ويكيبيديا

    "'exode" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نزوح
        
    • النزوح
        
    • هجرة
        
    • خروج
        
    • رحيل
        
    • لهجرة
        
    • من هروب
        
    • من الريف
        
    • فرار
        
    • للهجرة الجماعية
        
    • الرحيل
        
    • الهروب
        
    • من الهجرة
        
    • النازحين من
        
    • الهجرات
        
    Toutefois, une difficulté majeure associée aux envois de fonds est l'exode des cerveaux, en particulier dans les pays les moins avancés africains. UN بيد أن نزوح الأدمغة هو من أكبر التحديات المرتبطة بتحويلات المهاجرين المالية، لا سيما في أقل البلدان نموا الأفريقية.
    Les hostilités ont déjà entraîné l'exode d'environ 65 000 réfugiés vers le Tchad ainsi que d'importants déplacements intérieurs. UN فقد أدت المعارك إلى نزوح جماعي لزهاء 000 65 لاجئ إلى تشاد، إضافة إلى عدد هائل من المشردين داخلياً.
    L'exode rural ne peut être endigué que lorsque la ville aura cessé d'exercer un attrait pour les ruraux. UN ولا يمكن وقف النزوح من المناطق الريفية إلا بعد أن تفقد المدن جاذبيتها في نظر سكان تلك المناطق.
    Un des aspects les plus préoccupants de la crise burundaise est l'exode massif de réfugiés. UN إن أحد الجوانب المقلقة جدا ﻷزمة بوروندي، هــــو النزوح الكبير للاجئين.
    Toutefois, elles peuvent également avoir des effets négatifs. Ainsi, l'exode des compétences nuit considérablement aux pays d'origine. UN بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية.
    L'exode des Serbes du Kosovo a accéléré l'effondrement du système judiciaire. UN وقد عجل خروج صرب كوسوفو بانهيار النظام القضائي.
    Les hostilités ont déjà entraîné l'exode d'environ 65 000 réfugiés vers le Tchad ainsi que d'importants déplacements intérieurs. UN فقد أدت المعارك إلى نزوح جماعي لزهاء 000 65 لاجئ إلى تشاد، إضافة إلى عدد هائل من المشردين داخلياً.
    Ceci a rendu ces familles rurales dépendantes des familles urbaines et a entraîné un exode de la génération plus jeune vers les villes. UN وقد أدى ذلك إلى اعتماد الأسر الريفية على الأسر في المناطق الحضرية وإلى نزوح جيل الشباب إلى المدن.
    Et bien, on ferait bien de trouver qui avant d'avoir une exode massive et de perdre l'artefact pour de bon. Open Subtitles من الأفضل أن نعرف من يكون قبل أن يحدث نزوح جماعي ونفقد هذه القطعة الأثرية للأبد.
    Or, à l'heure actuelle, ces liens tendent à s'éroder en raison de l'exode croissant des zones rurales vers les zones urbaines. UN وفي الوقت الحالي أخذت هذه الروابط تتآكل من جراء تزايد النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.
    L'exode continu des jeunes est depuis plusieurs années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. UN وأصبح النزوح الجماعي المتواصل للشباب مصدر قلق لسكان الجزيرة لعدة سنوات.
    Comme on peut s'en douter, les longues années de crises politiques, de conflit et d'incurie ont provoqué l'exode massif des ressources humaines libériennes. UN وكما هو متوقع، فإن سنوات من الاضطراب السياسي والصراع وسوء الإدارة، تسببت في النزوح الجماعي لموارد البشرية في ليبريا.
    Cette différence est essentiellement attribuable à l'exode des femmes rurales à la recherche d'emplois dans les villes. UN ويكمن سبب الاختلاف في النسب المئوية أساسا في هجرة المرأة الريفية إلى المناطق الحضرية بحثا عن العمل.
    Malheureusement, nous connaissons maintenant un exode d'infirmières et d'infirmiers qualifiés qui partent travailler dans le monde développé. UN ومن دواعي الأسف أننا نعاني حاليا من هجرة الممرضات المؤهلات اللواتي يجري توظيفهن في العالم المتقدم النمو.
    Inversement, non seulement des jeunes sans qualification quittent le pays pour des horizons plus prometteurs, mais nous déplorons aussi l'exode de plusieurs cerveaux. UN بيد أنه ليس الشباب من عديمي المؤهلات وحدهم من يتركون بلدنا بحثا عن آفاق أرحب: فنحن نلاحظ هجرة الأدمغة أيضا.
    Nous assistons actuellement à l'exode des Turcs qui abandonnent par milliers leurs villages, leurs terres et leurs troupeaux : le terrorisme grec règne sans pitié. UN إننا نشهد الآن خروج الأتراك من القرى. آلاف الناس يهجرون منازلهم وأراضيهم وقطعانهم.. الإرهاب اليوناني لا هوادة فيه.
    L'Envoyé spécial du Haut Commissaire au Burundi a poursuivi ses pourparlers avec les autorités burundaises afin de rétablir un climat propice au rapatriement ordonné vers le Burundi et d'éviter un nouvel exode. UN وواصل المبعوث الخاص للمفوضة السامية من أجل الحالة الطارئة في بوروندي مناقشاته مع السلطات البوروندية بغية خلق الظروف من أجل عودة منظمة الى بوروندي والحيلولة دون رحيل جماعي جديد.
    D'adopter des mesures pour freiner l'exode des compétences dans le secteur de la santé des pays en développement; UN :: اتخاذ تدابير للتصدي لهجرة الأدمغة في القطاع الصحي للبلدان النامية؛
    L'interminable guerre civile en Sierra Leone a exacerbé l'exode des professionnels qualifiés. UN 18 - وأشار إلى أن النزاع المدني الممتد في سيراليون فاقم من هروب الفنيين المهرة من سيراليون.
    L'exode rural motivé par la recherche d'emploi s'est banalisé, engendrant des déséquilibres sociaux et économiques. UN وقد أصبحت الهجرة من الريف إلى الحضر بحثا عن عمل ظاهرة عامة ينجم عنها اختلالات اجتماعية واقتصادية.
    Cette mobilisation a conduit à un exode massif des Serbes qui ont fui dans les bois et les montagnes de Gorski Kotar. UN وأفضت التعبئة الى هجرة جماعية والى فرار الصرب الى غابات وجبال غورسكي كوتار.
    Ces phénomènes poussent à l'exode les derniers Serbes et autres non-Albanais qui demeurent encore dans la province serbe. UN كما أنهما يشكلان عوامل مساعدة للهجرة الجماعية لمن تبقى من الصرب وسواهم من غير الألبان من تلك المقاطعة الصربية.
    Il est nécessaire de mettre fin à cet exode, d'inverser cette tendance. UN الحاجة تقوم إلى وقف الرحيل الجماعي هذا وإلى عكس مساره.
    L'exode des pays d'Indochine suite aux victoires communistes au Viet Nam, au Cambodge et au Laos en 1975 a constitué un autre tournant pour le HCR. UN 12- وكان الهروب من بلدان في الهند الصينية إثر الانتصارات الشيوعية في فييت نام وكمبوديا ولاوس في عام 1975 نقطة تحول أخرى بالنسبة للمفوضية.
    Les pays de destination pourraient aussi contribuer à limiter l'exode des cerveaux par des politiques de recrutement éthiques. UN وتستطيع البلدان المستقبلة أن تخفف من الهجرة المؤقتة لذوي الكفاءة باعتماد خطط توظيف ذات طابع أخلاقي.
    La pénurie de logements a frappé particulièrement les zones urbaines et plus spécialement la ville du fait de l'accroissement de l'exode rural. UN وقد أصاب نقص المساكن بصورة خاصة المناطق الحضرية وباﻷخص العاصمة نفسها مع تزايد عدد النازحين من المناطق الريفية إلى المواقع الحضرية.
    Il faut mettre fin aux exactions et enrayer l'exode, reconstruire des logements avant l'hiver. UN ويجب وضع حد للفظائع، ووقف الهجرات الجماعية، وبناء المساكن قبل فصل الشتاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد