Il n'existait aucune continuité dans les plans de développement et les allocations de fonds, et pratiquement pas d'évaluation ou de suivi sérieux. | UN | ولم تكن هناك استمرارية في خطط التنمية ونفقاتها اﻷولية بل ومن النادر وجود تقييم أو رصد مفيد. |
Il est clair qu'il n'existait aucune nécessité militaire pour justifier la confiscation et l'appropriation prolongée des biens des passagers de la flottille. | UN | ومن الواضح أنه لم تكن هناك ضرورة عسكرية لتبرير مصادرة ممتلكات ركاب سفن القافلة ومواصلة الاستيلاء عليها. |
Il faut se souvenir que, dans de nombreux pays, il n'existait aucune association d'agriculteurs indépendante il y a encore quelques années. | UN | وينبغي إدراك أنه لم تكن هناك رابطات مستقلة للمزارعين في بلدان كثيرة منذ أعوام قليلة فقط. |
Il ne servait à rien d'informer la population sur son droit à l'alimentation s'il n'existait aucune loi nationale assurant le respect de ce droit. | UN | وليس هناك أي معنى لتوعية الناس بحقهم في الغذاء إذا لم تكن هناك أي تشريعات وطنية تكفل احترام ذلك الحق. |
Dans certains cas, l'article n'avait pas été appliqué ou il n'existait aucune législation ou jurisprudence relative aux antécédents judiciaires. | UN | وفي بعض الحالات، لم تُنفَّذ المادة أو لم تكن هناك قوانين أو ممارسات بشأن السِّجل الجنائي. |
Dans certains cas, l'article n'avait pas été appliqué ou il n'existait aucune législation ou jurisprudence relative aux antécédents judiciaires. | UN | وفي بعض الحالات، لم تنفَّذ المادة أو لم تكن هناك قوانين أو أعراف بشأن السجل الجنائي. |
Dans certains cas, l'article n'avait pas été appliqué ou il n'existait aucune législation ou jurisprudence relative aux antécédents judiciaires. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، لم تنفَّذ المادة أو لم تكن هناك قوانين أو أعراف بشأن السجل الجنائي. |
417. Il n'existait aucune relation contractuelle entre l'employeur et la Banque de Turquie : celle—ci n'invoque pas, du reste, de relation de ce type. | UN | ٧١٤- ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
417. Il n'existait aucune relation contractuelle entre l'employeur et la Banque de Turquie : celle-ci n'invoque pas, du reste, de relation de ce type. | UN | ٧١٤ - ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
Il n'existait aucune politique générale définissant les indications et la formation que les FPNU devraient donner au personnel contractuel ni les rapports qui devraient exister entre ce dernier et le personnel des Nations Unies. | UN | ولم تكن هناك سياسة عامة معمول بها لتحديد ما ينبغي أن توفره القوات للموظفين التعاقديين من التوجيه والتدريب، وكيف ينبغي لهؤلاء الموظفين أن يتواصلوا مع موظفي اﻷمم المتحدة. |
On ne pouvait que se demander s'il n'existait aucune limite imposée par l'éthique aux allégations que des ONG pouvaient présenter contre des États souverains dans le cadre du processus d'EPU. | UN | ويبقى المرء يتساءل عما إذا لم تكن هناك حدود أخلاقية للادعاءات التي توجهها المنظمات غير الحكومية ضد الدول ذات السيادة في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Ces dernières dénoncent une discrimination fondée sur la nationalité puisque, au contraire, il n'existait aucune preuve de leur culpabilité au moment de leur arrestation. | UN | وتدعي صاحبات البلاغ أنهن تعرضن للتمييز على أساس جنسيتهن لأنه، على العكس، لم تكن هناك أي أدلة على إدانتهن، لا سيما وقت توقيفهن. |
Ces dernières dénoncent une discrimination fondée sur la nationalité puisque, au contraire, il n'existait aucune preuve de leur culpabilité au moment de leur arrestation. | UN | وتدعي صاحبات البلاغ أنهن تعرضن للتمييز على أساس جنسيتهن لأنه، على العكس، لم تكن هناك أي أدلة على إدانتهن، لا سيما وقت توقيفهن. |
Par exemple, il n'existait aucune interface dans le système de suivi de l'exécution des contrats qui permette aux utilisateurs de saisir ou modifier le montant des marchés. De même, le tableau de conversion monétaire du SIG était téléchargé manuellement dans Procure Plus tous les jours. | UN | وعلى سبيل المثال، لم تكن هناك وصلات بينية في نظام رصد العقود لكي يدخل المستخدمون مبالغ العقد أو التغييرات التي تطرأ على مبالغ العقد، وكان يتم إدخال جدول العملة من نظام المعلومات الإدارية المتكامل يدويا إلى نظام Procure Plus يوميا. |
b) Il n'existait aucune politique relative à la constitution de provisions pour les contributions conformément aux dispositions énoncées au paragraphe 34 des normes comptables du système des Nations Unies; | UN | (ب) لم تكن هناك سياسة لتقديم التبرعات، عملا بالفقرة 34 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة؛ |
Or, l'Équipe Déontologie et discipline n'avait aucun mandat spécifique pour la région et, avant janvier 2011, il n'existait aucune communication écrite du Siège officialisant ses responsabilités régionales. | UN | إلا أن فريق السلوك والانضباط لم يكن لديه اختصاصات لكل منطقة وقبل كانون الثاني/يناير 2011، لم تكن هناك رسالة خطية من المقر لإصدار المسؤوليات الإقليمية التي يضطلع بها هذا الفريق. |
Avant la publication du décret susmentionné, il n'existait aucune vision ou stratégie unifiée, ni aucune réglementation encadrant l'hébergement à long terme des personnes déplacées. | UN | 81 - وقبل نشر القانون المذكور أعلاه، لم تكن هناك نظرة ونهج موحدان ولا تنظيم قانوني لوضع عملية الإيواء الطويل الأجل للأشخاص المشردين داخليا في إطارها القانوني. |
Au moment de l'établissement du rapport, il n'existait aucune proposition ferme permettant de déterminer si le bâtiment de la bibliothèque et le bâtiment de l'annexe sud continueraient ou non à relever du plan-cadre d'équipement et quelles seraient les incidences budgétaires vraisemblables de leur rénovation. | UN | وعند كتابة هذا التقرير، لم تكن هناك أية مقترحات ملموسة لتسوية مسألة ما إذا كان مبنى المكتبة ومبنى الملحق الجنوبي سيظلان داخل نطاق المخطط العام لتجديد مباني المقر أم خارجه، والآثار التي يُحتمل أن تترتب على تجديدهما في الميزانية. |
À la FNUOD, les relevés de kilométrage n'étaient pas disponibles pour 64 véhicules du fait que le système de suivi (CarLog) n'avait pas été correctement installé et, à la MINUL, il n'existait aucune procédure pour l'établissement et l'examen des rapports sur le suivi des déplacements des véhicules assuré à l'aide de ce système. | UN | 230 - في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، لم تسجل قراءات المسافات التي قطعتها 64 مركبة، وذلك نتيجة لعدم تركيب نظام مراقبة حركة السيارات كما ينبغي، بينما في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، لم تكن هناك إجراءات معمول بها لإعداد واستعراض تقارير نظام مراقبة حركة السيارات. |
À la MINUL, il n'existait aucune procédure pour l'établissement et l'examen des rapports sur le suivi des déplacements des véhicules assuré à l'aide du système de suivi CarLog (par. 230). | UN | في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، لم تكن هناك إجراءات معمول بها لإعداد واستعراض تقارير نظام مراقبة حركة السيارات (الفقرة 230). |