratégique, utiliser au mieux les données disponibles pour définir des indicateurs de succès consistants, réalistes et assez ambitieux, qui n'exigent pas la formulation d'explications détaillées à l'intention des parties prenantes | UN | أن يسعى الموئل، عند وضع خطته الاستراتيجية الجديدة، إلى استخدام البيانات الموجودة استخداما أفضل لوضع مؤشرات أداء قوية وواقعية وقابلة للقياس وتنطوي على قدر كاف من التحدي، وتقليل الحاجة إلى تقديم شرح مفصل للجهات صاحبة المصلحة |