Grâce à des débats en forum, les élèves pourront développer les compétences nécessaires pour exprimer leurs opinions dans les processus décisionnels. | UN | وعن طريق المنتديات، سيُساعد الطلبة على تنمية المهارات اللازمة للإعراب عن آرائهم في عمليات اتخاذ القرارات. |
Elle a encouragé les efforts visant à trouver un équilibre entre la protection de la monarchie et le droit des individus d'exprimer leurs opinions. | UN | وشجعت الجهود الرامية إلى تحقيق التوازن بين حماية الملَكية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم. |
Ils offrent aux étudiants la possibilité d'exprimer leurs opinions sur les questions concernant les Nations Unies. | UN | ويوفرون الفرصة للطلاب للتعبير عن آرائهم بشأن مسائل تتعلق بالأمم المتحدة. |
La loi sur la presse n'interdisait pas la liberté d'expression, et il existait des moyens appropriés qui permettaient aux citoyens d'exprimer leurs opinions ou leurs vues. | UN | وقانون الصحف لا يحظر حرية التعبير، بل توجد قنوات مناسبة يعبِّر من خلالها الناس عن آرائهم ورؤاهم. |
Toutefois, il semble qu'ainsi, ces directives restreindraient le droit souverain des États d'exprimer leurs opinions. | UN | إلا أن المبادئ التوجيهية تبدو وكأنها تحد من الحق السيادي للدول في التعبير عن آرائها. |
Au reste, il n'existe aucune autre restriction au droit de ces personnes d'exprimer leurs opinions et leurs convictions politiques. | UN | ومع ذلك، لا توجد قيود على الحقوق الأخرى لهؤلاء الأشخاص في التعبير عن آرائهم وقناعاتهم السياسية. |
Il relève aussi avec satisfaction que le droit des enfants d'exprimer leurs opinions a été inscrit dans la Politique nationale de la jeunesse et le plan d'action correspondant. | UN | كما تُنوه مع الارتياح بإدراج حقوق الأطفال في التعبير عن آرائهم في السياسة الوطنية وخطة العمل للشباب. |
Les enfants qui sont capables d'exprimer leurs opinions devraient être consultés au sujet du caractère accessible et adapté des structures de jeu et de loisirs. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال القادرين على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بسبل الوصول إلى مرافق اللعب والترفيه وبملاءمتها. |
Ces phénomènes ont modifié l'équilibre entre éditeurs et consommateurs de contenus, donnant à beaucoup plus de gens la possibilité d'exprimer leurs opinions en ligne. | UN | فقد غيّرت الموازين بين ناشري المحتوى ومستهلكيه، ومكنت العديدين من الإعراب عن آرائهم عبر الإنترنت. |
Le Rapporteur spécial espère que ces personnes ne risqueront plus d'être emprisonnées et harcelées pour le seul fait d'exprimer leurs opinions. | UN | ويأمل المقرر الخاص ألا يتعرض الأشخاص السالفي الذكر مرة أخرى للسجن أو المضايقة لا لشيء سوى الاعراب عن آرائهم. |
Il faut également mentionner les journaux affichés sur les murs des écoles, qui sont édités par les enfants et leurs servent à exprimer leurs opinions. | UN | كما نشير لصحف الحائط في المدارس التي يعبر فيها الأطفال عن آرائهم ويقومون بتحريرها. |
5.3.2 Mesures destinées à permettre aux enfants, à différents stades de l'éducation, d'exprimer leurs opinions dans le milieu scolaire | UN | 5-3-2 التدابير المتخذة من أجل تمكين الأطفال في شتى مراحل التعليم من التعبير عن آرائهم داخل الفضاء المدرسي |
Ce référendum représente un événement démocratique de la plus haute importance, car il donne aux citoyens la possibilité d'exprimer leurs opinions sur le projet soumis par le Gouvernement. | UN | إن عملية الاستفتاء حدث ديمقراطي على أعلى مستوى يمنح المواطنين فرصة للإعراب عن آرائهم بشأن المفهوم الذي تعرضه الحكومة. |
Les débats, qui étaient libres, ont porté essentiellement sur l'évaluation de la série de stages et ont offert aux participants l'occasion d'exprimer leurs opinions. | UN | وركّزت المناقشات المفتوحة على تقييم سلسلة الدورات وأتاحت للمشاركين فرصة للتعبير عن آرائهم. |
Les gouvernements sont plus efficaces lorsque les populations sont libres d'exprimer leurs opinions ou leurs griefs, de s'organiser et de tenir les autorités à rendre des comptes. | UN | وتزداد كفاءة الحكومات حيثما يتمتع الناس بحرية التعبير عن آرائهم أو مظالمهم وتنظيم أنفسهم ومسائلة السلطات. |
La radio des écoles est un autre moyen utilisé par les élèves pour exprimer leurs opinions et leurs idées. | UN | كما أن الإذاعة المدرسية في المدارس تعد إحدى الوسائل التي يستخدمها الطلبة للتعبير عن آرائهم وأفكارهم. |
Les enfants qui sont capables d'exprimer leurs opinions devraient être consultés au sujet du caractère accessible et adapté des structures de jeu et de loisirs. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال القادرين على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بسبل الوصول إلى مرافق اللعب والترفيه وبملاءمتها. |
:: Organiser des réunions communautaires qui permettent aux membres de ces communautés d'exprimer leurs opinions et de faire état de leurs griefs; | UN | :: إيجاد نظم لاجتماعات المجتمعات المحلية تسمح لأفرادها بالتعبير عن آرائهم والإفصاح عن شكاواهم. |
Le Comité note, toutefois, que peu d'occasions sont données aux enfants d'exprimer leurs opinions, que ce soit dans la famille, à l'école ou dans la communauté. | UN | إلا أنها تلاحظ أن الفرص المتاحة للأطفال لكي يعبّروا عن آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع المحلي، محدودة جداً. |
L'ensemble des groupes politiques et des classes sociales auront l'occasion d'exprimer leurs opinions sur les questions importantes pour l'avenir du pays. | UN | وسوف تُمنح جميع الجماعات السياسية والطبقات الاجتماعية فرصة للتعبير عن آرائها بشأن المسائل المهمة فيما يخص مستقبل البلد. |
Chaque séance technique a été suivie de débats libres sur des sujets d'intérêt spécifiques, qui ont permis une nouvelle fois aux participants d'exprimer leurs opinions. | UN | 15- وأعقبت كل من الجلسات التقنية مناقشات مفتوحة ركّزت على مواضيع تتعلق باهتمامات محدّدة مما أتاح فرصا إضافية للمشاركين لإبداء آرائهم. |